Skip to main content

Full text of "Sanas Chormaic. Cormac's glossary"

See other formats


This is a digital copy of a book thai was preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project 

to make the world's books discoverable online. 

Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject 

to copy right or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and linally lo you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries lo digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial panics, including placing Icchnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring thai what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a b<x>k is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 

countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific bix>k is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringcnienl liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover ihe world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of this book on I lie web 
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/| 

Qui tue. .IT— C — £.5 


San** <Ehrrrm<ut. 








g}risttb bg #. C. Cnlitr 







:\ OF Otf w '° 4/ 






The Most Noble the Marquis op Kildare, M. R. I. A. 

The Right Hon. the Eael op Dunraven, M. R. I. A. 

The Right Hon. Loud Talbot De Malahide, President of the 

Royal Irish Academy. 
Vekt Rev. C. W. Russell, D. D., President of Maynooth College. 

€anxtái ' 

Most Rev. Chakles Graves, D.D., Bishop | Major-General Sib Thomas A. Larcom, 

of Limerick. 
Rev. James Graves, A. B., M. R. I. A. 
"W*. H. Hardinge, Esq., M.KI.A. 
D. H. Kelly, Esq., M. R I. A. 
John C O'Callaghan, Esq., M. R. I. A. 

K. C. B., M. R I. A. 
Rev. William Reeves, D.D., M. R. I. A. 
Aqttilla Smith, M. D., M. R. I. A. 
Stb W. R. Wilde, M. D., Vice-President 

of the Royal Irish Academy. 

Skeniarg : 
J. T. Gilbebt, M. R. I. A., F. S. A. 

ftrensurfr : 
TnE Bank of Ireland. 

19, Dawson- street, Dublin. 


The bulk of the text from which the following translation 
was made is printed in the volume entitled Three Irish Glossaries, 
pp. 1 — 45, from a MS. in the library of the Royal Irish Academy 
which I call Codex A. The Additional Articles, now for the first 
time published, are printed from a transcript made by me some 
seven years ago from the Yellow Book of Lecan, a manuscript 
in the library of Trinity College, Dublin, containing the copy of 
Cormac's Glossary which I call Codex B, 

The translation now printed was made by O'Donovan many 
years before his death, and appears never to have been revised 
by him after he had acquired the wide and accurate knowledge 
of the ancient Irish language which he possessed when I enjoyed 
the privilege of knowing and learning from him. This being so, 
I have thought it my duty to endeavour to print his version 
in such form as it would have assumed had he lived to publish it. 
But wherever I have ventured to make any change substantially 
affecting the meaning, O'Donovan's words have been given either 
in the text or a foot-note. 

The transcript of O'Donovan's version, sent out for the pur- 
pose of the present publication, contained a large body of notes, 
philological, topographical, and historical. These required much 
sifting and abbreviation. But nothing, I think, of importance 
has been omitted. O'Donovan's notes are signed thus : — c 0'D\ 
Those by the Editor are marked 'Ed? Passages and words 
inserted in O'Donovan's text and notes are inclosed in square 
brackets. Attention is requested to the Corrigenda. 

W. S. 

Calcutta, Christmas, 1868. 


P. 4, n. (c) read ut gentiles. 

P. 5, Aed. Add to note 'Ecf. 

P. 7, Abathab, for 'M. Bret, arazr' read 'M. Bret, ararz*. 

P. 7, note f<£J far ' Bhas' rará B has. 

P. 8, Aittenn, for ' sharpshruV read sharp shrub. 

P. 16, Ao, line 2, for ' prss/ read pres. 

P. 20, Bbisc, line 4, for briota read brjota* 

P. 21, line 1, for 'gym*' read go. 

P. 22, Bbiab, for ' delg briar is a n-uinge 'a red pin of one ounce" read delg briar 
n-uinge ' a briar is a red pin of one ounce' 

P. 24, Bel, for ' hi eoV read bi eol. 

P. 32, Cboicenn, line 9, for 'crock* read <?r<5cA. 

P. 33, Casal, for ' lacerta' read lacerna. 

P. 34, Clii, line 5, after ' (post) is insert (b)> and in line 6, for graed read grade. 

P. 35, Clais, before classe insert a. 

P. 35, Caill Ceinmok, line 6, for ' derivation* rará derivative. 

P. 38, Céechaill, line 2, /or ' íA« e*r read the <*r. 

P. 40, Ceum duma, ybr Kox-poc read tców-poc. 

P. 49, line 7, for ' conle' read conií, 

P. 55, Dothchaid, for 49 read 51. 

P. 68, Duaibc, for ' at all' razá ' even'. 

P. 61, DEE,/or Svyarfip read Svyarrip. 

P. 66, line 5, read bona generatio. 

P. 68, Esibt, for 61 read 63. 

P. 69, line 1, for * graec' reaiZ graece. 

P. 69, Ende, for ' long Tir da glas* read ' (the) two long streams/ 

P. 70, Emuik, for H. 12. 76 read H. 2. 16. 

P. 73, Fochokkad, for 'p. 44' read p. 45. 

P. 74, Fin, after ' praise* insert a colon. 

P. 74, note (e) read full meal. 

P. 76, Fighe, for jj-rpiov read 1}-Tpiov 

P. 79, line 1, for ' verus* read virus, and in line 3 for /ó; read 2ó*c 

P. 80, line 1, read fira firsi. 

P. 81, line 8, for ' Becker' read Bekker. 

vi Corrigenda. 

P. 90, Gbbnd, line 4 after ' interpretatur insert H. 2. 16, and in line 5 /or <<i.' ttwii. 

P. 101, Langfitee, line 7, iovfetUl rwAfitill 

P. 104, Lesc, after 'reproach' insert ' faj/ 

P. 104, LuBGA^r ' cuirg* read cuirp 

P. 104, Littiu, for ' i lotan' read .i. lotan 

P. 106, Mo debsoth, last line, for * brand? read brawd. 

P. 113, line 11, for ' or' read of. 

P. 114, note (a) for 'jna' TB&^jnS. 

P. 115, Muc, line 2, ,/or 'no* read not her % 

P. 118, Mono, line 4, for ' mae' read moe, 

P. 118, Mako, line 2, ,/br ' derV r«wi derb [-arose 'a proverb']. 

P. 118, Mib, read *fiiipw 

P. 124, Net, line 3, read nidus, nisdus. 

P. 126, Nel, line 3, for ' Feliye read Felire. 

P. 135, Peull, line 5, omit (' It is for). 

P. 135, note (e), for 'ramh' read rdmh. 

P. 141, Ross, line 2, for 'ros- read roi- • 

P. 144, note,ybr ' derivation* read ' derivative/ 

P. 146, Roga, for ytvff-rriQ read y£w-fftc 

P. 150, SnXthat, line 5, read snod (gl. vitta). 

P. 153, Sop, line 2, after toair omit * a.' 

P. 164 last line, for 'pay' read pfly. 



P. 5, Ahabt. As to tig anail cf. infra p. 155 s. v. Sethor, ' undo est isin trie tig anail M/ 

P. 12, note f6J But see infra p. 61. 

P. 15, Amob. The Skr. ambhaa ' water/ ambhri-»a ' watervessel* may be connected. 

P. 16, Auchaidb : aKoifia is possibly cognate. 

P. 17, Buananh . buan may be = Faunus, Umbr. font. 

P. 23, Bind. Add pindarus is in Isidorus pandurus, vavtovpa, a three-stringed musical 

P. 25, Be Nbt, see Pictet, Revue archéologique, Juillet, 1868. 

P. 30, Cbuimtheb. The Old Welsh premter seems borrowed, like the Cornish prounder, 
prónter € priest', from praebendarius, 

P. 32, Cboicbnn. Add croc, croc, W. crack* puny" may be connected with O.Lat cracentee 
graciles, Skr. krica. 

P. 33, Cojjbt. I would now refer urtica to an Italo-celtic root TJRT * to burn/ whence 
the Irish ort .i. losgadh (gloss by Mac Firbis in H. 2. 15, p. 181), and possibly the 
mans name Ultdn. 

P. 36, Cbontsaile. The t in cron-t-*haile (literally 'horn- spittle,' W. corn-boer) is in- 
serted between n and the aspirated s (pronounced h) or sails just as in the German 
deren-t-halben, dessen-t-halben a t is inserted between n and A. So rigen-tshaile 
4 tough spittle/ lán-tshásad ' full satisfaction/ infra p. 77 s. v. Fled, min-t-shuilech 
(ffl. luscus), aon-t-shlige ' one road,' aon-t-shuil ' one eye/ O'Don. Gr. 372, aon-U 
shuim * grand total/ So after feminine á-stems governing the genitive, in ben 
tshirg * the woman of sickness/ Senchas Mar, p. 140, and after the preposition cen 
now gan : cen t-shuilt ' without eyes/ infra p. 68, s. v. Dall : gan Uskliocht * with* 
out issue/ gan t-shult ' without cheerfulness, Keating cited by O'Don. Gr. 393. 

P. 45, Cullach. Add from caull * a testicle/ W. caill. The Skr. kola ' hog/ with which 
M. Pictet compares cullach, has only one 1. 1 suspect that the Celtic words are con- 
nected with Lat. callu~m % callus. 

P. 46, Ca. The Old Irish cae ' house* is from the root Kvi, Skr. ci, whence *c//icu, qui-es 
and Goth, hai-ms, Eng. home. The Low Latin cayum * house' is probably from 
an Old-Celtic caion, of which the dat. or abl. sg. caio occurs in Endlicner's glossary, 
Revue archéologique, Mai 1868. 

P. 54, line 4. In dé-dól * twi-light' the del (root du ' to burn*) is identical with the Laco- 
nian ía/3eAóc (from 2aFeAác) i. e« ZaXóc. ' torch/ 

P. 72, note (b) add If initial p has been lost, we may compare ircpicoc, xtpKvos ' dusky/ 
the Skr. pricni * variegated/ ' spotted/ which is used especially of cowb, and the 
Latin spurcus. 

P. 74, note (d) add ' But see mux .i. imat infra p. 116. s. v. Mér. 

P. 76, Fbbn. I now think this word must be an old preterite participle passive in -na (like 
lá-n ' ple-nus/ dá-n ' dó-num') from the root V AR 4 to choose/ Skr. vri. The fern 
4 man' cited from Duil Laithne, where tbe nom. dual fernoin the phrase da-(fh) erno- 
er-ciach ' twelve men/ lit. * two men on ten/ also occurs, may be for *fer*n, *versno t 
root VARS, whence Skr. vrishai ' ram', vri&ha ' bull'. 

viii J d den da. 

P. 78, note (e) add ' Bnt cf. scindo .i. dluge neeh infra p. 154' 

P. 86, line 5, etarlam is glossed in H. 2. 16, col. 108, by lamdae dogni an goba cein 
mbis iarnd i tinid ' lamdae (?) which the smith makes while (the) iron is in (the) 

P. 86, Gabt : add gart ' hospitality* is probably cognate with Latin gratus, Skr. gtirta. 

P. 89, Guth, add Probably Gu, Skr. gu 'to sound/ Gr. yodto. 

P. 92, Iabn, The forms iart, iarth remind one of the Old Breton hoiart in Bun-hoiart, 
also Itun-hoiarn. The Old-Celtic probably had the form Uarto as well as Uarno. 

P. 97, Imbabach : imba ['in quo erit'] jabar. 

P. 104, Lesc : add ' lose is cognate with Xojóc, luxus. 

P. 110, line 2 add Skr. mft. 

P. Ill, Muo-éime, line 7. Dinn Tradui would in Old Welsh be Din Tri-dui. " Dvcy 
is an appellative for several rivers, as Dwy fawr [' Big Dwy'] and Dwy fach 
[' Little Dwy'] in Arfon." Pugh. 

P. 117, Molt : suit ' fat' may be cognate with stultus, stolidus, Skr. sthdla 'bulky/ 'fat/ 
sthulatá 'bulkiness/ 

P. 117, Mass, add=patnos 'breast,' 'udder/ 'knoll/ 

P. 117, Mendat. The root is MAND, whence Skr. mandird ' house/ mandurd ' stable/ 
Gr. fiávdpa 'stall/ with which M. Pictet (Origg. Indo-européennes, II. 19), puts the 
Ir. tnanrach ' sheepfold/ 

P. 117, Nenaid. Add as to which see Pictet's Origg. Indo-européennes, I. 823. 

P. 132, Ossab might just as well be equated with varepog. 

P. 132, Oskad is for *sonad, *svandtu =s M. Bret, huanat ' a sigh', root SVAN ' to sound/ 
Skr. wana, Lat. tonus. 

P. 144, Rop (from *rup-vo-s P) I would put with rup in Latin ru-m-po, rup4u-s = Skr. lup-ta. 
From the root RUP or LUP come Zend raopi 'a kind of dog/ Skr. lopaka 
'jackal/ Gr. &-\wirq£ ( fox/ Lat. lupus ' wolf/ and (with the common change of p to 
c) the Irish luch ' mouse/ 

P. 164, Ub, line 2, after dicitur insert [isua brethaib nemed ' in the Bretha Nemed/ F]. 

P. 166, Uim, add but cf. Gr. dj/^. 



P. 8, AithecH: dele the reference to Skr. atiyaeas. For patika (which occurs in compound 
adjectives fovpati, vóeriQ, Goth, fath-s) is more likely the Skr. cognate. 

P. 11, A, line 5, for * It will come' read ' I will bring (it)' : of '. toi * bring thou' infra s. v. 
Letheeh. Line 14, omit ' but this seems wrong.' 

P. 24, line 3, for bratan read bratdn : and of. nocobiat brattana isind abaind-sin, Trip. 
B. 166, col. 2 (' there will not be salmons in that river'). 

P. 31, Cerbsibb, for ' is a t>' read ' is not a v* 

P. 35, Caxóijx, for * It also meant' etc., read " The ace. dual of a cognate it-stem meaning 
canonicus is found on the Aran inscription," &o. 

P. 69, Duilb, line 6, for atchiu ' I see ' read diliu * I pray/ and note that gaibiu, guidiu 
and ibiu are originally d-stems, as appears from the 3d sg. pres. indie, gaib, 
guid and ib. 

P. 68, Éc, line 3, for angew read angeu 

P. 75, note (c), for sassud read saesad 

P. 100, note (a), for is read id 

P. 104, Los cuibk, line 3, for llos read llost 

P. 110, n. (d), for quacz read quaez 

P. 117, Maothal, for letk read leth 

P. 145, RBB,line3, for 'Hard' read 'Here (comes).' CD is clearly right: uindsi (spelt 
undseo in O'Ourry's Lectures, t>p. 490, 507) is a pronominal adverb meaning 
' here.' O'Davoren's aimsa is a blunder for annso, anaso * here'. 

P. 149, Sboamlae. Here again O'D is right : messtar bú ' cows are estimated'— the passive 
here as occasionally taking the accusative (6&=jSovc) 

P. 160, note (b) line 2, for ermaissin read ermaissiu 


P. 2, Amos: The gloss in Leabhar Breaee cited by O'D seems nanamus (gl. satilitum) 
quoted in Lib. Hymn. ed. Todd, 232. 

P. 5, Anabt : the gen. pL occurs twice in the Tripartite Life : " L cloco 7 L cailech naltóre 
7 1. anart faraccaib hi tir condacht (' 50 bells and 50 altar-chalices and 50 linen 
cloths he left them in the land of the Connaughtmen') Eg. 9. a. 2. na cailecha oc 
denum nxnanart altóra (* the nuns making the altar-cloths ) J. Cochmaiss 7 Tigris 7 
Lupait 7 Darerc®, ib. 17. b. 1. 

P. 8, Aithbch. The {jen. sg. masc. is aithig, fern, aithige : luighe in aithigh thighe 7 na 
haithaighe thighe (' the oath of the man of the house and of the woman of the 
house'), O'Davoren 51. Hence aithechue i. laochdacht ' heroism' ib. 49, 

x Further Addenda. 

Aithches : the suffix ess also occurs in manchess, Trip. B. 173. 

Aigban : isand ocidn n-imechtrach * into the external ocean* H. 2. 16. c. 391« 

Aittenn, gen. a. atinn, Senchas Mór, 166. 

AIbndbl : an gach tigradh forrethar airndil nach snidi(g)thi anmann in eigill (in 
every place in which a trap is set animals are not to be put in danger) O'Dav. 82, 

P. 13, Aislinqb : is andsin din roindis boethine in aislinge n-aurdairc .i. teora cathaire do 
aicsin do hi nim .i. cathair 6ir 7 cathair argait 7 cathair gloine (' so then B. related 
the remarkable vision, i. e. three cities which he saw in heaven, i. e. a city of gold 
and a city of silver and a city of glass'), Note on Félire, June 10. 

P. 14, Alchuko, The dat. sg. spelt ealchaing is in O'Curry's Lectures, 612. 

Aincbs : as tre* erchaoiledh foillsighter aincesa an betha (it is through definition are 
cleared np the doubts of the world), O'Dav. 83. 

Abbas : intabras dungni incorp do dia (the work which the body does for God), Milan 

36 r. 
Annach : 0. It. andach, dat. anduch, Goidilica, p. 26. 

P. 15, Attchaidb is an emphatic form of the 2d. sg. imperative, and should have been 
rendered * hear thou/ 

P. 16, Ai: tomus n-ae 'measure of pleadings/ .Senchas Mór, 18. lecem ae n-aicitail 
O'Dav. 47, * let us leave a pleading (or case) of commentary' (i. e. requiring 

P. 18, Bachall a fern, a-stem : gen. sg. inna lochia, O'Curry, Led* 538, dat. bachaill 
Trip. Eg. 13 a. 2. 

P. 20, Biail, gen. sg. beta, Senchas M6r, 166, 170. 

P. 30, Cboss : dobir cros ditsailiu forochtar dochinn (put a cross of thy saliva on top of thy 
head) Z. 926. 

P. 31, Cbbatba : bert bene*n cretra di 6 patrico (' B. took the consecrated elements to her 
from P.') et surrexit confestim viva, Trip. Eg. 16. a. 1. 

Ceebsibe : a cirpsere .i. a scoaire, Trip. Eg. 18. b. 2. cirbsire, O'Clery's Glossary. 

Coic. Athgein bothi domnaig a choice, Trip. Eg. 18. b.' 2. 

P. 32, Cboicbnn, n. pi. crocni loeg nallaid ('hides of wild calves'). Note, Felire, March 5. 

Caisbl : a fine example (with ss) is found on the Termon-fechin (co. Louth) inscription 
discovered in 1867 by George Du Noyer : — Oroit do ultan et do dubthach dorigniin 
caissel (pray ye for U. and for D. who made the caissel). 

P. 36, Cxl. A similar phrase gar dan co ticfa (' a short time till he shall come*) occurs in a 
note to the Félire, Nov. 25, cf. batar for fhoesamaib cen moir (leg. céin móir) 
timchell herenn * they were safe for a long time all round Ireland', Longes mao 
nUsnig. O'D is right in his rendering of gar dan co tie. His quotation from Horace 
should be cancelled. 

P. 38, line 4 : notesctha a folt 7 a ingne cecha dardain chaplaite cecha bliadna cohaimsir 
adomnain (' his hair and his nails used to be cut every Maunday Thursday every 
year till the time of A.'), Note to Fólire, Nov. 24. 

P. 39, Culiak, nom. pi. ásJl-chuildn 'blind puppies', O'Dav. p. 51, arakht. Corn. 

Cbl ' death' ODavoren has cil .1. bas (' death') and quotes cotarla'o faodb fXr cil ( so 
that he made a truly deadly shot). 

P. 42, Ctthal, gen. sg. cumaile, Senchas M<5r, 162« 

Further Addenda. xi 

P. 44, Cbndais. O'Davoren has ceannas .L Brian (=frenum), and cites each gach eamhain 
ina cain cendas coir (a horse of each pair in his fine proper bridle). 

P. 46, Cullach : cf. echcullach (stallion), muccullaeh (boar), Senchas Mór, 126. 

P. 47, Cam : midhach teora cam (a champion of three fights), .i. tenia 6 tri cama (he escaped 
from three fights) O'Davoren, 47. 

Cuach Naidm : mer fo cuachnaidm (finger tinder axe) occurs in O'Davoren, p. 64 
8. v. cliath. 

P. 48, Cacaid. See note on FeTire, Sep. 9, and O'Clery's Glossary s. v. Cogaidh. 
P. 54, Dbao, W. dreic. 

Dboichet: drochetbethad ('bridge of life 1 ) Sanotain's h. 4. gen. sg. froichitt, Senchas 
Mór, 124. 

P. 56, Deach: cf. alt 7 dialt 7 recomarc a comreim, is and is comrag mbairdne, O'Dav. 65. 

P. 59, Dbuth : ise aithni in druith in corrcrechda dobeith ina é*dan (this is the means of 
recognizing the fool, the corrcrechda ' lamp' to be in his forehead) O'Davoren, 69. 

P. 60, Dbbna : gen. dernann, aco. pi. dolluid a fail triana (n) dernanda (' their blood went 
through their palms') Trip. Eg. 15. a. 1. 

P. 63, As to the story of Macha, see O'Carry, Lectures, 527. 

P. 64, Emdhe, an emphatic 2d. sg. imperative like auchaide supra. 

P. 67, Égem : arégi (gl. queritar), airégem (gl. qaerimonia). 

P. 68, Elud : elud bathis (' deserting baptism'), Sench. Mór, 8. elud dligid, ib. 256, eluthach, 
elodach, ib. 112, 50. 

P. 71, FÍN : gen. sg. fine, fíno, fina. 

P. 72, Fib. The story called Tain teora nerc JScdach (O'Carry, Lectures, 584) seems to 
relate to these cows. 

P. 73, Fbscob : gen. sg. inhnair (fh)escuvr, Trip. Eg. 7. 6. 1. 

P. 76, Fbaio: aco. sg. diles don coin tria fraigidh no for doros acht ni do-esistar (lawful for 
the dog to go through a roof or by a door, provided that he do not cut) O'Davoren, 
81, eses. 

P. 82, Gaimbbd. In déccaib fmortuus est*), which O'D renders ' to death (has he gone') 
I see a 6-breterite, like rosellaib 'vidisti' (Félire, July 4), anaib ' mansit', Dav. 
56, brigatb * denunciavit,' ib. 52, 60, bruchtaib 'eructavit', ib. 58, andferatb 'fecit*. 
Seirglige Cone. 

P. 83, note (e) Add ' the badgers went (forth) : then C. killed a hundred of them and 
shewed them at the feast'. Omit '[leg. do-das-aspen ?]' 

P. 84, Giabub : O'Davoren 62 has ciabar .i. salach no merdreoh (' filthy or harlot'). 

P. 89, Golltbaigi. In a auatrain cited in a note on the Félire, June 23, adband seems to 
mean a strain oi music : Rochachain do mochoe chain Inténán dona nemdaib Tri 
hadbaind do barr inohroind Cóica bliadai» cech adboind (' sang to fair Mochoe 
the little bird from the heavens three strains (P) from the tree's top, fifty years 
at each strain'). 
Iksamaik. O'Davoren, 81, explains esomainbj obann no lasamain (sudden or flamy). 


P. 96, Ithb. O'D is right, ithe occurs as a verbal noun, Senchas Mar, 238, and in the notes 
to the Félire, Jan. 16, June 21 : we also find com-ithi (gl. commessationes) and 
ithemair (gl. voraces). 

P. 100, Luda. Cancel the first half of the note. The Old Irish form is lutu, an n-stem, of which 
the dat sg. Itttain occurs in the St. Gall incantation, Z. 926, the ace. sg. ludain 
in a note to the F&ire, Feb. 7. 

xii Further Addenda. 

P. 101, Liab, gen. liaee, dat. Uicc, aoc. Uicc-n, a dissyllabic masc. stem in n<5 (whence fccrf» 
el. lapillus) has been confounded with the monosyllabic fern, a-stem lece, gen. leicce, 
dat. Uicc (' a flagstone'), which is — Lat planca, W. llech f. 'a flat stone/ 

P. 103, LB06 'light', lás-boir 'luminis' Z. 741 tárpaire OD.Gr. 352. W. J&cA 'lightning.' 

Lbcc : cf. cert-fuine .L in leao arandentar foine (the stone on which cooking is done) 
O'Dav. 69. 

P. 110, line 1: cf. do inlut a lám ('to wash his hands') Seirglige Conculainn. oo indlat a 
lám indath and (' washing his hands in the ford there ) Trip. Eg. 13. a. 2. 

P, 111, line 8, add ' a practioe which is found in Africa, see Livingstone's Zambesi, 1865, 
p. 149.* 

P. 117, Mbndat. The gen. sg. was mennata : c£ mniredhaoh gaoh meannatta a. tighernach 
ar gach ionadh, O'Clery's Glossary. 

P. 121, Niab, gen. sg. niath, Senohas Mór, 202. 

P. 122, Nobs, dat. pi. a nnoisib tnath, ib. 208. 

P. 125, Nath, .v. ba gach natha (five oows for every ndth) O'Dav. 71. s.v. ores. 

P. 126, Nbnaid : oofacaib incaillig ocbein nenntai dochum braisce de (' he found the old 
woman cutting nettles for porridge thereof). Note on Fitire, June 9. 

P. 126, Nin : anamain eter da nin inso (' a. between two nins this') .L nin itossaoh in moltai 
7 nin inaderiud (' a nin at the beginning of the praise and a nin at its end'), 
Lebar na huidre 9, o. 1. 

P. 128, Obth, ace. pi. óethu, Seirglige Conculainn, 

P. 132, Osnad, ace. pi. osnadu, Félire, £p. 326. 

P. 135, Poo, the aoc. sg. póio occurs in a couplet attributed to Coiumoille, Leb. na huidre, 
9. b. 1. Corn, impoc, poccuil. 

P. 143, Ruam : ruaim choitoend do goedelaib, Félire n. Sep. 12. 

P. 144, Bblbo : rob (fh)é"rach ind releo (' grassy was the graveyard'), Trip. Eg. 15 b. 2. 

Bias : O'Davoren, 73, explains dil in the passage here cited by innlad ' washing*. 

P. 146, Botta : a woman wishing to be taken for a lepress smears her face with taes seoail 
ocus rota (' dough of rye and rota 9 ), O'Curry, Lectures, 627. 

P. 148, Sbxod : conairnechtar na hingena senod inna clórech, Trip. B, 173 b. (' so that the 
girls found the clerics' synod'). 

Scbsful : gall-biail innraio miter afíu .vi. scripuill .x. cona dib dubhohailcib (a 
foreign axe perfect, its worth is adjudged sixteen scripuls with its two black ears), 
O'Davoren, 70. 

P. 152, SEN : sen fuirmither (fbruirmither, Mao F.) dichmairo (a birdnet that is set without 
asking), O'Dav. 89. 

P. 155, Sinhach : gen. sg. sinnaich, Trip. Eg. 17. b. 1. Hence sinnchene (gL vulpecula). 

P. 157, Toeo : gen. tuirc, O'Curry 's Lectures, 527. 

P. 159, Tbbfocttl : is egin mor do tuiream isin trqfocul fogra (it is lawful to enumerate 
much in the trefkocul of warning), O'Davoren, 82, egin. 

P. 160, Top: cf. the Latin adverb topper ' speedily', ' forthwith'. 

P. 165, TJball : atbath in bith uile ar aen uball (' all the world died for one apple*), Senchas 
M6r, 165. 

P. 167, Umax : so aslitat (deserunt) from *aslutft and todditisgat (excitant) from *toddit»g*t. 
So the sequence o, e becomes o, a : dosoat (gL convertere solent) from # dosart. 




Adam i.e. homo vel terrigena [.i. on talmuidecht € from the earthiness' vel 
truncus .i. tamhan B]. 

Adomnín [Adamnan B] i.e. homunculus. 

A proper name — O'D. : a dimin. of the name Adam (disbegad anma Adaim, B) : 
doubtful whether a double dimin. f-án+án) or a compound with nan ' little' fa) = 
Lat. nanus, cf. perhaps the names Lomnanus, Lib. Arm. 16 s 2, and Sescnanus, 
ibid. 9 b 1, Flavthnán, gen. Flaitkndin — Ohron. Scot. 274, Lachtnán, gen. Lacht- 
ndin, ib. 304, lonobgnan. — Ed. 

Ard 'high or height', ab arduo [.i. onni is ard .i. collis .i. cnoc B]. 

Cognate with Lat. arduus and Zend eredhva. — Ed. 
Adrad c adoration', ab adoratione [.i. on edurguidhe B], 

M. Bret, azeuliff, W. addoli.—Ed. 

Asgalt ' dearth', i.e. eu-geiU 'grasslessness', or as-colt ( foodlessness' : [colt 
biad B]. 

This is ascalt in B and Chron. Scot. 214. As to tho neg. prefix es- (Gaulish ex-, W. 
eh'), see Zeuss, 831. With geilt cf. oc geilt * grazing* infra s. v. Serrach and gelid 
• depascitur' Z. 432, Skr. girdmi, gildmi deglutio. As to colt = ttóXtoq see Three Jr. 
Glossaries XXIX. — Ed. 

Asgland or Asglang ' a load on the shoulder' [?], ie. huas-glaind 'over the 
shoulder'. Gland or glang i.e. a shoulder. 

The meaning given by O'D. to asgland is a guess. Can as be O.Lat. ossum, Zend acta, 
Skr. asthi, Greek oariov ? — Ed. 

Arad 'a ladder', i.e. rith 'running', or riad 'going'; against a r a hill'. 
A i.e. everything high or everything noble : i.e. á ' high'. 

Aradh .i. dréimire ' ladder 1 O'Clery. — O'D. n. pi. ar it arid dogairter, ut dicitur scale 
vel caeli sunt sancti. Amra Col., Lebar na huidre. — Ed. 

Adalteach € adulterous', i.e. ab adulterio [.i. on adaltras B], 
Adaltair f adulterer', ab adultero. 

Breton avoultriach ' adultery', avoultr ' adulterer*. — Ed. 
Acais c because', i.e. a causa [.i. on chuis B]. 

W. o achos, where achos, achaus seems = Lat. occásio. — Ed. 

(a) Nan X bee (' little') at dicitur nanus .1 abac ( ' dwarf) no lucharban (' pigmy', UprechaunJ, H. 2, Id, ooL 120. 

2 Cormac's Glossary. 

Altrom s nurture', id est ab eo quod est alo. [.i. on brethir is alo ailim ata B]. 

B has Altram, which is explained ' nutritio', Z. 733, 743 ; gen. altrama. — Ed. 
Aicher ' sharp', ab eo quod est acer i.e. fierce, or sharp, or strong. 

Acker, Z. 928 ; W. egr, ' sharp* Br. égras ' verjuice*. Cognate with, hut not borrowed 
from, deer with its long penult. — Ed. 


Amos i.e. am-fhos or an-fos, he who has no rest, but who moves from place 
to place. 

B. adds .i. o tigerna dialailiu ' from (one) lord to another'. — Ed. The meaning is 
that this word is compounded with am negative, and fos rest. The Four Masters 
use the word, spelt amhas, to signify a hireling soldier. In the Leabhar Breacc 
it translates the word satellites. It is now usea in Munster to denote a hound or 
beagle. — CD. From amos comes the diminutive amsán, of which the nom. pi. atnsáin 
occurs, Fól. Prol. 152. 1 have also met amsaine and <w»#acA— see Divmusach, w&&j-~J£d. 

An [' work of the plough'], ab eo quod est aro e I plough*. 
See Conair infra, p. 31. W. ar ' ploughed land*. — Ed. 

Anns [dinne B] ' a circle', veteres [.i. na sendaine B] enim ponebant an pro 
circo, unde dicitur annus [.i. bliadain .i. fa cuairt bis an bliadain B] . 

Aibghbs ' a trap or enclosure* i.e. ab arceo [.i. on cumgach, B] , i.e. because 
of its holding fa) whatsoever is put down (b) into it. 

' A trap for catching wild hogs', H. 3, 18, p. 541.— O'D. 

Andseiro [Anserg B] € greatly shrunk or wasted', i.e. difficult or painful is his 

O'D.'s explanation of andseirg or anserg seems a guess. B. adds, no a fsrg no a 
nasa. — Ed. 

Airget ' silver 7 quasi air gent i.e. ab argento* 

This is a genuine Celtic word : cf. Argento-ratum> Argento-magus, and the rivername 
Argenteus : M. Bret, argant, Corn, arghans, arhans, W. ariant. — Ed. 

Arco fcin dom dia, i.e. I pray, i.e. postulo veniam a deo vel gratias ago, vel 
I ask forgiveness a Deo post peccatum. Aliter arco [/uvi] ab arceo finem 
Deo, i.e. I commend my end to God ; quamvis primo peccavi, I ask, i.e. 
pardon from my God ; arceo i.e. I bind. 

The commencement of this article is translated from B— A being here corrupt. The 
glossographer's double explanation of fuin, from venia and from finis, shows that he 
really knew nothing about its meaning. O'D. cites a verse from Lebar na h-uidre, 
fo. 77, ascribed to Art Aenfhir [A. D. 220] son of Conn of the 100 Battles, in which 
the word occurs : 

Arco Juin dom rig, ferr main na each main : 

Mo chorp úag in úaig, cona chloich chruaid cáin. 

" 1 ask death (?) of my king, a treasure better than every treasure, 

My body perfect in a tomb, with its hard, fair stone". 

Fuin also occurs infra, s.v. Fair, where it is clearly the opposite of ' sunrise*. Connected 
with fuin are fuined in the phrases fuined grene ' sunset', Z. 432, ó thurgabáil gréine 

(a) Better ' because that it comprewen'. B. has J. ianiinni doimarg inni teik ind,— - Ed. 

(b) A. aaft/oc**^ read /odUWar; O'D. 'driven'. 

Cormac 9 s Glos&aiy. 3 

co fumed (which reminds one of Skr. avanaH) and the Old Welsh ipiunlfuiUd (gl. obitus 
.i. occassus) Juvencus, p. 10. Fuin is probably borrowed from Lat. jtitnus * burial', 
' death*. The verb arco ' I ask' (cf. W. arch ' a request', Lat. arc-esso, Skr. rch), is a 
good example of the old 1 pers. sg. pres. indie, act. in -« (-o), of which several examples 
are given in the Beitraege zur vergt, spracty. III. 47, 48. — Ed. 

Astol ' spear', i.e. ab Aastula, i.e. a lance or a long spear. 

B has Asstid, and adds no assu-de a dul. Altai amra uas dnillind .i. slissiu amra 
H. 2. 16. col. 90. Astal .i. slis no ga leabhair, O'Clery.— Ed. 

Ascaid [Ascath B] i.e. 'a hero', uncle asgaeie [ascata B], i.e. heroic or champ- 
ionlike, from the terribleness of the hero, like a shade or like a phantom. 

Ascada (gl. emuli) Milan, asoadaib (gl. aemnlis), Z. 1064, seem to belong to this. 
So also aissecht * contention', which £bel (Beitr, V. 13) brings from €tith-sech— root sak 
• to follow* (sequi).-Ed. 

An or Am, a Gaelic negative : as there is nath 'science', and annaih * igno- 
rance'; em 'swift', and aneim 'slow'; nert € strength', and amnert 

An is the Skr. an- a-, Gr. hv y A-, Lat. mi-, Goth. «n-. It occurs in several Old 
Celtic names : as An-drasté> An-oalites, An-valonndcos, An-darta. The other particle 
am- (see Amos, supra), was identified by Siegfried with Skr. «ami ' half', fybu, «émt— see 
Zeuss G.C. 829— and the Vedic néma « half' with Ir. nem- ' non-\— -Etf. 

Adamra r admirable', ab admiratione [.i. on ingantos B], 

Hence adamrugur ' admiror', Z. 444,— J5tf. 

Auedam ( an addition to a house' i.e. aur-doim, i.e. aur-tegdai% ( attached house' 
i.e. side-house. 

B. explains aurtegdais by fri tegdais anechtair 'against a house on the outside*. See 
the Four Masters A. D. 1070, where we read that the Gospel of Columoille was stolen 
from the western erdom of the church of Kells. — O'D. Aurdam seems = a Greek 
vapadopoQ. — Ed. 

Almsan f alms', quasi elimsan ab eleemosyna. Or quasi almusson (?) for high (a) 
is the voice of charity. 

The son in almusson seems = Lat. sonus, Z. 969.—- i?rf. 

Art, three things it means (b). Art, i.e. ' noble', unde dicitur fine airt or 
art fine c a noble tribe'. Art, i.e. 'god', unde dicitur Eochaicl find fuath 
n-airt i.e. ' Eochaid the Fair with the form of a god', i.e. from the 
comeliness of that man. Item Cuchulainn post mortem dixisse perhibetur 
domemaid art uasal ' a noble art, i.e. a noble god, was put to death', A rt 
i.e. a stone or a grave-flag, cujus diminutivum artéine i.e. a small stone, 
unde vel inde dixit Guaire Aidne :— 

Dochélit [dochélit] They will hide, [ they will hide] 

mór n-amra ind artéini Much of marvel, the little stones (c) 

bete for lige Marcáin That will be on the grave of Marcán 

maic Aeda maic Marcéini. Son of Aed, son of Marcéine. 

(a; 'loud' O'D. (b) 'are called* O'D. (a) • The little stone will conceal great nobility* O'D. 

4 Cormac's Glossary. 

Eochaid find fuath n-airt was son of Feidlimid Rechtmar and uncle of Art Aenfkir, 
King of Ireland, A. D. 220. The allusion to Cuchulainn is from a legend that that 
hero, who was slain A. D. 2 , appeared to his friends after his death, and told them 
' romemad art uasal\ meaning himself. This legend will be found in the Book of 
Leinster (H, 2,18) fol. 78b. Guaire Aidne, king of Connaught, died A. D. 662. The 
lines above quoted probably relate to Marcán, Chief of Hy-Many, slain A. D. 650. — O'D. 
As to art * god', see Three Ir. Glossaries, XXXIII, and cf. the Old-Welsh name 
Art-mail (leg. Arthmail ' detaervus' ?). As to art ' a stone*, see Three Ir. Glossaries, 
XXVIII : art and anart are glossed by cruaid 7 maoth, H. 2' 1 6. col. 88. — Ed. 

Arg i.e. three things it means (a) : arg i.e. c drop', unde dicitur rn-arc i.e. 
ro-arg i.e. a great drop i.e. a great flowing of wet. Arg secondly, i.e. 
' hero', unde dicitur argda i.e. heroic, cujus uxor arggeind [arggen B] . 
Argeind then (signifies) i.e. it is natural (gein) for an arg ' hero' to be 
with her, and it is good for him. Vel arg-cuin, i.e. from arg € hero' and 
cuiniu € woman'. Arg, moreover, i.e. 'famous', unde dicitur aircetul i.e. 
arg-cetul i.e. a poem (celul) famous (arg) from the frequency with* which 
it is sung in concert (b). It cannot be interpreted a ( poem of heroes' 
arg, because it is not for heroes tantum, i. e. only, that it is composed. 

Arg ' drop 1 may have lost an initial p, and be radically connected with Lat. spargo 
and even the name of the Vedic rain-god Parjanya (also a word for ' raincfoua ). 
Arg 'hero* may be the Greek &px°C> Skr. arha-s. Arg 'famous', is perhaps only an 
intensive prefix = apx i — Ed. 

Abb ' abbot' ab eo quod est vaxxac, vel a nomine hebraico quod est abba 
' pater'. 

Abb is declined as a astern : ace. sg. cell cen abaid, Amra Col., apaid, Senchas Mór, 
50, n. pi. secnd-opú? Z. 274. — Ed. 

Athatr i father* : hoc ater primitus dicebatur, quasi pater. 

Alt ('cliff' or 'height') ab aUitudine. 

W. allt 'cliff*, Corn, als (gl. littus), Bret, aut (gl. ripa).— Ed. 

Ana i.e. mater deorum hibernensium (c). It was well she nursed deos i.e. 
the gods: de cujus nomiue dicitur ana i.e. plenty [and the] Da chich 
Anainne 'Two Paps of Ana' west of Luachair nominantur, ut fabula- 
verunt (d). Vel ana quod est annio vel aniud Graece [?] quod inter- 
pretatur ' dapes' [.i. biad B] . 

Ana, or as she is most usually called Danann, was the mother of the three chieftains 
of the Tuatha dó Danann, Brian, Iuchar, and Iucharbu, who were accounted gods for 
their feats of necromancy. The " Two Paps", in the district of Luachair Deaghaidh in 
the County of Kerry, are two mountains, still so called, in the barony of Magunihy. — 
O'D. As to ana, God is said to be the well ftopur) of the due in Z.1062 and in Z.1041, 
(as a gloss on the Epist. ad Coloss. Ill, 5 : avaritiam quae est simulacrorum servitus) 
am. fongníter idil sic fogníther donaib ánib ' as idols are served, sic is service done to 
the treasures'. For the connection between words signifying ' god* and ' wealth* cf. Lat. 

(a) * are called' O'D. (6; eonchanar'i* recited' O'D. 

(e) So in H. 3. 13. p. 635, col. 3 : lath n-anann .i. Eiriu i. Ana mater deorum utgentiles fingunt. The name 

of Ann re-occurs infra s. t. Buanann. — Bd. 
(J) B reads : ( ut fabula fertcr ,i. araut'l aderait na scelaúte' as the story-tellers saj\— 2?ci 

Cormac's Glossary. 5 

deus, dims and dives, Ops ' bona dea' and opes, in-ops, Slav, bogú * god' and bogatu 
' rich'. And see Schleicher, Beitr. IV, 359. — Ed, 

Anruth nomen secundi gradus poetarum. 
Re-occurs infra p. 6. — Ed, 

Amrath ('a funeral elegy') i.e. nem-rath ( non-wage' i.e. reward is not given 
after it, for it is after one's death it is composed. Aliter, there is omus 
or ammos i.e. death, the am then is from amos, AmrafA, then, is death- 
wage i.e. a reward after death, which is given by the family of him for 
whom h [?] is made (a). Sed hujus postremum non tam laudo [.i. ni is 
" firindige 7 ni moluim in dedenac B.] 

Aed i.e. fire. By inverting the noun aed it becomes dea, i.e. the goddess 
of fire, et quod Vestam illam deam esse ignis fabulaverunt, Vesta dea 
ignis dicitur i. e. aed. 

Cognate with alSoQ. — OD. Also with Lat. aedes, Skr. edkas * firewood', AS. ád, 
root idh. Hence too the Gaulish tribe-name Aedui and in Welsh aidd * warmth'. 

Amnas 'forgiveness' quasi amnes, ab eo quod est amnestia i.e. all-forgiveness 
or entire forgiveness. 

Aursa [aurso B] 'a post or prop' i.e. airisiu 'rest', because the house rests on 
it. [I?i marginé] Aursa i.e. or-sin i.e. one edge (or) to house, another 
to weather (sin = W. kin), 

O'D renders " because one (post) is at the east, the other at the weather side of the 
house". — Ed, Aursa is now written ursa, and understood to mean a prop and the 
jamb of a door. — O'D. The dative sg. — isin ursain — occurs infra s. v. Nescóit. — Ed, 

Aititiu * recognition' [?] i.e. aith-detiu i.e. detiu iterttm, it having been 
recognised [?] by another person prius. 

A law-term denoting legal recognition, as when a son recognises or accepts the 
liabilities of his father, or when a landlord recognises a covenant made by his vassal 

or tenant — O'D. di detiu, di chomdetiu di aititiu, Senchas Mar, 64, where 

it is rendered ' acknowledgment': so atitiu in the Cogad G.r. G, 64: the dat. sg. 
aititin, Senchas M6r, p. 140, is rendered ' control' [P] while do aititin, ib. p. 142, 
is rendered ' to be faithful'. The verb ro- aititnigestar ' acknowledged' ib, 156.— Ed. 

Akabt ' a linen cloth' i.e. in-irt i.e. irt ' death' ut dixit Moran mac Main, 

as he was in the house in which he was nursed [? tig anaií] i dath don dig 

irt 'colour of the drink of irf i.e. of the drink of death. Anart, 

then, (signifies) death-like for its paleness : it is like the hue of death, 

for there is nothing of redness therein, quasi exsanguis mortuus [.i. zmail 

nech marbh gan fuil B] 

(a)nart gl. linteuin occurs in Lib. Arm. 177 b. 1. — Ed. Moran, son of Moen, was chief 
judge to king Feradach Finnfechtnach in the first century. See Four Masters, A. D. 
14.— O'D. 

Audacht € a dying testament' i.e. uath-fecht i.e. when one sets out on a 
journey (fechtj of (the) grave (uat/i), i.e. of death. 
Occurs, spelt edoct and aidacht, in Lib. Arm. 18 b. 1. — Ed. 

(a) A adds lógairecht fuiri which O D. renders by ' loud lamentation for it'. Head lógmairecht furri f—Ed. 

6 Cormac 9 8 Glossary. 

Anomain i.e. a name of a poetical composition, i.e. áti-shomáin ' aoble profit', 
(i.e. a name of the compositions from their profits), i.e. because of the 
greatness of its reward and its rank ; and it is the poem of the Ollam, 
unde dicitur ' the anomain sustains the ollam 3 . 

Text somewhat doubtful. B has inloing ollam anomain 'the ollam sustains the 
anamain : cf. anamain cetharreich infra, s. v. Bat. — Ed\ 

Anuuth nomen secundi gradus poetarum i.e. the rich stream — srulh — of 
beautiful praise (which flows) from him with the stream of treasures 
— áne — (which flows) to him in return. 

The ánruth's number of stories was 176, Senchas Már, p. 44. After the synod of 
Druim Ceta his retinue was reduced to twelve (xii. i cléir ind anraid). — Ed. 

Anair i.e. name of a poetical composition : it is the poem which the cU makes 
i.e. an-áir not satire (áir) but it is praise. Though this is now (applied) 
similarly to every kind of eulogy (a) it is more appropriate to the present 
species, for it is the ingenuity of the poets that invented these names to 
distinguish the various species, and it was not (the) subject matter (b) 
that was considered by them. — B inserts another etymology : Anair dono 
for reith in ree-so .i. aon a hiar .i. an aen tarmfortcend a forcend ocus is 
debricht a deach 7 a tarmfortcendaib 7 eitsechtaib deochraiges fria nath 
debrichta. 'Anair runs in this manner quasi aon a hiar ' its end is one', i.e. 
the termination at the end (of each line) is a monosyllable; and its 
metre is debricht, and (it is) by its terminations and jingles that it is dis- 
tinguished from the nath debrichta\ 

The examples of the metre called anair which are {riven in the Book of Ballymote, 
fol. 162, represent it as composed in lines of six syllables, whereas the examples of 
debricht are in lines of eight syllables. So that the assertion, that the metre of anair 
is debricht, seems to he a mistake, arising, perhaps, from an error of transcription. — O'D. 
Fictet, Nouvel Essai sur les inscriptions gauloises, p. 79, connects with anair the 
Gaulish name Anare-viseos, which he proposes to explain by 'carminum laudis 
gnarus\ — Ed. 

Akfobeacht, the name for a man who is in a decline, and whom disease reduces, 
so that there is no fat nor juice in him, for the noun bracht signifies fat. 

So in Senchas már, pp. 124, 140, di anbobracht .i. in ben t-sirg cin súg nirt ' the woman 
in a decline without juice of strength' — Ed. So, too, in O'Clery's Glossary and the 
Four Masters, A. D. 1114. — O'D. A has Anfororacht. — Ed. 

Adart € a pillow' quasi ad-irt y a property (adaé) of death (ift), for sleep is 
accounted as death, and irt is a name for death, and death is a name for 
the sleep. It is natural to lie upon a pillow, and it is a sign of sleep, unde 
dicitur descaid chodulta freslige € lying down is sleep's leaven' (c). (Aliter) 
Adart i.e. ath-ard ' re-height' (d) because it is higher than the rest of 
the bed. 

Adhart is still used in Kilkenny and Waterford for ' pillow* and ceann adhairt 
for ' head of the bed*. Bos fri h-adhart or bus le adhart is used by Keating to 

(a) 'laudatory poem'.— CD. (b) lit • nature'.— Sd. (e) 'beginning'.— O'D. 

(d) ' additional elevation'.— O'U 

Cormac's Glossary. 7 

denote death on one's bed. Eirgis an rig dia adhart fri maeth-eirgi na gréine glan- 
aille: robdar daine ag eirgi an aenacht dia n-adartaib 'the king rose (a) from his pillow at 
the soft rising of the bright-fair sun : men were at the same time rising from their 
pillows'. Book of Fermoy, fol. 52.— O'D. 

Aire ' the temple' [?] i.e. of the head, i.e. ar-áui (b) because it grows in front 
of the ear. Aire also is a name for everything high. 

B has Ara .i. ar áui .L fria 6 anair. Are .i. re uachtarach in daine ( ( the upper 
part of a man') A oech n-ardd 7 hi oech n-isel 4 A (means) everything high and T 
everything low*. — O'D. Aire occurs in the ace. dual in the S. Gall incantation, Z. 926 : 
dabir im du dá are * put them round thy two aires : O'D's explanation ' temple* seems 
a guess. Can it be the cheek and (as Siegfried thought) connected with naptiá p The 
dui explained by 6 (i.e. cluas ' ear') is. = Lith. ausis, the Latin auris. — Ed. 

Aithlb «an old cloak' [?] .i. ath-fholae i.e. it is worse than a cloak (folaej. 

B has: is mesae cid indas fola. — Ed. aithle .i. seanbhrat ' old garment' O'Clery. — O'D. 
But cf. aithle thened, infra s. v. Aithinne, and the adverbial phrases as a aithle sin 
' thereafter', Senchas Mór, p. 302, and do aithle. — Ed. 

Axal or Axail 'the proper name of an angel', ab auxilio quod angeli hominibus 

B. adds : on fhurtacht dobeirsium do chach * from the aid which he gives to every 
one'. — Ed. O'Donneil, Yit. ColumbsB i. 35, tells us that this was the name of 
S. Columbkille's guardian angel. — O'D. 

Abathar 'plough' ab aratro. 

B adds : on trebad ' from the ploughing'. Arathair the gen. sg. occurs infra s. v. 
Clithar set. Corn, aradar, W. aradr, M. Bret, arazr (leg. arazr ?). — Ed. The word for 
• plough' now used is céchta — arathar is everywhere forgotten. — O'D. 

Ána i.e. small vessels which were at the wells under the strict laws, unde 
dicitur damaid [daimid B] dna for Undid ' they assign vessels to pools 1 
(c); and it is of silver that they used to be oftenest; ut Mac dá Cherda 
dixit on Cnoc Rafann : 

This great rath whereon I am ^ 
Wherein is a little well with a bright cup (anj, 
Sweet was the voice of the wood of blackbirds, 
Round the rath of Fiacha son of Moinche. 

Now, for the drinking of weary men thereout they were left over them, 
at the wells, and it was by kings they were put at them (in order) to test 
their laws. 

Mac da cherda [' son of two arts'], called also Comgan, was a saint and poet of the 
Desies of Minister, of the middle of the 8th century, one of the eight celebrated 
students of Armagh. Cnoc Kafonn is a parish and townland in the barony of Middlethird, 
County Tipperary, and the rath referred to is still to be seen about 2 miles N. of Cahir. It 
was the seat of Fiacha Muillethan, son of Eogan Mór, king of Munster A- D. 175, and 
of Moncha, daughter of Del, son of Dacrega, the Druid ; and it remained in the possession 
of his descendants, the O'Sullivans, until the year 1192, when the English drove them 
from the plain of Cashel and erected within this rath a strong castle, of which only 

(a) 'riaes'.— OD. (b) Sic B, ar at, A. fe) * weUa' O'D. 

(d) Bhaa ind rath bf foraindanfll ' the lowly rath whereon we are', and adds, after Moinche, the gloes 'mater 

8 Cormac's Glossary. 

one small tower now remains. A silver cap lying at a well was a good test of the respect 
shown to the law if it remained undisturbed. — CD. An y a fern, d-stem, has perhaps 
lost an initial p, and may be connected with the Skr. pánam ' a drinking- vessel*. — Ed. 

Athgabáil ' lawful reprisal', because every one recovers (athgaib) his right 
through it. Aliter gab ail (' distress') the three cows which Assal first 
seized from Mog, son of Nuada : Athgahail then [was] the six cows 
[replevied] on the next day. Lege in the Fenchas Mar. 

The passage in the Senchas Mar here referred to is minted at p. 64 of the volume of 
ancient laws published at Dublin in 1865. — Ed. Assal was the son of Conn of the 100 
battles and held office under him as aithechfortha. Mog, son of Nuada, held a similar 
office under Coirpre, king of Ulster. A case had occurred between the two kings, which 
led to the seizure by Assal of three cows belonging to the king of Ulster's people. But 
they having been rescued by Mog (a), Asal seized six cows in reprisal on the following 
day. These proceedings are here referred to as the first case on record of legal reprisal 
or athgahail. — O'D. See further Dr. Ferguson's paper in the Transactions of the 
R. I. Academy, in which many coincidences between the English and Brehon laws of 
distress and replevin are pointed out with much ingenuity and learning. — Ed. 

Aithech ' a champion* [?] i.e. ait A € keen' and oech 'foe'. Aithech^ then, is a 
keen foe, and it is a name for a gallant hero only. 

Aithches i.e. uxor ejus, quomodo Miches a laico [.i. on tuata B] 

Aithech is possibly = Skr. atiyacas ' much -renowned*. In aithches, latches the feminine 
termination is borrowed from the Latin -issa, Gr.iartra» — Ed. In O'D's supplement to 
O'Reilly aithech-tighe is explained ' the man or woman of the house.' — Ed. 

Aunasc € earring' i.e. naso 'ring', aue ' of an ear*, i.e. a gold ring which is 
round the fingers or in the ears of the sons of the nobles. 

. As to au, gen. aue v supra s. v. Aire : nose is cognate with Lat. nexus, nee to. — Ed. 
Aigean ( ocean' i. e. 6g-fhaen ' perfectly flat' as if it is spread out. 

B. reads aigen, but the W. eigiawn (OW. * eiciaun) seems to show that A is here right. 
Benfey, I think, has compared a Skr. á-cagána Trepi-tcetfjLevoQ, to which he refers 
útctavóe.. O'Clery has aighén X.fairge ' sea* : faen=W. gwaen,—J£d. 

Aittexn € furze* i. e. aith-tenn or aith-tinn> because it is sharp (aUA) and 
lacerating (lenri). Unde dixit. Mac Samain [or Maolodrain B] 

Not dear (to me is) a sharpshrub 
Which is on the side of the hedge. 
Its foliage has defeated (?) me for ever (i) : 
Its wooden thorns (?) do not defend me. 

The bard Mac Samain flourished in the middle of the eighth century, and was one of 
the eight celebrated students of Armagh. In H. 3, 18, p. 112, he is styled a Brehon, and 
the verses here cited are alluded to. In B these verses are given thus : — 

Nibu inmain fid fuirme Not dear was a lowly [P] tree 

aancan asas im thuirbe Which here and there grows round Turvey. 

adorn chumben a dule Its leaves tear me : 

nim anaicc a fidrube. Its wooden thorns do not defend me. 

Turvey is near Dublin. — O'D. aittenn = W. eithin. — Ed. 

(a) The cows escape], and returned to their calves.— Ed. 

(b) 'Its foliage for ever tsheltere me*. O'D. But is not ivmráin for rom-thráin ? 

Cormac's Glossary. 9 

ArRDtJiNE 'antefort' i.e. at the doors of the forts, which is made by the 
artizans (a). 

Probably a trapttrcixurfxa. — Ed. 

Airber € a load carried in the arms' [?] : to the east (in front) of thee thou bearest 
it between thy two arms, for to the west of thee thou bearest the loads 
(aire) in general. Air then is everything eastern, ut est Airmuma 
( East-Munster', 'Ormond', But ir is everything that is furthest 
from thee, i.e. Irmuma s West-Muuster', the Munster that is furthest from 
thee, that is Irmuma. Et ut dicitur Ara airthir e eastern Aran', for there 
are the three Arans there i.e. Ara airthir € eastern Aran' is the nearest to 
Ireland. Ara irthir € western Aran' is the nearest to the Ocean, i.e. is 
furthest from Ireland westwards. But this is the most western Ára in 
the world. 

O'D.'s rendering of airber seems a guess : aire ' burden' occurs in Z. 584 line 
37.— Ed. 

Aine ' name of a place', a nomine Aine, daughter of Eogabail. 

This place is a parish in the County Limerick, barony of Small County, now called 
Knockany, from a conspicuous hill, which was anciently called Druim Chollchoille ' hill 
of the hazel wood', and was in the ancient territory of Deise beag ' little Decies'. Aine 
was of the Tuath de* Danann race. See H. 3, 17, p. 781, and the Four Masters, A.D. 
186.— O'D. 

Abarta \Abbartu B] ' benediction' .i. a seventh of the person's food is taken 
(as a reward for the benediction). This is a lawful abarta 'price of 
benediction'. It is for his benediction alone that the one gives it to the 
other, not at all for its peculiar merit, but for his saying to the other 
' I say the benediction' : ar chobele [?] then is it given. 

The word abarta signifies properly the pronouncing of a benediction, from abraim 
* I speak or pronounce', and is transferred to denote the complimentary reward given for 
pronouncing a benediction or the fine imposed for not pronouncing it. In H. 3,17, 

{>. 408, in a lawtract mentioning the fines payable for neglect of various duties is the fol- 
owing : Im abartain .i. im in nemabartain im nembendachad sechtmad biata in graid na 
derna in bendachad * For abarta i.e. for the non-abarta i.e. for non-benediction (the fine 
is) a seventh of the feeding of the person, according to his rank, who did not make the 
benediction'. It was an ancient custom for workmen on completing any work and 
delivering it over finished to their employer to give it their blessing. This was the 
abarta, and if it was omitted, the workman was subject to a fine or loss of a portion of 
his hire, equal to a seventh part of his feeding or refection—the amount of the refection 
being settled by the Brehon law in proportion to the rank of the art or trade which he 
professed. In the same lawtract occurs the following: im abartain mná diaraile 
sechtmad lánbiata na mná na derna in bendachad ' for the abarta of one woman to 
another, the seventh part of the full refection of the woman who did not give the 
blessing'. — O'D. 

Ailoes f a derogatory request' then, i.e. geis a request. It is for disgrace 
(ail) then only that this request is made and not for praise : the seventh 

(a) * Tradesmen'.— O'D 

10 Corniac's Glossary. 

part of the price of honour of him of whom the ailges is asked, this is 
the lawful ailges. 

When a man was requested to perform something impossible, for the purpose of expos- 
ing him to ridicule or disgrace, he was entitled by the tirehon law to demand a fine or 
reparation equal to the seventh part of the price fixed by law as the price of his honour 
[log einig (a)\ which varied according to his rank or degree. —CD. Ailgeis is explained 
by ollgeis ' great prohibition', in O'D's supplement to O'Reilly, where also ailgeis in- 
dligthech ' an unlawful request' is cited. — Ed. 

Ath a bab 'deadly nightshade' (quasi athabath from ath intensitive ["?] and) 
bath ' death'. 

Occurs infra s.v. Ore treith. A word tathabha which seems cognate is given in O'D's 
supplement and rendered by ' white lily root*. — Ed, 

AitfiNN ' delightful' ab eo quod est atnanum [.i. aibind B.] 

This word is now written aoibhinn. — O'D. 

Airchinnech < an erenach' : ápx°c Graece excelsus Latine dicitur. Airchinnech 

then (signifies) ' noble head'. 

After ' latine* B has, airchend óg uasal cend comlan ' noble perfect head 1 . " Colgan's 
Irish etymology (ar 'over' and ceann 'a head') is no doubt the true one, as is 
evident from the corresponding Welsh arbennig". Todd, St. Patrick, pp. 162, 163. 
Airchinnech means ' princeps' in Z. 1046 gl. 14. Nau-eirchinnech means ' nauclerus* in 
Lib. Armach. 188 b. 2. In Middle Irish airchinnech is glossed by ' árchidiaconus' fir. 
Glosses, p. 75, No. 449).— Ed. 

Ambuar i.e. not fundamental (or original) : buae (signifies) everything funda- 
mental (or original) . 

Buae is doubtless cognate with Skr. bhava 'origo', root bhu. — In O'D's supplement 
ambuae gen. atnbui is glossed by deoraid ' ad vena' and by drocfyfer * a bad man . — Ed. 

Adak i.e. ad dee € to God' i.e. due to God. 

This word is explained ' glorious* in H. 2. 16 [col. 88] and said to be derived from the 
Greek : adae Graece i.e. gloriosus Latine vel adae ad dee .i. convenit deo gloria. — O'D. 

Ada is explained ' due', ' legally due* in O'D's supplement to O'Reilly. — Ed. 

Altan € razor ' i.e. ail ' edge* and teinn i sharp cutting', should it so happon. 

Ace. sg. attain, Milan codex : W. eUyn, M. Bret autenn. — Ed. 
Adann ' a rushlight', i.e. one rushlight, ut poeta 

'A rushlight' (adann) , a rushlight. 
Should it happen in thy bright mansion, 
For God's sake light it not quickly 
For sake of quick talk that profits not'. 

lit dixit Col man son of Léníne : 

" As blackbirds to swans, an ounce to a mass, 
Forms of peasant women to forms of queens, 
Kings to Domnall, a murmur to a concert. 
An adann to a candle, [so is] a sword to my sword ! " 

(a) W. enebwertk, O. Bret, enepgverth. With rintch, enep, which primarily mean 'face', cf. Skr. antka Zend 
ainika.— Ed. 

Cormac's Glossary. 11 

S. Colmáii Mao Lenine was the founder of the see of Cloyne and died 24 Nov. A. D. 604, 
aged about 80 years. He had been poet to Aed Caem king of Cashel about the 
middle of the 6th century. The verses here quoted were pronounced by him at the. synod 
of Druim Ceta, according to the Book of Leinster fo. 8, where they are given with an 
interlineary gloss. By ' my sword' in the last verse, the poet' probably means the bardic 

r»wer of satire which he possessed, and which was more powerful than a sword. — O'D. 
find in one of my transcripts from Lebar na h-uidre Colmán's quatrain, with a gloss, 
as follows : — 

Táncatar íarsein na filid isin n-airecht 7 dúan molta léo dó 7 aidbsi (.i. corns 
cronain) ainm in chiúil sin 7 ba cóol derscaigthech hé (' thereafter came the poets into 
the assembly and with them a song of praise for him, and aidbsi was the name of 
that music, and it was a splendid music'), ut Colmán mac Lénéne dixit 

Loin oc heolaib ' uingi o[cJ dirnaib * 
crotha ban n-ethech oc crothaib rigna 
rig ic Domnall dord ic aidbsi * 
adand oc cainnill * cole * oc mo choilc-se. 

7 innóenecht dogrnitis in ceol-sin, * and they used to make that music at one time* (i.e. 
in concert). With adann are connected adannadk 'the candlelighter in a church', 
O'D.'s supplement to O'Reilly, and adannaim ' I kindle'. — Ed. 

K i.e. a wain or a car or a chariot, at Fer Muman a quibusdam flebilibus 
audivifc in aquilonali parte [.i. mar docualaid fer muman don taoib 
t uaid hde o dainTE truaga a(c) come B.] 

" Inn éssar dam do á" ? " Is thy car lent to me" ? 

" To mani mámoá: " It will come unless broken (is) my car : 

Ara taire mo á mo mo'\ Let my car come back early". 

" Mani má do á to". " Unless broken (is) thy car it will come". 

O'D. renders this quatrain thus : " Will you lend me your car P I will if you do not 
break it. Will my car be returned soon P It shall if your car be not broken". But éssar 
is the third sg. passive of tasaim (a). The second tó is according to O'D. glossed by 
tiefadh in an extract by Eugene Gurry from a ms. belonging to " Wm. Monck Mara 
Esq", and by tiocfaidh in a ms. of the R. I. Academy No. 169, p. 229. It is the Welsh 
daw 'veniet. -ára is the common conjunction Z. 679, which precedes the imperative, 
Z. 680. In the ms. last cited the first to is glossed by béarad, but this seems 
wrong. M6 is = W. moch, which Siegfried equated with Lat mox. A, for * aga, seems 
cognate with 0. Norse ok vehiculum gen. ahar. — Ed. 

Fer Muman might be rendered ' Munsterman', but it seems rather to be a proper 
name, as he is called Fear Mumhan mac Echenach in a ms. quoted by Dr. O'Connor 
in the Stowe Catalogue, treating of the laws of Cormac mac Airt. In the ms. H. 3, 18, 

£. 637, two lines of his poetry are quoted to exemplify the meaning of nat [borrowed from 
atin nates] : " Nat .i. ton, ut dixit Fear Mumhan : — 

Asbéra fiaoh goblom gráo The barebeaked raven will say grdc, 

ac creim nat námat anocht Gnawing foemen's buttocks tonight. 

X deróli na lain i farrad na n-ela ' petty (are) the blackbird» in comparison with the swans'. 

2. .i. dirna ainm do mais moir ' dirna is a name for a great mass*. 

3. J. deroil each céol i farrad aidbse ' petty (is) erery music in comparison with aidbitf. 

4. A. deroil oenchainnell beo hi farrad oainle moire 4 petty (is) one little candle in comparison with a large candle'. 

5. .i. olaideb ' a sword' . 

(a). I have not met this verb, bat the verbal noun iatacht * loan* gen. iaiachto, icuachta ie of common 
occurrence. Perhaps we should read éuatr or Uuair and regard it as a 2nd sg. deponential.~.£tf. 

12 Cormac's Glossary. 

Fragments of his poetry are given in H. 3, 17. The quatrain above cited is quoted 
in this ms., p. 662, to prove that mó means mock * early' — O'D. 

Aitike € hostage' i.e. between (iter) the two (dé)i.e. between two covenanters. 

In Senchas Mór, p. 60, aitire is rendered ' guarantee' : at p. 118 it is mis-spelt aitaire 
and rendered * hostage'. Aitire cairde, ib. 192, is rendered ( hostage in a territorial 
matter. At p. 232 slan n-aitire is glossed bv in lanad n-eirci dlighid in t-aitiri i 
telgud aitiris air ' the full ' eric -fine to which the hostage is entitled for casting 
hostageship upon him*. — Ed. 

Aingel ' angel' ab eo quod est angelus .i. bonus nuntius i.e. a good messenger, 
unde Scoti dicunt aingeUsolas (' angel-bright') i.e. sunny i.e. joyous. 

Aigrere ' a judge' quasi aige reire 'chief of judgment' (riar) i.e. a brehon. 

Aigne ' a pleader' i.e. a man who pleads (aiges) a cause (di) i.e. eloquent dis- 
course [?] or a covenant. 

B has 'fer aiges ái no fer gníes ái 'a man who makes a cause*. — O'D. the brehon 
or in t-awhne * the pleader accompanied a person taking athgabdil or withernam 
Senchas Mor p. 84. The phrases aigne tagra, aigne toxuil occur ib. 294. As to a» 
see infra p. 16. — Ed. 

Airndel [' a deer-trap' ?] i.e. air-indel i.e. a noble setting is it. 

O'D. conjectured airndel to be a bird trap. Eugene Curry told me it was 'a set 
spear'. Mere guesses. Bir airndil * the spear (veruj of a trap' is cited by O'D. Suppt. s. v. 
Éir. In lieu of indeal n-amra hi B has indel aire. — Ed. 

Aithinne [aithenne B] /fire-brand' i.e. aitk-tene or aithle thened ' remnant of fire'. 

B adds : no aith-tene .i. tene aith (' sharp fire') no aith tenna .i. fuidle [leg. fuigle] 
na crann (' leavings of trees') : aithinne (gl. torris, gl. fax) Z. 726. — Ed. 

Apstol ( apostle' i.e. ab postulo, i.e. ad dominum postulo i.e. I summon (a). 

Ainder i.e. a woman i.e. not a der 9 not a girl, der enim Graece (b) filia vel 

virgo vocatur. 

Ainder, now ainnear, is still understood to mean a marriageable young woman. — 
O'D. The W. anner ' heifer* seems cognate. — Ed. 

Anidan i impure' [?] i.e. an a negative, idan however i.e. idon ab eo quod est 
idoneus i.e. faithful. 

The nom, pi. m. of idan occurs in Z. 1060 : bat idain fri each réit (gl. in omnibus 
fidem bonam ostendentes) ' let them be faithful in every thing'. Anidan would therefore 
rather seem to be ' unfaithful*. O'Clery, however, explains it by neamglan. — Ed. 

A dba othkoe i.e. adba uaih onae or uinde y uath * clay' and ond [gen. uinde\ 
f a stone' i.e. a habitation (adba) of clay and stone, ut dixit (poeta). 

Lia (' stone') is he (masculine) — lit A rolass— 

According to the structures of sages and histories. 

Ond (' stone') is it (neuter) according to (the) nature of rock. 

The clod (' stone') is she (feminine) iarrastair (?) 

(a) tdchuirimm ' I send.'— O'D. 

(6) Inserted from B. The alleged word 'dear* 'daughter*, which appears in O'Clery and O'Reilly, and has 

misled Zeuss (0. C. p. 45). Pictet (Origg. II, 363), Max MOller and others, has perhaps originated in 

this imaginary Greek der.—Bd. 

Additional Articles. 13 

This quotation is evidently taken from some old work on the gender of notm».-— O'D. 
It muflt nave been written when the existence of three genders (here distinguished by 
é, st, ed, the Irish pronouns for he, she and it) was recognised in Irish. Compare 
Demi and Traeth infra. Lith rolass seems one of those chevilles or expletives which 
unfortunately occur so often in Irish verse. O'D. renders it by 'a fact which is evident'. 
For iarrastair B has iar saor-dataú£, which O'D. renders ' when dressed by art'. — Ed. 

Aicilln» 'servitude* i.e. auco gillnae (a) i.e. when the man gave a set 
taurclotha to another, i.e. the price of his honour on receiving cows from 
him, it is meet (auco) for him afterwards to yield servitude (gillne)to that 
man and to receive cows from him according to the custom of chieftainry. 
Though he desires to accept cows from another, he cannot, but (must) 
accept them from the man from whom he gets the seoit taurclotha* Now, 
although after accepting cows according to the custom of chieftainry 
from the vassals by the chiefs, there is the name of aigille to the vassals, 
yet this is improprie, proprie autem aigille dicere to the men who receive 
seoit taurchlotha though they do not give a reward for the mutual 
service of the chieftainry. 

O'D. understood this passage thus : " Aigillne is a Brehon law term applied to one who 
places himself under the protection of another ; and it is derived from augo, lawful, 
meet, or proper, and giallnae * to do homage'. On this occasion the protegee having 
first received a certain number of séds, or cows, by way of subsidy or present from 
the protector, in token of the protector's superiority, pays him a certain tribute called 
séd taurclotha as the price of his protection. After this the protegee delivers pledges 
to the protector, and again receives sects from him as from his lord and chieftain. 
After this ceremony has been gone through, it is not in the protegee's power to take 
subsidy from any other at any time, except from the person to whom he has thus given the 
seoda taurclotha. The term aigillne [ms. aigille — Ed.'] is sometimes applied to the 
chieftains [mss. célib ' vassals'. — Ed.'] after they have received cows as tribute from the 
vassals, according to the custom called be* n-airchenda * custom of chieftainry'. But 
this is a misnomer, for aigillne [ms. aigille— -Ed.] is properly applied to those who 
give the seoit taurclotha in token of the superiority of the person to whom they are 
given, though they should not continue to pay the chief for his protection' 1 . 

The word set ' cow', which occurs so often in the article just translated and in the 
Brehon laws, seems to be the Breton saout * le gros bétail particuliérement les betes a 
cornes'. — Ed. 

Additional Articles from JB. 

[The following articles are found in B and the paper copies, but do not appear to 
have formed any part of the original work. — Ed.] 

Aislingb ' a vision' (b) i. lingid ass (' he leaps out of it',) vel absque lingua cen 
abrad inte (' without speech in it'). 
So in H. 2. 16, col. .90, Aslinge .i. absque linga .i. cen berla no tengaid. 

Abac i.e. ab aband ('river') 7 bac beg (' small') bee bis inaibnib é (' a small 
thing which is in rivers it is') no becc a á .i. a airde (' or small its a 
i.e. its height'). 

(a) A reads Aigillne .i. áugo gillnae. B has Aiggillne .i. aoggu giallne. O'Clery has Aicillne X oglachas.— Ed, 

(b) * dumb' O'D, who leaves lingid a* untranslated — Ed. 

14 Cormac's Glossary. 

Abac now denotes a dwarf, but here it seems to mean a small river-fish, probably 
the breac an deamhain ' demon's trout'. — O'D. Reminds one of W. afanc said to be a 
crocodile. — Ed. 

Aicde .i. ecdoe grace ffldificium latine .i. cumtach ( € a building^ [ € structure', 
' article of manufacture', ' shrine'.] 

Meiser aicdi aradeimne 'an aicde is measured by its firmness, i.e., by its strength quoad 
its thickness, O'Davoren. Three Ir. &l. p. 80. nech diambi cuma eibirt ocus aicdi 
* one whose word is as good as his deed' Senchas Már 118. Bendachadh na h-aicdi ' the 
benediction of the work', ib. 132. nembennachadh doni in ben ar aicdi na mná eile ' the 
non-blessing which the woman makes on the other woman's work', ib. 152. aicdib 
urluma ib. 188. Cognate with aiced ' implements' ib. 150, ( leg. aiceda ?) and perhaps, 
if initial V has been lost, with pa-n-go, ir^y-w/u, etc. cf. aic, aice ' tying', ' bond', 
' fastening , O'D. Suppt.— JftJ. 

Alchung quasi armchong .i. congbaid arma ('it contains arms'). 

Alchung was conjectured by O'D to mean ' an armoury', by Curry * a rack or hook for 
hanging up arms'. — Ed. 

Allud .i. nos ( c custom') no alad .i. a laude .i. on moW ( ' from the praise') . 
This is obscure. O'Clery has alladh .i. oirdhearcas ' fame', ' conspicuousness'. — Ed. 

Alad .i. il a dath .i. imda datha and ('many colours on him'), no alad .i. 
uile dath .i. fola-dath .i. dath fola fair sech ioslán ( ' colour of blood on 
him compared with the healthy person'). 

O'Davoren (Three Ir. Gl. r>. 48) glosses alad by exsamail ' various', ' different'. It 
means also ' speckled', ' parti-coloured'. — Ed. 

Aiccicht .i. icht anaice ( f children in nurture' (a) ) ar is inace bis an deiscipal 
ac iud aiti ( 'for it is in nurture (a) that the disciple is with the tutor'). 

O'D renders aiccicht by ' tutorage'. But it seems another form of aicecht (gl. lectio) ' a 
lesson' : cf. accipt ' a lesson' O'Don. Supp., ur-aicecht, and the low-Latin accepturium 
Á. lectionem, Trans. Philolog. Soc. 1860-61, p. 249. 

Ainces ( ( doubt') quasi anceps .i. aincid a fis ort ( f knowledge of it is a protection 
to thee') . 

O'D. translates * a doubt of its knowledge is upon thee'. But aincid clearly means 
either * protects' or ' protection' : ances occurs in Senchas Mór p. 102 and in the 
phrase ances athgabdla ib. 108. It is glossed by cuntabairt in H. 2. 16, col. 89. 

A bras [.i.] abra .i. inailt (' bondmaid') feis i. lamtorad (' hand-produce') . 
Abras din .i. lamtorad inailte (' hand-produce of a bondmaid'). 

The giossographer means that abras ' yarnspinning' is compounded of the low Latin 
abra 'ancilla and the Irish feis, which, with the meaning above given, I have not met 
elsewhere (b). It probably comes from the root VAX, Skr. vaksh, whence also av£w, 
and Eng. I wax. — Ed. Ni don abhras an chéadshnáithe is a common saying. — O'D. 

Annach .i. an-dag non dagh non bonum, dagh hebraicé bonum interpretatur, 
droch hebraice malum interpretatur unde dicitur drochta .i. olc he (' bad 
it is') .i. seinlestar ( c an old vessel') . 

(a) * by him' O'D; bat aice is glossed by altrum (O'Dav. p. 63) and by oiUamhain (O'Clery) .—Ed. 

(b) Except in the glossary in H. 2, 16, where T find Abrass hebratee .i. abar fhee, Abra .i. inailt ut dicitur in 

libro ninlierom abrae suae arindi foglennat/ti* lamtornid.— Bd. 

Additional Articles. 15 

In a glo68 to the prologue to the Félire, 1. 237 the gen. eg. annaig is glossed hyfeirge 
* of anger'. — Ed. 

Amor ( ' a trough') .i. ime a or [' round it is its edge'] no ampur am ica diultad 
conach glan acht in inglan (' or am-pur, am for negation (shewing) that it 
is not clean but it is unclean'), pur .i. glan ('clean'). 

Possibly borrowed from amphora with change of gender and declension. — Ed, 

Adnacal (' sepulchre') .i, ad dlig*rf (' laV) 7 cal coimet ('keeping') 7 nai duine 
(' human being') ,L coimet* álágtAecA in duine ( r lawful keeping of the 
human being'). 

The Old- Irish form is adnacul, Z. 731,992, ad-ra-nact ' who was buried' Lib. Arm. — Ed. 

Aball (' appletree') [ .i. ab] Abellano oppido Campaniae no eba eill .i. eiWned 
eba (' pollution of Eve') .i. in cetben (' the first woman') no aob oil ar met a 
toraid (' from the greatness of its fruit') . Uball (' an apple') eodem modo. 

O'D renders aob oil by ' large produce', Curry by • rich-great*. For cognates to aball 
and uball see Ebel, Beitr. II. 170.— Ed. 

Ach acho [«x € ' w ] graece doleo latine .i. galar ('a disease'). 

Better explained in H. 2. 16. coL 90 by interiecht galavr 'an interjection of 
disease'. Bret, ach fi ! W. hach — Ed. 

Ac ('no') graece nego latine .i. diultad ('to deny'). 

The Greek word in view is ofcr. — O'D. ace itir ' not at all' O'Don. Gram. 327. ace 
ol siat, ' no' ! say they, ib. 390. " Marbthar fochetóir Noise 7 foad in ben letso" 
ol in rectaire. " Ace" or in ri. " Let Noise be slain forthwith and let the woman 
sleep with thee", says the Steward. " No" ! says the King, Longe* mac n TJtnig, Book 
of Leinster. — Ed. 

Alcheng ab alligando .i. arma. 

This is the same as aUchong already given.— O'D. 

Aithrinnb .i. rinn aith (' sharp point') .i. tenga aith fri hair (' a sharp tongue 
for satire'.) 
O'Clery explains aithrinn in the same way. — Ed. 

Adna .i. ais quod ad senes pertinent aes illi enim dicunt g. unde aetas 

The passage is evidently corrupt. — O'D. In H. 2. 16 col. 88 it runs as follows : 
Adnai ais .i. adsena .i. quod ad senes pertinet. JEiss graece illi enim dicunt eoas [croc?] 
unde aetas Latine dicitur. —Ed. 

Auchaidb .i. cluinnte (' heard') quasi aure accipe. unde est ni aucar .i. ni 
cluiner (' is not heard') . 

Antichristos, graece quod est latine contrarius Christo, ante [avri] enim graece 
contra latine significant. 

Airistotii^s, aris .i. artis, tot [ravriyc] .i. hujus [Ms. hs.] tiles [re'Xoc] .i. fines 
[leg. finis.] 

[The three next following articles are in B, but have been overlooked by O'Donovan] 

16 Carmac's Glossary. 

Adbejltaig .i. ab adversario .i. on adbirseoir. 

Adbirteoir is now ' the devil*. Adbairt .i. ab adversario, H. 2. 16. — Ed. 
Anam ' soul' ab anima dicitur .i. ona suailchib (' from tbe virtues') . 

cf. anam-chara * teacher', lit. ' soul-friend'. — Ed. 

Ao quasi au ab aure .i. on cluais. 

Ao (if not the same as au 'ear' in au-nasc supra) seems to be a verb in the 1 sg. 
pros, indie, from the root ay, whence At», év-afo and the Latin au-di-o. — Ed. 

[O'D. cite* the following two articles from Mac Firm's' copy :— ] 

Acnamacht on focal is actualis (' from the word that is actualis 3 ) .i. proinn fir 
obra (' dinner of a workman*) . 

In H. 2, 16 the gloss runs thus : Aicnabsath .i. aicce 7 sath .i. praind fir opra. — Ed. 

Ai .i. ebert (a saying') .i. ab aio .i. raidim (' I say*). 

So in H. 2. 16, col. 88, Ai ah aio .i. dlomaim. Here g has been lost between vowels. 
The root is AGH, whence Lat. ad-optum, aio, Greek ij/ii for i)y-/u, Skr. Aha * he 
spoke*. See Aigne supra p. 12. — Ed. 

Cormac's Glossary. 17 


Bbndacht (' a blessing') quasi benedicht a lenedictione dicitur. 

Buanann nurse of the heroes, i.e. be n-Anann (a) from their similarity to 
each other, for as the Arm was mother of gods, sic Buanann erat 
mother of the heroes i.e. a good mother. Aliter Buan-ann [,i. daghmatair 
c good mother' B.] the buan i.e. is bón i.e. from bonum, as is said genither 
buan 6 ambuan e buan is born from ambuan' i e. good from evil. The ann 
that is in Buanann denotes mater. It is this that is in Ana [Anand B] 
i.e. mater deorum. Buanann then (means) a good mother for teaching 
feats of arms to the heroes. 

It is impossible to bring buan 'good' from the Latin bonum with its short penult. 
Rather cf. W.buan 'swifV, which seems the Skr. javana. For the change of meaning 

from ' swift' to ' good' cf. cnrovlaioQ. As to Buanann, I would connect it with the Skr. 
bhdvana ' auctor , * creator'. — Ed. 

Bran i.e. a raven, unde dicitur brandae i.e. ravenlike for blackness and 
destructiveness [?] and brandub i.e. a black raven, unde dicitur branorgain 
i.e. that which a raven plunders. 

B adds : no brand .i. aithinde [' a firebrand', v. supra p. 12] 7 is aranduibe (b) diblinaib. 
1 and it is because of the blackness of them both*. W. Corn, bran * crow.' M. Bret, bran (gl. 
comix, corvus). Ebel compares Slav, vranu, Lith. vdrnas (corvus), varna (comix). — Ed. 

Béist ' a beast' i.e. a bestia. 

M. Ir. péist, W. bwyst. The e in bestia must have been long by nature. — Ed. 

Baec (' a barque or boat') i.e. h barca. 

Gen. sg. lucbt na bairci (leg. bairce) * crew of the barque', Senchas Mór, 128, dat. baire 
infra s.v. Baircne: * barca, quae cuncta navis commercia ad littus portat' Isid. 19,1,19. 
Br. bare. — Ed. 

Bés (' a custom') ab eo quod est besus i.e. ' a custom'. 

Gen. sg. beta Z. 1049, n. pi. best Z. 1049, ace. pi. bésu Z. 1066. 

Breth s a decision' i.e. a relic ffuigell) for the breth is the relic of some one else, 
for some one else passed the breth before. 

Breth gen. briike 'judicium' Z. 82. B here has Breth S. bret .i. fuidell ar is fudell 
nach aile in bret ar rosfuc nach aile remand in mbreth. The Gaulish vergo-bretus is of 
course cognate. — O'D renders fuigell by * decision'. — Ed. 

(a) Bé is glossed by ' ben' or ' raulier', bat this can hardly bo its meaning here. Besidos the transported 
shows that it is neuter.— Bd. (b) lis. arandaib.— E <L 

18 Corma&s Glossary. 

Brá'th [braalh B] f a judgment' .i. Welsh, from that which is brant i.e. judex 
Peg. judicium] for it is with the Judge alone is that Day of the Judg- 
ment, i.e. Jesus Christ. 

JBráth Z. 20, 1090, gen. brdiha, an «-stem. In Gaulish we seem to have this word 
in 2?rato-spantium ' val du jugement', as Pictet (Nouvel Essai, p. 69) translates it, 
and in bratu-de 'ex imperio' of the inscription of Nimes (Beitr. II. 104). So in Oscan 
brateis ' imperii* (Beitr. v. 342) em-bratur ' imperator/ So the Sabellian inscription 
of Novelli (Kuhn's Zeitschrift XV. 241) T. Veti duno didet Hereto Jovio brat . . data 
' (T. Vettius donura dedit Herculi Jovio ex imperio data') seems to agree beautifully with 
the Gaulish Garta Bidillanoviakos dede matrebo namausikabo bratu-de (' G. B. dedit 
Matribus Nemausicis ex imperio 1 ) of the Nimes inscription. 

BeXthair 'brother' quasi fratair, for /rater was corrupted into it. Or /rater 
quasi frauter eo quod fraudat ter i.e. patrem et matrem et fratrem. 

W. brawd pi. brodyr. 

Bachall ' a crozier' quasi bacul i.e. a baculo, vel bachall ut poeta dicitur : — 

lath is a name for a bell with its voice — 
I will not conceal the pure knowledge — 
bach is to rap (buain) at one's door yonder, 
brickt and bacc mean crozier (bachall). 

This quatrain is not in B. From bachall comes bachlach (of. n&n-bacMach infra s. v. 
Prull, voo. sg. a bachlaig infra s. v. Munnu) = W. baglog 'shepherd* = Bret. 
baelek ' presbyter*. lath * a bell with its voice' is possibly cognate with airiia. Bach 
is explained by buain in O'Dav. p. 60. Brickt I have not met elsewhere with this 
meaning : bacc (= W. bach) means billhook, in Z. 1093 : bacc boana finime (a) gL ligo. 

Bídud c drowning* i.e. from bath i.e. sea. 

W. boddi, Corn, bedhy, Bret, beuzi : fiaSvc, /3i/S/£<ii, Skr. root gáh from GVADH 
' submergi', a-gddha * very deep'. — Ed. 

Baten i.e. bath aitin i.e. ' sudden death' i.e. a muirtchenn ( ' morkin* ) that 
dies alone, for bath when it is short (limorta) } means death. 

Muirtchenn [like the English provincial word morkiri and the Welsh burgun\ is 
borrowed from the Latin morticinum * carrion 1 . MacFirbis explains it by ni dogabh 
bag gan marbhadh 7 arambi drochghnuis mairbh ' what gets death without killing and 
on which is an ill countenance of death' — O'D. Timorta (timortae B) O'D conjectured, 
to be de morte ; but it is the past participle of timaircim, and literally means 
• coarctatus,' Z. 996.— Ed. 

Baiucne [Barcne B] i.e. a she-cat, because it was first brought in a barque. 

Explained by cat ban i.e. a white cat in H, 2, 16. — O'D. O'Davoren, p. 58, explains 
it by bairc-niad ' ship-hero', " from the ark of the son of Lantech he was first 
brought, or a strong ship-hero, which was brought from the barque of Bresal Brec." 
In this ship were the cait bronfinna duba, ' the cats whitebreasted, black', Senchas 
Mor, p. 152. — ^cí. 

Babltjan [ Bavluan B ] i.e. nomen mulieris, quasi Babilon i.e. confusio i.e. 
confusion of the one tongue on the plain of Shenaar into many tongues. 

(a) better buana Jldnime : cf . bac no corran buana, Senc. Mor, p. 140,— Bd. 

Cormac's Glossary. 19 

Babloiu i.e. a name for Patrick. 

.i. fear morghlórach (' a very clamorous man'), blór .i. guth no glór (' voice or speech'), 
O'Clery.— Ed. 

Bab [ Babb B ] an interjection of intension, de nomine of the pig of Bress 
son of Elatha, for there was not in Ireland a pig more excellent. Babgiter, 
then, was its name. 

Bress mac Elathan was a Foraorian by his father's side, and of the Tuatha áé 
Danann by his mother's side. He was monarch of Ireland according to the Book of 
Lecan, and all the ms. accounts of the Tuatha dé. — O'D. Bab reminds one of 
Tairal, papa, but is hardly cognate. — Ed. 

Brossnai ['a bundle of fuel'] i.e. brus-ni ['break- thing*] (is) that, (a 
name applied) to withered branches and to twigs (a) of trees, because 
it is broken (brister) by hand and an axe is not applied to it. 

Understood in every part of Ireland where Irish is spoken and even in those countries 
where they speak English only. — O'D. brossna crinaig do tabairt diar ngorad, Trip. 
Life of Patrick.— Ed. 

Boll ' a bubble', quasi bull de nomine bulla i.e. a bubble of water. 

W. bid pi. by lion, Bret, boul or bolod. — Ed. 

Biror 'watercress' i.e. bir a well or stream and hot i.e. hair (4). Biror 
then i.e. hair of a well or of a stream. 

Biror [W. berwr, Corn, beler, Bret, béler] is now biolar. — O'D. See Ir. Glosses, 
p. 65, No. 184.— Ed. 

Belltaine * May-day' i.e. bil-tene i.e. lucky fire, i.e. two fires which Druids 
used to make with great incantations, and they used to bring the 
cattle [as a safeguard] against the diseases of each year to those fires [in 
marg.'] they used to drive the cattle between them. 

beltene indiu .i. for cétdin ' May-day today, i.e. on a Wednesday', Southampton 
Psalter (Goidilica p. 44). Now bealltaine, a fern, tá-stem. — Ed. 

Braccaille f a glove' : brace i.e. 'hand' and cail 'a case' i.e. a glove (lamand). 

W. breichell seems the same word, but is explained ' a place for the arm (brachium) 
by Pughe : cf. brae and bracand infra. — Ed. 

BaocoiT 'bragget' i.e. a Welsh (word). Braccat [leg. bracauf], then, it is 
with the Britons: brae is a name for malt: braccat, however, (means) 
sain- li fin i.e. goodly ale. Brocoit i.e. a goodly ale that is made from malt 
[and honey] . 

jet mil ' and honey' are added by B. The W. tracaut, now bragatod, is said to be made 
of the wort of ale and mead fermented together. Brae now brag ' malt' is the Gaulish 
brace ' genus farris' cited by Pliny, See Diefcnbach, Origines Europaeae, 265, where 
the subject is exhausted. The non-aspiration of the c and t of the Irish word shew 
that it is borrowed. — Ed. The word is used by the 4 Masters at A.D. 1107 ... co 
seasccait dabhach etir miodh agus brogóid 'with 60 vats both of mead and ale 
[bragget]'.— O'D. 

(a) ' decayed bramble» and withered branches'.— O'D. (b) ' beard' (or mane)' O'D. 

20 Cor mac* 8 Glossary. 

Binit ' rennet', i.e, benait i.e. it strikes (?) in milk till it is thick and 

Occurs often in medical mss. Still in use, pronounced binid.— O'D, Gael, binid f. 1. 
' cheese-f ennet or the bag that contains it. 2. the stomach. — Ed. 

Brauacht i.e. brelh c bringing forth' i.e. partus [.i. torches B]. 

B has barath. — Ed. 

Biail ' hatchet' i.e. biih-ail i.e. a durable edge. 

Mail (gl. eecuris) Z. 1092 W. bwyell, Corn. bool. Ohg. bihal, bigil, bud. In Cormac's bith- 
ail the bith is a*common intensive prefix (possibly =MA, Gaulish bitu * mundus'). — Ed, 

Barad i.e. death. 

cf. baire .i. bás infra s. v. Gaire. — Ed. 

Bomlacht i.e. cow and milk. 

As to bó see infra. The mlacht ig cognate with mulgeo, mulct us, ci/uc'Ayw, Skr. mdrjmi, 
márjámi- — Ed. 

Buachail ' herdsman' [from bo < cow J and] cail ' a keeping* i.e. the keeper 
of the cows. 

B. has buachail .i. buairefein 7 cail coimct 'a cowherd (is) he and cail * keeping'. 
W. bugail, Corn, bugel (gl. pastor), Br. bugel. "O'D. compares fiovKOKoQ. If so, the 
-cail (*cali-s) is the Skr. leal ' to drive on', Lat. eel in celer, celox. — Ed. Buachail 
now denotes a boy or youth without reference to any occupation. — O'D. cf. ivnofiovKoXoc. 
and Skr. goyuga t Max Miiller, Oxford Essays, 1856, p. 18. — Ed. 

Buarach c a cow-spancel' (a) i.e. bó f cow' and drack 'spancel'. 

Still used to denote a spancel by which the hind -legs of a cow are tied while she is 
being milked. — O'D. ceangal bhios ar bhoin, O'Clery. — Ed. 

Buarach also i.e. bó-erge c cow-rising' i.e. early in the morning, unde dicitur 
fescor im buarach. 

JB, better, fescor 7 buarach ' evening and morning': focerd crann i (ra)buaroch la gach 
fungaire 'a tree was brought early by every woodman', O'Davoren p. 57. — Ed, 

Basc i.e. everything red. Base then, when it is (a name) for a necklace, is a 
noun (b) and is properly applied to the draconic beads. 

The allusion is to the dracontia or draconites mentioned by Pliny, II . N. XXXVII. 
10, and Solinus c. 43, a kind of precious stone taken out of the brain of a dragon whilst 
alive. — O'D. 

Brisc 'brittle' ab eo quod est priscus, for everything withered and everything 
old is brittle. 

brisc = Br. bresh or brush * fragile*, brisc is perhaps from *brud-ci where brud= 
the Latin root frud in frustum (frudtum) y'ut in briota * to break*. O'D com- 
pares Swed. bryta. As to the vowel, brisc would agree better with O.N. britia * zer- 
stuckeln'. — Ed. 

B6 c a cow', nomen de sono vocis suae factum est. [.i. ainm arnadenam dfoghar 
in gotha uodein B.] 

(a) Itecte tpanwl sXhg. *pannscil.—£d. (b) 'a name' O'D, but see Zeuas p. 972. 

Cormaóa Glossary. 21 

Cognate with Lat. bos. — O'D. stem bov, Gr. /3ovc and yatoc 6 epyartic fiovc, Skr. gau 
(stem gav), OHG. chuo, AS. cú, Eng. cow. These point to an Indo-European stem 
GVAV. The W. buwch, Bret, buoc'h or bioch, Corn, buck, bugh seem to come from 
*bavaccd. — Ed. 

Bobaith ' a murrain' i.e. bó-bath € cow-death/ and bath (is) death. It is the 
bó-ár c murrain'. 

Bolg belch i [bélce B] i.e. bél-cheo ' mouth- vapour' i.e. a vapour which passes 
from its mouths. 

bolg is a hag and bolg bélchi may he the fungus puffball now in Munster commonly 
called bolgán beice. — Cf. bélchi with A.S. bealcan ' eructare.' — Ó'D» 

Blind i.e. a dead man's spittle, unde dicitur bds mblinnach ' a frothing death'. 
Blindauga c blind' in lingua Galleorum ' language of the foreigners'. 

O'D compares Gr. flXivya * mucus', also P\ivvo£. In B we have Blinn .i. snaithe 
ruisc mairh [' thread of a dead man's eye'], unde dicitur blind .i. dall no caech '.sightless 
or blind'. Blind -auga seems Old Norse : auga is O.N. for 'eye', A. S. edge, ége. — Ed. 

Bbeit 'a sow' i.e. it bears (berith) .i. brithid [it brings forth ?] 

B has birit. — Ed. O'Clery lirid .i. crain .1. muc beiriotais, ' a sow, i.e. a breeding 

Benntraige \Bentraigi B] s Bantrymen' i.e. binit-rige ' rennet-kingdom' from 
the cheese-curds that the king of Cashel is entitled to from them (is) this. 
Vel a Benta pat re eorum. 

Benntraighe, now Bantry, an ancient territory in the County of Cork. According to 
Duald Mac Firbis the Beantraighe descend from Bean da son of Concobhar mac Nessa, 
one of the Ernaans of Munster. There is another Bantry in Leinster, lying between 
the rivers Barrow and Sianey, which, however, (from the mention of Cashel,) cannot be 
the territory intended by our author.-^O'D. 

Boge [Boige B] i.e. name for a cauldron of covetousness which was made by 
the artizans. This, then, is the form in which it is i.e. nine chains out of 
it, and it is not larger than the head of a large goblet : a hole at the'end of 
every chain and nine artisans standing around it, the company singing the 
poem (a) j with the point of the spear of each man through the hole of the 
chain that was next to him. And he that gave a donation to them, it 
was iuto this cauldron he put it > unde dicitur coire sainnle ' caldron of 
covetousness'. This then was the legitimate contents of the cauldron, i.e. 
a brethnasc of pure gold, (weighing) twelve ounces. 

See Three Irish Glossaries, pref. LVIII. note.— Ed. 

Boge also, is the name of a small vessel in which were five ounces of gold : it 
was for drinking ale out of ; and it was given as a prize to a poet i.e. to an 
ollamh (b). Unde dicitur in the Bretha named (the laws of the privileged 
classes) — ballan baisse boge coic n-uinge bánóir ' a boge is a handvessel of 
five ounces of pure gold'. 

(a) 00 eaniaih no o(c) cur na eléri A. s= oe eur na cliara B., a dem. from oliar ' poet/ W, eler f — Ed. 

(b) B haa dfikdaib 7 dollamnaib ' to poets and to ollaves'.— Ed. 

22 Cormaós Glossary. 

Briar i.e. a pin of one ounce of gold, ut est in the Bretha nemed : briar [derg B] 
delg briar is a n-uinge ' a red pin of one ounce'. 

BrAtkcumi [Bradcai B] i.e. brethcheo áei. Aliter, quod est verius, i.e. Cáei 
Caenbrethach, pupil of Fenius Farsaid. This is the disciple who went to 
the children of Israel to learn Hebrew, and he was the brehon at the 
expulsion of the sons of Miled. The reason that he is called Cáei Caen- 
brethach ' mild-judging* is because he passed sentences according to law, 
and therefore there are many instances in the language. Every time 
there is no king in the districts, it is a bráihchaei that serves on (a) them 
i.e. for (administering) local law [?] (b). When, however, there is a king, 
he is absolute ruler (?) as (seems) good to him. 

A brdthchae was a brehon elected to administer the laws in a territory daring an 
interregnum. The only recorded instance of this is the appointment of Cuan O'Lochain, 
after the death of Maelsechlainn II in 1020.— CD. In H. 2,16 col. 92, brathchai is 
explained by breth ocai ainm aicepta belW. — Ed. 

Brtjinnech \JBruindech B] € a mother* because she nourishes infants on her 

breasts, i.e. suis mammillis [fora ciguib fodein B] 

So O'Davoren {Three Ir. Ql. p. 66) who quotes nabx bruinnech balb i.e. his mother or 
the wife whom he took was not dumb', and at p. 61 : ba hi a bruin(n)ech ro-oilestar mac 
de ' it was his mother that nursed God's son*. — Ed, So O'Clery. — O'D. 

Balbh ( stammering', ab eo quod est balbus. 

In balbh the bh is a t>, so, though cognate with Lat. balbus (for *valvus, *gualvus, 
*guarous?), it is not borrowed from it. — Ed. 

Bótt i.e. fire, unde dicitur in the Anamain cetharreich € the fire (bat) of Áine 
grandson of Lugaid which burns'. 

So in H. 2.16, col. 90 : Aod 7 tnu 7 smer 7 bott ( .i. beo-ait) 7 tene quinque nomina 
ingnis. Compare, perhaps, the Gaulish man's name Bottus, — Ed. ' The fire of O'Luigdech 
burns'. — O'D. 

Buas i.e. full knowledge of poetic art : because science (imbas) goes after poetic 
art, inde dicitur barr buaisse ' end (or top or crown) of poetical knowledge'. 

A has Buas .i. soas nairchedail imais arindi doteit himais iarmbnas [leg. 
imbas iarmbuais'] unde dicitur etc. B has buas .i. soes n-arcetail arinni, dothet imbas 
iarmbuais inde .dicitur etc. I take imbas (see Imbas forosnai) to be an intensive of 
bos .i'Jis : see O'Clery : feaUbhas .i. droich-fios. O'D renders barr by 'right'. — Ed. 

Bui i.e. every malediction, ut est in the Bretha nemed : i.e. bri-amon smethraige 
[brimon smetrach B] i.e. the name of an operation which poets perform 
on a person who refuses them [aught]. He [the poet] grinds the person's 
ear-lobe, between his two fingers, and the person dies on whom he performs 
(this) operation. True is this, as this member is on a man outside, so is 
this man outside men. As this member is softer and smoother (c) quam 
alia membra, sic et hie homo. 

(a) B has ú brathcai /offni etorra 'it is a brathchai that serves among them'. — Ed> 

(b) O'D translates " and hence there are many instances in the language of the appointment of a Brathcae for 

the purpose of governing whenever it happened that there was do king in the territory". 

(c) ' tenderer and softer*.— O'D. 

Additional Articles. 23 

Brigit i.e. a poetess, daughter of the Dagda. This is Brigit the female sage, 
or woman of wisdom, i.e. Brigit the goddess whom poets adored, because 
very great and very famous was her protecting care. It is therefore they 
call her goddess of poets by this name. Whose sisters were Brigit the 
female physician [woman of leechcraft,] Brigit the female smith [woman 
of smithwork] ; from whose names with all Irishmen a goddess was 
called Brigit. Brigit, then, breo-aigit, breo-shaigit f a fiery arrow'. 

B. omits the absurd etymology of Brigit, which name is certainly (as Siegfried 
thought) connected with the O.Celtic goddess-name Brigantia and possibly with the 
Skr. Brhaspati and O.Norse Bragi. The name of the Dagda (as to whom see infra 
b.v. Ruadrofessa) Siegfried thought was borrowed from Lat. doctus, as augtor from 
auctor, legtóir from lector» But why not then Dogda ? I would rather regard it as 
a genuine Celtic part. pass, meaning doctus, but to be connected with the root DAGH 

Bec ' little' quasi ec in Hebrew. 

B has Bec quasi ec ebraicé, parvus interpretatur .i. dechned tosaig fil and * a cutting- 
off the beginning is there', and the glossographer means that ec has lost b by aphaeresis. 
Becc is W. bach. — Ed. 

Bidba ' a guilty person', graece bi-dávaro? i.e. bis mortuus i.e. he deserves his 
death twice. 
Bibdu ' reus' Z 250, pi. bibdid ib. 739. bibdamnacht ' damnatio' Z. 494.— Ed. 
Bil from Bial i.e. an idol god, unde belline ' May day* i.e. fire of Bel. 

A different etymology s. v. Belltaine, utrum horum ? — O'D. In H. 2. 16 col. 93 : Bil 
.i. obiel .i. dia idaltoicteg [P] saide conataithe tene ina anmaim i taiti samraid do^res 7 
doaightis cethrai eier in da thenid (' a fire was kindled in his name at the beginning of 
summer always, and cattle were driven between the two fires').— Ed. 

Baire graece baronntes \barones B] fortes dicuntur. Or baire i.e. buire 'pride'. 

Mercenarii sunt qui serviunt accepta mercede, iidem et baronet Graeco nomine, quod 
siat fortes in laboribus : fiapvc, enim dicitur gravis quod sit fortis, Isidor. Origg. iz. 4. In 
H. 2. 16, col. 92, we have Barm graece barones tnercinari f.i. lucht tuarastoil), 
fortes dicuntur. Broc fochraca din in bari, unde dicitur bare buri. In Senchas Afór, 
p. 52, tre*baire is rendered ' three individuals'. — Ed. Báire is the pi. of bar [leg. bdir f] 
* a chieftain'. — O'D. 

Bind ' sweet', ' melodious' i.e. zpindro i.e. from a harp. 

B has ' a pinnro .i. on cruit. H. 2. 16, • a pindaro .i. emit'. — Ed. 

Brinda [Brifid B] i.e. a verbo frendo y for he (it ?) does not speak clearly, 
vel a'bruto eloquio. 

O'D supposed this to be O'Clery's Brionn ,i. brég ' a lie* ; but it rather seems his brinn 
.i. briongloide ' a vision ; cf. brinna * a vision' Book of Lismore cited by O'D. Supp. to 
O'R.— Ed. 

Additional Articles from B. 

Bradan (' salmon') .i. bir-fud-en .i. en bis ar fud in usqi quia fit bir .i. usqi ut 
dicitur biror 7 inbir 7 tobur (' a bird (én) that is amid (arfud) the water' 

24 Cormac's Glossary. 

(bir), because bir is ' water/ ut dicitur biror [' cress/] and inbir [* estuary',] 
and tobur [' a well'] ) . 

In 0. Ir. bratah. — Ed. 

Bel (' a mouth') .i. bi eol eolw* in bid é 7 dichn*rf d<?rid fuil and fado no 
eolus isin mbeo é (' it is knowledge* (eolus) of the food {bid) and there is a 
double apocope there f ; or it is knowledge in living'). 

5^1 n. pi. &*tct7 ' lips* Z. 252, may stand for an O. Celtic beslo-s, and be referred to the 
root GHVAS, Skr. ghas * to eat'.— Ed. 

Brath [' judgment'] .i. bruth (' fervor') ar a teas ('for its heat') no bruud 
cech réta doni no e bratio .i. mind doberthe for cend miled iar mbuaid 
cosgair sic brath a forbá gnima no cosgair gach duine ticfa. (' or bruud 
€ crushing' of everything it effects. Or e bratio i.e. a diadem which was 
placed on a soldier's head after victory of slaughter, sic bráth [' judgment'] 
will come at the completion of the work or victory [slaughter ?] of every 


< woman'! bi-en imrigne vel quod percutitur [i.e. bentar vel] quasi bono 

v. supra p. 18. The reference here is to the Last Judgment. — Ed. 

Braga (' a prisoner') .i. bir aga aige ainm bir (' aige is a name of a spear') 
no bara aigi ar menci airlig na.bragad [leg. na mbragad ?] (or anger [Lara) 
with him {aigi) from the frequency of the slaying of the prisoner') 

bráighde 'hostages' in O'D.'s suppl. appears to be the ace. pi. The root seems BHRAG, 
whence Qpay-vv-fii, l-^pay-ijv. — Ed. 


leg. bona]. 

O'D. does not translate this : — ben is also Welsh and Cornish for ' woman*. Cognate 
with yvvfi and perhaps Skr.jani. — Ed. 

Bert [' a bundle'] O'D.] quasi port a verbo porto .i. imarcuirim [' I carry']. 

Now bearty a derivative from [the root bhari] Ir. beirim, Lat. fero. A bundle which 
may be carried on the back. — O'D. 

Brat (' a cloak') a bratio on dulind lihuir ar a cosmailes diblinaib no breo .i. 
tene ar fuit é (' from the leaf of a book, because of the similarity of both. 
Or breo i.e. fire, arfuit € against cold' — see Culpait p. 33 — is it'). 

brat, better bratt, = W. bretkyn ' woollen cloth', O.W. pi. brith in m&p-brith (gl. con- 
abula) Juv. 8. map-brethinnou (gl. cunis) Z. 1086. Hence A. S. bratt * pallium*. The 
Lat. bratio is for bratteo abl. sg. of bratteum ' lamina' Du Cange s.v. Bracteator. — Ed. 

Bodar [' deaf] .i. a pudore. 

H. 2. 16 adds .i. Und duos ' water of the ears', whence it would seem that the glos- 
sographer thought the true reading ab udore (udor was supposed to occur in Varro) — 
Ed. cf. W. byddar. — O'D. and Cora, bodhar, Bret, bouzar. — Ed. 

Bas ( f death*) .i. beo as (' life from it') .i. as teit in beo Q from it goes the 

* O'D has 'pawage.' - t Two letters, u and *, being cut off. 

Additional Articles. 25 

Ballan .i. bill-ian á. lestar f hir truaig (' a poor man's vessel'.) Aliter ballan 
balloinis isin greic, glandis isin latin .i. dircu. Ballan din .i. fuath dercon 
biss fair. Aliter bell-ian .i. bell mele, ut dicitur anó beill dogni in fersa 
,i. anó tróch. Ballan din ian duine beill .i. duine troigh. (Aliter ballan 
fiáXavoc in the Greek, glans in the Latin, i.e. an acorn. Ballan then i.e. 
(it is) the form of an acorn that is on it. Aliter bell-ian i. e. bell i.e. 
mele [?] ut dicitur € this man makes a bell's vessel i.e. a wretched vessel (a) . 
Ballan, then, a poor man's vessel, i.e.. a wretched man's. 

ballán is used by Keating in the sense of drinking, vessel. Now applied in Con- 
naught to a round hole in a rock usually filled with water : in Donegal to the shell of 
theb r^O'D. 

Be net .i. badb .i. be ben ( c woman') 7 net cath ( f battle') 7 olca diblinaib. inde 
dicitur be net fort ('and both are bad', inde dicitur "Be Net on 

See Beneid infra p. 26. — Ed. Badhbh a goddess of war among the Tuatha dó 
Danann. Battle of Maghratk p. 242: badhbh is also applied to a raven or scallcrow 
or royston crow. — O'D. Bé neit .i. neit nomen viri. be net mulier ejus .i. ba nemnech 
ind lanamain (' the couple was venomous') H. 2. 16, col. 92. Siegfried put Badhbh, Le. 
Badv, with the Frisian lucus Baduhennae, Tac. Ann. iv. 73. — Ed. 

Buaile a nomine bolin [flovXii] .i. consilium. 
Bonn quasi fonn a nomine fundamentum. 

bond (gl. planta), na buind (gl. plantarum, gl. plant is). Gildas, bonn (gl. solea). 
Zeuss, 934, equates bonn (W. bon) with fundus, which, again, has been put with Ski*. 
budhna, Gr. TruS/i^v, irvpdai;, Ohg. bo dam. Old Norse botn, Eng. bottom, — Ed. 

Both quasi beith a nomine ebraico beth quasi domus. 

Both and its diminutives bothán and bothóg are still in use, meaning ' booth', * hut', 
'tent*. — O'D. W. bod, Corn, bod, bos. — Ed, 

Baiegen [' a cake'] a nomine bargos [&rapróc ?] i.e. saturitas. 

'panis' Z. 6. Connected by Siegfried with hat, far and O.N. barr, — Ed. Hence the 
Anglo-Irish bamybrack (bairgen breacj. — O'D. 

Beestaide a nomine bresitor [tvptoikoyia ?] .i. lo[qua]citas. 

A derivative from bresta, O'Clery's breasda .i. priomdha no beodha no suilbhir, ' origi- 
nal, lively or pleasant'. — O'D. 

Biltengthach .i. a bellingis [bilinguis ?] 

bil-tengthach is explained by Mac Pirbis by bilinguis .i. tenga lim let. — O'D. 
tengthach a deriv. from tenge (a tongue), which is cognate with the Lat. tango. — Ed» 

Bocht a nomine botus [Aj«x6"7c] angustia. 

bocht ' poor' = W. bychodog, Corn, boghodoc, bohosoc, — Ed, 

Biad graece bia [/3/oc, /3/oroc]i.e. vita. 

biad 'food' =-W. bwyd, Corn, buit, boys, bos, M. Bret. boei. — Ed. 

(a) O'D has " that man makes vessels for the poor, i.e. ana troch". 
(h) The ma. copy sent to me is here illegible. — Ed. 


26 Cormac's Glossary. 

Bran .i. fiach * raven' .i. brancos [ppoyxoc] graece guttur latine 7 is de isberar 
din eon ar met slugaite ('and hence is it said of the bird, from the great- 
ness of (bis) swallow*.) 
v. supra, p. 17. 

Bet a betula .i. virgo sine custodiá interpretatur .i. ogscelach amnarech 
[' a talking, shameless girl'] et inde dicitur duine betach. 

Beadag 'a lying, enticing young female 1 , Armstrong. — CD. 'mulier impudens' 
Highland Society's Dictionary. — Ed. 

Bille .i. genaide (' ridiculous') ama/£ata fas is') da no bill fort ('two ridiculous 
ears on thee') .i. genaide, no bill .i. bee (' small') amail ata ballan ,i. bill 
ian .i ian bee (' a small vessel'). 

Tuetha o maolsechlaiW* sunna There were given by Maelshechlainn here 
cét mbó mbrethlaind darbaire A hundred well-selected cows, by Baire ! 
damsa o chind charad finda To me, from Cenn Coradh Finne : 
nirbtar bai bille bailie. They were not cows of thin limbs [?] . 

vel alius dixit 
Immaille ritriar centruime Together with three persons without 

finna a fiad cofinne weight etc. (a) 

lesaigit suid cosomma 
uasbrut maet cominne 
alltt* tiug artoind centinne 
abroind beinde bille .i. genaige 

Bbeisiu .i. teibrisi (' flowing') ut dixit ornait oc cainiud guaire no laidgein 
(' lamenting G. or L\) 

Deithbeir damh ceni andais Meet for me, though they should not cease (b)> 

adam (e) abra do breisi From my eyelash to drop tears : 

niba failid laignen clamh Laignén the leper would not be joyous, 

cide marad tarmeisi Though he were living after me. 

So O'Clery Breisi no teibrisi i. sileadh de*r no uisge ('dropping of tears or 
water). Guaire Aidne was king of Connaught in the 7th century : celebrated for his 
hospitality and munificence: died A.D. 662. Laidcenn son of Baeth Bannach died 
A.D. 660.— O'D. 

Beneld ,i. neid nomen viri. Be [uxor] ejus nemon a ben ba neimneach tra in 
lanamainsin (' Nemon his wife. A venomous couple truly, was this' !) 

See Bé net supra p. 25. A 

Bregna .i. boind [the Boyne, Bovinda.'] 

Bergna .i. nomen do boin H. 2. 16, col. 94. — Ed. Breaghna X. Bóinn, O'Clery. — O'D. 

Bual .i. usque (' water') ut dicitur ni ragha do chos imbual (* thy foot shall not 
go into water'.) 

(a) It is hardly desirable to print the rest of O'D's attempt to render this difficult passage. " Behold their food [?] 

with attendance. They cultivate sitting sumptuously over a soft carpet with ornaments: Thick sweat 
on the skin without stiffness from the body of a feeble hero." 

(b) ' though not now', O'D. (c) Observe this form, and cf. the British suffixed pronouns, Z. 387, 388. 

Additional Articles. 27 

So O'Davoren (Three Ir. Gl. p. 56) who adds " Bualeann (leg. bual lenn f) a oloak 
which was found on water (bual) i.e. a cloak which Miled's sons found on the ocean". 

Bacur .i. muc derc (a pig ... ?) .i. braches ima tiagaid muca (braiches [' malt- 
refuse ?] round which pigs go'.) 

Bill .i. lobar ( r a leper'.) 
Bille .i. ceirt c scant' [?] 

See Three Ir. Glossaries p. 133. — Ed. 
Ballan .i. ian mbille .i. lobair (' vessel of a bill i.e. of a leper*.) 

Bach .i. meisci (' drunkenness') ceo bacha ond fin (' a mist of bach from the 

Bag a bacho .i. on dasacht (' from the madness') H. 2. 16, col. 91. So O'Davoren p. 
66 : Jiach ' fury or madness' (e.g.) bach iar ndith-innrad ' fury after destructive 
plundering'. — Éd. 

Bendac .i. gobal (* a fork') 

So O'Clery ^ Beannach .i. gahhal. — Ed. 

Buaigneo .i. escra ( r a vessel') 

Bei .i. tulaoh (' a hill') 

Cognate with Scotch brae — O'D. W. Corn, and Bret. bre f Gaulish brega, briga. — Ed. 

Brac .i. lam ( f a hand') 

Rather ' an arm', W. braich. — Ed. Cognate with [borrowed from P] Lat. brachium. — 

Bracand .i. lamand (' a glove') [qy. a sleeve ?] 

cf. Braccaille supra p. 19. — Ed. 
Bol .i. eiges ('a poef ), buil a reim (' buil is its genitive' (a).) 


Bol .i. eigsi no eicceas, O'Clery. Bol a polcro quod non f ulcer sed polcer antici dicebant, 
H. 2. 16, col. 93,— Ed. 

Barn .i. rechtaire ('a lawgiver^) [,i. aire no breitheamh an reach ta, O'Clery.] 

W. barn f. 'judgment', bamu 'to judge', barnwr, barnydd 'judge'. — Ed. 

Baccat .i. bo otrac(h) (' cow-dung') 

baccat .i. otrach H. 3. 18. p. 66. — Ed. O'Clery has bacat .i. hráighe ' a prisoner'. — 

Bandach .i. sinnach (' a fox'). 

Bannach .i. sionnach, O'Clery. — O'D. 

Bircli [ ' a water-stream'] . .i. bir uisce [ e water*] 7 clo gaot. 

The word gaoth is used in Ulster and North Connaught to denote a freshwater stream 
into which the tide enters, as Gaoth-doir ' Gweedore' and Gaoth-beara, ' Gweebarra' in 
Donegal, Gaoth saile in Erris, Gaoth JRois near Killala. — O'D. 

BuA8 ' science' .i. ai [ € a saying'] . 
v. supra 8.v. Buas p. 22. — Ed. 

(a) ' case oblique'.— O'D. 

28 Corma&8 Glossmy. 

Bann .i. liatraid ('a ball'). 

so O'Clery : bann .i. liathróid. — O'D. 
Bar .i. muir ('sea'). 

Connected with bara ' anger' as fairge ' sea* with /erg. — Ed. 

Bab .i. sai ( 'a sage'). 

So O'Clery : bar .i. saoi. — Ed. 

Bolg a graeco plocé [wXo*é] copulatio. 

Obscure. I know of no meanings for bolg ( = Gaulish bulga ' sacculus scorteus') but 
' saccus', « uter' (W. bol), ' pustula, ' follis 1 .— Ed. In P. O'Connell s copy the word is 
bloc. — O'D. O'Clery has bloc A. cruinn 'round*. — Ed. 

Corma&8 Glossary. 20 


Cormac i.e. corb-mac i.e. corb 'a chariot', Corbmac then (means) son of a 
chariot. Cormac Geltai Gaeth of Leinster was the first so called, because 
he was born in a chariot. This, then, is the correct orthography of that 
name i.e. Corbmac i.e. so that a b be in the first syllable of that name 
Cormac i.e. b scribitur ut Corbmac. 

Cormac G-. G., grand-father of Cathaoir Mór, flourished in the first century. — O'D. 

Coirbre quasi coir-breo ['a just flame'], or Coirbre quasi corb-aire i.e. cuirb- 
peri (?) or driver (airai) of a chariot. 

A common Irish name, now usually written Cairbre. — Ed. 

Cathal i.e. Welsh (is) this i.e. calell, i.e. cat ' battle' in the Welsh is calh in 
Scoticá, the ell then is ail 'rock'. Cathal then i.e. ail caiha 'rock of 

A common Irish name. With Welsh Catell Zeuss, 96, compares the Gaulish name 
Catullus. — Ed. 

Cob i.e. victory. Cobtkach [a man's name] victorious. 

Gliick, K. N. 45, connects the Gaulish names Cob-nertus, Cobenerdus, Ver-cobius. Cob 
.i. caomh (' fair ) no buaidh (' victory') O'Davoren. — Ed, 

Clithae s&r. Alii dicunt that it is a name for a cow in-calf, because she 
conceals (do-cel) her calf in her : quod non verum est ; sed verius, vel 
aliter, Clithar-sét [clethar set B] i.e. a king-cow, for clifhar is a name for 
'king' in the Duil Feda Máir ['Book of the great wood'] and it is edad, 

€ e.' that (a) y A set gabla, then, is the smallest, and is a name for a bull 

dairt (yearling) and a cow colpach (heifer), or for a bull colpach and a cow 
dairt. Samaisch the second (kind of) set. Laulgach (' a milch-cow') 
or an ox which works at the plough, (is) the third set, and this is the rí-sét 
' íing-sáf. And this is the manner in which they are classified in the 
judgment of Caei Cáinbrethach : (one of) every three sets (should be) a 
set gablae, another a samaisc, another a laulgach or a plough-ox. They 
are varied in their order until the mulct is completed [impud foraib beos 

(a) is edad nutreit(h) B. A is here corrupt. O'D gvesees 'from which it was taken'.— Ed. 

30 Cormac's Glossary. 

eori eend na herca) (a). And these are the sets required to be given in 
Patrick's law, for its sets are half an ounce. 

From a ms, note of the late Eugene Curry I gather that he thought the ri-sét was 
the unit by reference to which an eric was calculated. Four seoit gahla = two 
samaÍ8ci = one ri-sét. Thus, to take his own illustration, suppose the fine was 3 
cumhals or 21 cows : this might be made up thus : 10 ri-seoit = 10 cows 

16 samaisci =s 8 „ 
12 seoit gahla = 3 „ 

The amount might obviously be made up in many other ways, e.g. 5 ri-*eoit + 30 
samaisci + 4 seoit gahla = 21 cows, ana this power of varying the components is 
perhaps what Cormac refers to by the- phrase impud foraib etc. — Ed. 

Cbuimther i.e. the Gaelic of presbyter. In Welsh it is premier : prem ( worm' 
in the Welsh is cruim in the Gaelic. Cruimtker> then, is not a correct 
change of presbyter : but it is a correct change of premier. The Britons, 
then, who were in attendance on Patrick when preaching were they 
who made the change, and it is primier that they changed; and accord- 
ingly the literati of the Britons explained it, i.e. as the worm is bare, sic 
decet presbyterum, who is bare of sin and quite naked of the world, etc. 
secundum eum qui dixit ego [autem] sum vermis [Ps. xxii.6 : ataimse 
conad cruim me 7 nach duine B] etc. 

Cf. Cruimther Fraech, an Irish saint, and Cruimtheris ( — presbyterissa) one of 8. 
Patrick's textrices et sacrorum linteorum confectrices (Colgan, Trias Tkaum., p. 167), 
daughter of a British king (ib. p. 163). — O'D. I doubt if Cormac is right in deducing cruim- 
ther from premter. This leaves unexplained the vowel of the first syllable and the aspira- 
tion of the t. The gen. sg. of cruimther occurs in the Félire, April 29 : Martra Germain 
cruimthir. In Old-Celtic cruimther would be cromitiros or crumitWos, which resembles 
the oghamic curimittirros, as transliterated in one of the Siegfried mss. The ' Cruhthir 
Fintam of the life of S. Kepi (Rees, Lives of the Camhro- British saints, pp. 184, 185) 
seems a blunder for Crumthir Fintain. With cruim 'worm, O.W.prem, now pry f, Corn. 
prif, Bret, prev, cf. Skr. krmi, Zend kerema, Lith. kirmi-s. — Ed. 

Cbrcenn i.e. a cycle of time, a circino i.e. from a pair of compasses. 

O.W. circhinn, Juvencus, p. 81, now cyrchyn, Corn, Jcerghen, M. Bret, querchenn. — Ed. 

Cloch ' a stone' three names for it i.e. onn its inexplicable name (iarmbelra) 
clock its common name : check its descriptive name, i.e. because it cloes 
(' overcomes') everything, etc. 

Clock f. W. clog m. ' a detached rock', clogan f. ' a large stone*. Onn its ' inexplic- 
able (<jy. 'obsolete* or 'primitive'?) name, is perhaps in O.W. onn-presen (gl. 
foratonum). — Ed. 

Cross quasi crux 'a cross'. 

W. crocs, Corn, crows, crowys, Br. Jcroaz. B adds on chroich ' from the cross'. — Ed. 

Corp ' body* a corpore. 

W. corff, pi. cyrff, Corn, corf, pi. corfoio, Br. Jcorf pi. Jcorfou or horfiou, Zend hehrp 
(nom. kerefs). The diminutivo cor pan occurs in lú-chorpan, pi. lú-chorpáin, Senchas 
Mór, p. 70, whence the Angl.-Irish leprechaun. — Ed. 

(a) Literally : 'an inversion (or conversion) upon them till it reaches the end of the mulct* i.e. till the amount 
of the eric Is made up. 

Cormaés Glossary. 31 

Creatra [cretair B] f a creature' i.e. a creatura. 

Now always written and pronounced eréatúir — O'D. W. creadur, Corn, croadur, 
creator. Br. krouadur. — Ed. 

CIithigud ' depreciation' .i. likening to chaff (cdith) from the likeness and 
comparison of the man from his emptiness and unprofitableness. 

Caithiughudk is glossed by tathair 'reproach* in O'D.'s supplement to O'Reilly. 
So O'Davoren p. 67, who ciuotes arrobatar a tuicsi i n-ilur lanamnasa conach urusa a 
cathiugud oldas a molad (' for their ideas were that, in many marriages it is not easier 
to reproach than to praise them'). Compare the slang verb ' to chaff*. — Ed* 

Coech [caech B] ' blind' a caeco quasi caech [.i. on dailli ' from the blindness' 

Corn, cuic gl. luscus vel mono(ph)thalmus, Goth. haihs.—Eds 

Cerbsire [cerbseoir B] .i. a brewer i.e. a cervisia [.i. on lind BJ • 
The b in cerbsire is a v, as in berbad, tarb, derb, serb, etc. — Ed, 

Cuma [coma B.] ' common', 'indifferent' ab eo quod est communis: inde 
dicitur is cuma Hum ( it is alike to me which of them it is'. 

So O'Davoren, p. 63 : cuma Hum cid toll mo lenn * the same to me though my cloak be 
holed'.— Ed. 

Comla c a door^ Le. com-luath ' equally swift' i.e. equal its motion above and 

Gen. sg. comlad, infra s.v. Unbas Jbrosnai. — Ed. 

Cucbnn ( a kitchen', a coquina [o cistenaigh, B] . 

O'D cites inad in tempuill 7 na cuicni ' the place of the church and the kitchen', from 
Leb. Brecc 14, b. 2. W. cegin, Corn, keghin, M. Bret, quegugn, now kegin. — Ed. 

Coic € a cook' ab eo quod est coquus [cocaire B] . 
0. W. coc (gl. pistor) now cog. Corn/ Jcog. — Ed. 

Cíinte ' satirist' i.e. canis ' a dog', for the satirist has a dog's head in barking, 
and alike is the profession they follow. 

Cáinte is from cáinim 'I dispraise*. — O'D. Hence, too, Gaelic cdinteir 'a re- 
proacher'. — Ed. 

CÍCH ' a teat' i.e. ciciis [kíki ?] in Greek, an herb from which milk comes. 

" Cich .i. e. the bitter teat i. e. an herb' etc. — O'D. "W. cig * flesh', Corn, chic (gl. caro) 
M. Bret. quic. — Ed. 

Cimas [cimmas B] a cimma [ leg. cyma ? ] i.e. the top of ligna. 

Cimus .i. a cima .i. imechtar lignorum .i. lóine, H. 3. 18. p. 67. — Ed, 

Cin membruimm ' a quire of parchment', a quinque because it is five sheets that 
are lawful to be in it. 

cf. As. cine quaternio. The final m of membruimm [memraim B] the gen. of membrum 
Z. Praef. xv, represents the n of membrana (W. memrwnj. So in Welsh, offrwm, 
taffrtom, latwm. Beitraege V. 219. — Ed. 

32 Cormac's Glossary. 

Cimbith 'a captive' i.e. a cymba (a). 

B adds on noi oen-sheiced ' from the boat (not = nave) of one hide', and the glossary 
in H. 2. 16, col. 96 adds : indi fri bas no longuis — (' of him for death or exile').— •cimbtd 
(gl. vinctus) Z. 1064 : cimbidi ( gl. custodias) Lib. Arm. 189, b. — Ed. 

Comus [commos B] 'power* i.e. a compos potens [compotens B], 

Cii ? and cáiniud e to lament ' ,i. cinod in Greek, lamentatio (in Latin) . 

Cai .i. cained, B. Cinod is the Hebrew qindtk. Coi 7 cainedh .i. cinogh greoe .i. 
lamentatio .i. lamcomairt ' hand-clapping', H. 3. 18. p. 67, col. 3. — Ed. 

Conair ( 'a path' ) i.e. cai ' a road' without fér c grass' or without ar 'tillage'. 

Crand ' a tree' i.e. ere (' clay') its fond ( f base' ). 
W. Corn, and Bret. pren. — Ed. 
[Here in A the articles comla, cuicenn and coic are repeated.] 

Croicenn ( r a hide') i.e. croc-Jinn i.e. short hair. This is the summer- 
hide, cui contraria is gamen i.e. gam-Jinn € winter-hair', its hair is longer 
quod hieme occiditur. Secke [gen. seched, v. supra s.v. CimbitA] is a general 
name for them i.e. sicce quando fit in pariete. 

B adds : inuair tirmaiges si fa geimriod. No croicend .i. croc find .i. gairit a find 
unde dicitur bo crocc .i. adarca gairti fuirri no croicend .i. cróch cech nderg 7 findfod 
in leth naill de 7 derg in leth naile (' when it dries in winter. Or croicenn i.e. croc-Jinn 
i.e. short its hair, unde dicitur bó crocc ' a crocc cow', i,e. short horns on her. Or 
croicenn i.e. crock everything red, and hair is the one side of it and red is the other 
side',) : crocenn ( gl. tergus) Z. 740,793. W. croen. Croc * short' is Corn, croc, Br. 
Jcrak. — Ed. 

Caile ' an old woman', a name for an old woman who keeps a house, i.e. cail 
€ to keep'. 

Capall ' a horse' i.e. cap 'a car' And pell € a steed'. It is a name for a car- 
horse or pack-horse (b) 
Lat. caballus. — O'D. 0. W. CábaU Arthur's dog. O'Donovan compares doubtfully W. 

brought in a car behind a horse'. — Ed. 
Catt ' a cat' ab eo quod est caitus. 

W. cath, f.— O'D. Corn, cath f., Br. Jcaz, m.—Ed. 
Cretir .i. creatura .i. sola creatura. 

The consecrated Host P — Ed. 
Cathasach .i. cath-fhessach * battle-abiding', i.e. the vigilant abiding of the 
soldier in his battle-position [?] till morning. Cathffieis, then, is the man 
that is usually vigilant in battle. 

A, of which O'D. here tries to make sense, is corrupt, reading cath for each etc. 
B. has Cathasach iarum cech fer is gnath and. — Ed. Still in the name O'Cathasaigh 
anglicised Casey. — O'D. 

(a) From H. 2. 16. col 96. A and B here corruptly have cimlxi for cimbxth. — £U. 
(bj Capall ere • draft horse' O'D., but ere or aire is a burden.— Ed. 

Cormao's Glossary. 33 

Cathlac ab eo quod est catholicus i.e. universalis. 

Note the progressive vocalic assimilation : cathlac from oathltc. — Ed. 

Cruithnkcht € wheat' i.e. cruth ' every thing bloodcoloured and everything red, 
necht everything clean i.e. because the corn is red and clean. 

Necht ' clean* is an old participle passive ( = Skr. nihta in nirnikta * cleansed', ' purifi- 
ed') from the verb nighitn. — Ed. 

Catar ' the gospels', a quatuor libris. 

B adds .i. cethar liber intsoscel ('four books of the gospel 1 ). — Ed. 

Culpait ' a collar' [?] i.e. cail-fuit i.e. cail ( a defence* and fait € cold' : a 
defence against cold. 

Mao Firbis, cited by O'D. glosses culpait by coiUir. 

Cosmail ' similar' i.e. co-tamail, com-samail. 

Coairt 'a Brughaidh or farmer [?] i.e. right (coir) to raise his tomb (fert). 

Feri like Skr. vrti 'enclosure' 'hedge' from root VAR, Skr. vr 'tegere', ' circumdare*. 
The Latin urtum ' grave' (Inscription of Todi), whence urtica ' the plant that grows 
on graves' (as I conjecture), may be cognate. — Ed. 

Caisel e Cashel' i.e. a casula ; or cú-ail, i.e. ail ch&a rock of tribute, which used 
to be brought by the men of Ireland to that place. Or ail ckise .i. 
ro-cAeis ? 

Caisel ' a stone-fort' seem, like O.W. castell pi. cestui, to be borrowed from Lat. 
castellum, though the single I of the Irish word raises some doubt. Hence caisleoir .i. 
fer deunmha caisil, O'Clery. — Ed. 

Casal [Caisel A] a cassia (leg. casula) B. 

casal (gl. paenula, gl. lacerta) Z. 976. — Ed. 
Clérech ' a priest' a clerico. 

Corn, cloireg, Bret, hloareh — Ed. 

Cocul ' a cowl' quasi cucull, ab eo quod est cuculla, ut est 

Nunc retinet summum sola cuculla locum. 

vel co-cael, ut Scotici dicunt, for its bottom is broad and it becomes 
narrower and narrower towards its top. Sed melius at first. 

Cochul is now applied in the S. of Ireland to any covering for the head and shoulders ; 
in the North, to * fishing-net— O'D. W. cwcwlL—Ed. 

Circul € a circle' i.e. a circulo [,i. roth B]. 

Cicul i.e. jcvifXot Graecfe orbis Latiné dicitur, ' there is a cicul to us' said 
the man, quasi dixisset ' that is a circular movement for US'. 

Caimmse i.e. a name of a shirt i.e. a camisia ' a woman's shirt'. 

W. camse Z. 749, Corn, cams, A. S. cemes, Ettm. 378.— 23a*. 
Cemeas i.e. bau galeni ? 

Not in B.— O'D. Ceimes din .L bangaleine, H. 3. 18, p. 67, coL 3.— Ed. 

34 Cormae's Glossary. 

Callaid [callait B] ( crafty ' ab eo quod est callidus. 

B translates callidus by glic, whence the Lowland Scotch gleg— Ed. 
Caisc 'Easter' quasi pose i.e. zpascAa. 

W. pose. M. Bret. pasq. — Ed. 
Cridb c heart' i.e. criiAde, i.e. from its trembling (crith) 

cf. Kaplia and cor. — O'D. The form Kpalir) comes nearer to the Irish word. Goth. 
kairto, Eng. heart. — Ed. 

Cingciges ' whitsuntide' i.e. quinquageis i.e. quinquagesifnus dies a pascha i.e. 
the fiftieth day from Easter. 

Coiméit r a case' i.e. equal (cuma) its size (met) and (that of) the thing of 
which it is the case. 

Now eoimhéad. — O'D. 

CoMÁiN ' mutual obligation .i. cumtna máine i.e. (gifts or obligations) equal to 
each other. 

Cingit 'a goblet' .i. cuingit ['they balance'?] i.e. equally heavy its foot 
and its head, as if they were placed (balanced) on the extremities of a 
balance [beam of the scales.] 

I would translate : " as if it is on the beam of the balance that it (the cingit) places its 
two extremities" (focherd a ddeis, A, —focheard a daeis, B). — Ed. 

Clíi € a poet of the third order/ he was so called from his resemblance to a 
house-post (cU) i.e. is besem in a cliad no donclet is besad na cleithe. B. It is 
strong at the floor, it is slender at the ridge, and straightly he covers (a) 
(and) is covered. Sic is a cU among the poets. Strong in visitation in his 
own territories, he is gentle in exterior territories. As the cU (post) is 
in the house from floor to ridge, so then is the dignity of this graed 
whereunto is the name of cU. [He covers] that which is below him : 
is covered by that which is higher. He is straight in the practices of 
his poetry. 

Interlined in A: — "from ánruth to foMacon : a cU then covers that which is 
lowest : he is covered (P) by that which is higher" : with this agrees B : doeim dana in jcli 
inni besid nisle doetnar som onni besad nuaisliu is diriug amfbjesaib a dana, 
where note the forms besid-n and besad-n. The CU had eighty stories. Senchas Már, 
p. 44. Anair was the name of his poetry, supra p. 6. — Ed. 

Cana, then, a name of a grade of poets i.e. cantaid [eaintid B] 'a chanter', because 
he recites (chanas) the productions of his art before kings and peoples, ut 
ipse est ad moll i.e. admoltaig [admolfaid B] for he is the most lively 
[gresgem 'most continuous' (ej\ for panegyric and storytelling, even 
before grades of poets (d). 

(a) O'D omits *he coyer» (and)*.— Ed. (b) atenmaic, ' has strength' O'D. 

(c) superlative of gma<& (gl. continnns) Z. 665. (d) "eren in presence of the poetical orders",— O'D. 

Cormac'8 Glossary. 35 

A cana had 60 stories to repeat, Senchas Már, p. 45, and emain was the name of his 
poetry, for which the fee was aá bó billdathach * two good coloured cows' (Book of Lecan 
fo. 168 cited by O'D). Cana also means a wolf-cub. O'Davoren, p. 70. — Ed. 

Corpte ' wicked' ' corrupt' i.e. corrupte, hoc est corruptum. 

B adds '.i. truaillned 'corruption'. Corpte is probably derived from corp 'body'. — Ed. 
Translated ' corruption' by Colgan and the biographer of S. Berach of Cluain Coirpthe, 
now Kilbarry, in the E. of the Co. of Roscommon. — O'D. 

Claire i.e. cliu-Aire i.e. the ridge of Aire i.e. the top of the ridge of Cliach. 

Claire is the ancient name of the mountain of Sliabh Riach in the S. of the Co. of 
Limerick. Mullach Cliach, the summit or highest land in the territory of Cliach, in 
which this mountain is situate. — 0*D. 

Crxíu r blood' a cruore. 

Now obsolete though used by poets of last century. — O'D. Goth, hraiv, W. crau 'gore', 
' blood', Kptac ' flesh' Slav, hrúvl 'cruor', Lith. krauja-s ' blood' Skr. kravya 'raw 
flesh', krura ' bloody' A.S. hrd. O'Davoren, p. 64, explains crú by om ' raw*. — Ed. 

Clais c a choir' ? i.e. classe. 

no-8-gaibtis for clais (gl. dicebant psalmos) Z. 452, i.e. eos canebant in classe. — Ed. 
Hence clais-cheadal * choir-singing'. — O'D. v. Clas infra p. 45. — Ed. 

Caindblbra € a chandelier' quasi a candle on it (forrae) or candela forum [leg. 
candelabrum. — Ed.] i.e. a candle on it. 

Used by Kinneth O'Hartigan in his poem on the house of Cormao Ua Cuinn at 
Tara.— O'D. 

Caill crínmon 'hazels of scientific composition', i.e. crefA-mon, creth i.e. 
' science', and mon i.e. r a trick', ' feat', caill crinmon i.e. hazels from which 
comes, or from which is broken, a new composition. 

B has caill crithmon. creth mon .i. mon cles 7 creth exi [leg. écsi] .{. caill as a taet 
cless na uadh ind aircetail. O'D supposed caill to be for coill n. pi. of coll, but is 
it not caill ' a wood' ? crinmon (a) a derivation, like Kptvw, cerno, from the root kri? — Ed. 
The ancient Irish poete believed that there were fountains at the heads of the chief 
rivers of Ireland, over each of which grew nine hazels, that those hazels produced 
at certain times beautiful red nuts which fell on the surface of the water, that the 
salmon of the rivers came up and ate them, that the eating of them was the 
cause of the red spots on the salmon's bellv, that whoever could catoh and eat one of 
these salmon would be endued with the sublimes t poetic intellect. Hence we often meet 
such phrases as these in ancient poems : — " Had I the nut of Science", " Had I eaten of 
the salmon of knowledge". See Dinnsenchas of Sinoinn in the Book of Lecan, fo. 

Canoin € the canon', the canonical scripture, quasi cdin-on } for what it says 
is pure (din) and is truth. 

Canóin (from Kav&v. — O'D.) W. canon, re-occurs infra p. 36, s.v. Caid. It also meant 
canonicns, Fr. chanoine : cf. the Aran inscription ORait AR II. CANOIN. — Ed. 

Castoit ' chastity' a castitate. 

(a) cf. erinda infra. 

36 Cormac's Glossary. 

Cartoit ' charity' a caritate [.i. grad B] 

W. cardod.—Ed. 

Cel i.e. heaven, unde dicitur gar cian eo tis [B. tins'] for [ar B] cel ' A long 
old age (?) (a) till thou shalt go to heaven' (eel) 

' Serus in coelum redeas' Hor. Od. 1. 2. 45, as O'Flannaffan remarks. Cel is used 
by Cuan O'Lochain in his description of the ruins on Tara hul. — O'D. 

Celebrad i.e. from eelebro i.e. ' I celebrate'. Celebrad, then, I celebrate the 
mention of God's name. 

Celebrad oifrind 'celebrating mass' occurs in very ancient mss. is ann son ro 
cheilebhradh patraic ord na case * then P. sans the office of Easter' Bk. of Lismore, p. 5, 
col. 2. — O'D. ceilebradh eoin is ' a bird's warbling', Irish glosses, No. 746. celebrad én 
Harl. 180, 2 (Mus. Brit.) fo, 7 a. 

Cuis 'a cause' a causa, quasi cans, unde dicitur ni ar chuis (cuis) na miscaisne 
i.e. not in making a charge upon one. 

Miscaisne, in B is miscais ' hatred'. — Ed. 

Colba ' a wand' i.e. coelfi i.e. coel-fithi ' a slender twig'. Or coelbthi i.e. 
coelaefi . . '. . . .? 
Gael, calbh ' vimen'. — Ed. 
Coll ' hazel' ab eo quod est collns. 

Coll (gl. corylus) Z. 763. W. coll* hazelwood' m. collen f. coll-icydd =s Br. kel-wez, Corn. 
colviden (gl. corillus) from an O.Celtic *coslos: see Z. 1118, where the place-name 
Coslum is compared and the O.H. Germ, hasal. Coll has nothing, I think, to do with 
Lat. corylus, Gr. KOpvXoc. — Ed. 

Crontsailb ' spittle* [rather 'phlegm'] .i. rónUsaile .i. rigen-tsaile 'tough 
spittle'. Crontsaile, then, i.e. granUsele ' gray spittle', i.e. grant everything 
grey or hairy (?), unde dicitur fésóc grennach 'grey hair' (or 'beard'). 
Or granUsaile [i.e. grant] everything grey, or green or tough. 

Still the common word for ' spittle', ' phlegm* in the S. of Ireland. — O'D. The first 
element of Cront-B&i\e is in the W. corn-boer. The Breton words are Jcraost and ron~ 
ken. The saile is cognate with Lai saliva, W. haliw. — Ed. 

Cetsoman [B. eets/iamun] ' Mayday' i.e. cét-sam-sín, i.e. the first (cét) motion 
of the weather (sin) (b) of summer (sam). 

Caid ' holy' .i. cadets in the Greek, not different is sanctum in Latin, unde 
dicitur 'caid (' holy') is everything corresponding with the canon'. 

The ' Greek' cadets is probably the Syriac qadUh. — Ed. Caidh is" used in the ancient 
mss. in the sense of ' holy', ( chaste', ' pure', as caillin caidh cumhachtach [' a maiden 

same root as castus (= cad-tus) and KaS-cipoc — Ed. 

Coibsena i.e. confessiones i.e. a relieving. 

(a) 'Short Is the time'.— O'D. (6) season' O'D; but tin = W. hin,— Ed. 

Corma&s Glossary. 37 

Coibsena is the ace. pi. of coibse, W. cyffes ' confessio'. B. gives the nom. pi. coibsin 
and adds .i. on chomfaoisitin. — Ed. 

Cobais .i. comais € full payment'. 

Corn ' a drinking-horn', a cornu. 

Also in W., Corn, and Br. Lat. cornu, icépnc, Goth, haurn, A. S. andEng. horn. — O'D. 
As to the 0. Celtio forms Kapvov (kUovocI), tápvvt» see Diefenbach, Origines Eur. 
p. 280.— Ed. 

[ Here A repeats the article CallcUd]. 

Cern i.e. victory, unde dicitur Conall Cernach i.e. ' the Victorious'. 

Chief of the heroes of the Red Branch. — O'D. Cernach was also the name taken by 
St. Carantauc when he went to Ireland. — Ed. 

Cerníne i.e. dishes, ut dixit Coirbre mac Etnai cen cholt for crip cerntne 
€ without food quickly on dishes', or 'on our dishes' with Bress mac 

The quotation is from « short poem said to have been the first satire composed in 
Ireland. — O'D. The satire is thus given in Lebar na huidre : — 

Cen colt ar cráib cernfoe Without food quickly on dishes ; 

cengert ferbba foranassa athíraí Without milk of cows of calves; 

cen adba fir fodruba disorchi Without a man's habitation under (the) roof of 

darkness ; 
cen díl dámi resi robsen brissi Without paying storytellers ; this was prosperity 

for Bress. 

see infra s.v. Eiss. Cerntne (cernene .i. tnias B) is a diminutive of cern i.e. mias O'Dav. 
63. colt * food' =■ iroXroc, puU,pultis : crip (which O'Clery s. v. Cerntne glosses by luath) 
seems cognate with rpcuirvoc, with which Curtius connects Goth, hlaupa (notwithstand- 
ing the undisplaced p) * I leap/ Ohg. hloufu ' I run/ — Ed. 

Cermnas i.e. a lie and deception, quasi cermain /eiss i.e. deceptive knowledge 
and art, unde dicitur in the Oaire Echach (a) ' cen nach cermnas ' * without 
any deception'. 

In B this article is much fuller : Cermnas .i. breg 7 togais quasi cermain fis .i. fis 7 dan 
cermain lais/unde dicitur isin gaire echach Motri findne fomgellsad imailt neochach (b) / 
ailcedail gaire dia loifind form pging (c) scaoilter pain (d) la pugin puncern (e) lasiail (f) / 
cen nac cermnas la da muic midisen goss (g) geisen (h) cen os mesed conach in a biu baa. / 
et reliqua. — Ed. 

Ceithern i.e. a band of soldiers (i) [?], unde dicitur cethernach 'one of a band' 
cethern i.e. caih ' battle' and horn, i.e. orn ( to destroy' (orcain) (J) . 

Hence Engi kerne. — O'D. The Lat. catena is perhaps radically connected. — Ed. 

Caplat .i. nomen for (the) cendld of Easter i.e. quasi capitolavium 'headwash- 
ing', i.e. because every one is tonsured then, and his head is washed 

(a) "The name of a satirical poem on Eochaidmao JLxichta, king of N. Munster In the first century" O'D. 

" Indeed ! where is your authority" ? incredulously asks Eugene Curry in margin*. 

(b) " My three cows grazed around Eochaid's bouse" O'D. 

(c) dia loitfind form scinco .i. dá bhrat find ar mo leaba, Mac Firbis, 'two white mantles on my bed*. 

(d) .1. arán 'bread' xnacF. (e) A. tomas' a measure' Mao F. (/) .1. oileamham Mac F. ' nourishment' 
(g) A. gédh MacF. (ft) A. ettla. MacF. (»') caire amide [noire aimite D). Is caire the Goth, harjie, Nbg. heer t—Ed. 
0) ' *© Pander, wcund and bum' O'D. 

38 Cormac's Glossary. 

in preparation for his anointment (a) on the Easter Sunday. Cend-ld, then, 
i.e. cena-la, non de capite sed de cena Domini dicitur, i.e. cena-lae, i.e. the 
day of Christ's feast and his apostles about him. 

Maunday Thursday. — O'D. W. dydd Iou cablyd, Corn, duyow hahlys, duyow hamlos, 
Br. Iou gamblid. — Ed. 

Cérchaill 'a pillow' i.e. ciar-chail, 'head-protection', (b). Vel ab eo quod 

est cervical. Or the cer that is there is from cervu* i.e. a wild deer, and 

it is of his hide that the case for the feathers is made, and to this case, 

and to every other case, is (the) name cail. Aliter it was named from 


See Irish Glosses No. 979. The gen. sg. cercaille (comrad cennchercaille ' a pillow- 
conversation') occurs at the beginning of the Táin bó cuailgne, the dat. pi. cercailltb in 
Senchas M6r, p. 126.— Ed. 

Cendaid ' tame' i.e. cen fid € without a wood', i.e. without a wood he was 
nurtured ; or he is gentle as he does not go into wood or wilderness : cui 
contrarius est allaid i.e. all-fid i.e. he is nurtured (allairj in wood (fid) and 
in wilderness. 

Cuil ' a fly', a culice Latine. 

Cuil, gen. cuilech, a ostein, is like W. cylion ' flies' c gnats', = cognate with, not 
borrowed from, Lat. culex. — Ed. 

Coic, i.e. a secret, ut Nédi mac Adnai (dixit) NÍ chualai coic nuin ol me no 
ol moin gaiar gair " thou didst not hear an evil secret of me (<?), O short- 
lived Caier" ! 

See Gaire infra. — O'D. nuin is explained ' evil' in H, 3. 18 (a ms. in Trin. Coll. Duo.) 
p. 61. The form moin 'me' is very curious : cf. perhaps Lith. manen, and consider the 
O.W. tnuin (gl. meus) infra s. v. Afodebroth. — Ed. 

Caktit i.e. a pin i.e. (in the) Pictish language, i.e. a pin on which is put its 

No doubt a loanword, for *gartit 9 and, like W. garthon ' goad' Corn, garthon (gl. 
stimulus), Br. garzon, from Ong. gart, A.S. geard, Goth, gazds. — Ed. 

Coth i.e. food : cothudk i.e. sustenance, unde dicitur mael-cothaid i.e. a man[?] 
that sustains, unde est, in the Dialogue of the Two Sages, for rem 
cothaid { in the progress of sustenance', 

Mael-cothaidh became common in Ireland as the proper name of a man. The 
Dialogue of the two Sages is still extant in H. 2. 16 [ms. in T. C. D.] and is, perhaps, 
the oldest Irish composition now in existence. It is said to be a disputation which took 
place at Emania in Ulster between Ferceirtne the poet and Néidhe mac Adna. — O'D. 
With coth (gen. coid, Sench. Mór, p. 190) cf. jrar-£o/iai, Skr.pita ' bread', Goth.j&djan, 
1 feed' , fod-eins 'food'. — Ed. 

(a) « for their being purified.'— O'D. 

(6) A and B have eiar ehail .i. dar eoimet, which O'D. renders "ciarehail; ciar i.e. to keep". But this is 
nonsense : eoimet here, as at eaUe Bupra, is the explanation of cat/, and not of eiar, which I venture 
to put with Lat. eere-brum, and Goth, /mitr-nei ' skull'. W. cern ' side of the head'. Bret, kern ( sommet 
de la téte' may also be connected.— Ed. 

(c) 'I have not heard an evil secret'.— O'D. 

Cormatfs Glossary . 39 

Cimb i.e. silver. It was from the silver that was given (as tribute) to the 

Fomorians it received (lit. merited) its appellation. Cimb then, (has been) 

a name for every (kind of) tribute thenceforward, although it was the 

name (but) for silver prius ; because it was so frequently given in great 

quantity (a) to the Fomorians. Unde dicitur in the Bretha nemed : cimb 

[cimm B] uim olas n-uim ipuincerni puinc 'a tribute of bronze since I 

placed the bronze [?] in the notched balance*. 

cimb is perhaps ' ransom-money' rather than ' tribute' : cf. cimbid (gl. yinctus) Z. 1004, 
cimbith supra, p. 30, cimb id i (gl. custodias) Lib. Arm. 189, and the Gaulish Cimbri (gl. 
latrones), with which Cimberius is probably connected. — Ed. 

Coicbng f an equal yoke' [?] i.e. com-cAuing, because it is an equal yoke on 
both sides. 

Coing i.e. compelling ' going together'. [?] 

Coimmess [?] i.e. equal power on each side. 

Cumlachtaig [cumlachtaid B] i.e. nomen for a young pig when he goes from 
his sty (as a cru B = dcru A) to suck, and seeks his dam to suck her teats 
(b), quasi cum lacte ambulant. Uude dicitur cumlachtach (is) the man, 
i.e. munificent, kindly, who gives something to every one. Sic porca 
suum suo largitur lac. 

So O'Davoren p. 62 : ( Comlachtaidh, a name for a sucking-pig, i.e. he follows after 
his milk (lacht) i.e. after his mother, i.e. he remembers his milk'. — Ed. 

Clairiu .i. division, inde est leniud clairenn i.e. prevention [?] of division and 
B reads leiniud clairend .i. tairmesc etc* ' confusion of division, <&c. — Ed. 
Crufhechta a carrion-crow. 

Perhaps a poetical name meaning corvus (cru) praelii (fechta) fecht = 0. W. gweith. 
O'Davoren, p. 63, has cruechta .i. bodba, in the plural.-»- iftíí. 

Cul 'a chariot', ut dixit Cuchulainn 

Cul a chariot — hardy was the order — 
In which I used to go with Conchobar ; 
And next was a name for the battle, 
Which I used to gain for Cathbu's son. 

Cul i.e. a chariot, unde est culgaire 'the creaking of a chariot*. 

cul = O. Slav, kolo : cf. Gr. m/Xiw, A.S. hveól, ' wheel* O.N. hiól. See Culm aire. 
infra. — Ed. 

Cupar (caubar B) i.e. an old bird [a kite ? ] . 
Perhaps W. bar-cud. — Ed. 

Culian i.e. culén ( pup' i.e. a dog (cu) that follows (lenas) every one. 

W. colwyn m. — Ed. 

(a) Literally, ' for its frequency and for its quantity (with it which) it was given to the Fomori'. B has doberihe i 

cit dofomorib 'it was {riven in tribute to the F'—Ed. 
(6) O'D ' when he goes to suck and the dam refuses to let him suok her teats'. 

40 Cormatfs Glossary. 

Coinpodoenb i.e. otters úe. fodobarnai i.e. subaqueous. Lobar is a word 
common to Gaelic and Welsh, dobur i.e. ' water', unde dicitur dobar-chu 
and in the Welsh it is called doborci. 

The modern Welsh words are dtqfr ' water', dyfrgi or dtorgi ' otter': Corn, doferghi 
(gl. lutrius), Bret, dour-gi and also ki-dour, literally ' waterdog* — Ed. dobharehú stall 
living in Donegal, obsolete in every other part of Ireland. Explained madra uisge 
' waterdog' by O'Clery.— O'D. 

GÍISE ' cheese' ab eo quod est caseus, unde Vergilius : Pinguis et ingrate 
premeretur caseus urbi. 

B. adds .i. grath indsin. W. cdtcs, Corn, cans (gl. caseus), Br. haouz. — Ed. 

Cairt * parchment* i.e. a carta : carta enim in qua nondum scriptor quisquam 
scripsit in se. Carta then i.e. 'parchment' i.e. for parchment (membrum) 
is it a name. 

Ceum duma [' dunghill'] . ' maggot-mound' [?] ie. ' dung', unde dicitur cin chon 
crumduma { the crime of a dunghill dog\ 

crum was supposed by O'Davoren, p. 63 and O'Donovan to be the same as cruim ' vermis', 
supra p. 28, and duma to be duma ' tumulus'. I would rather compare crum with KOk-wti 
cut-men, hol-m and duma with Skr. dhúma, I&tfúmws, fímus (cf. KOir-pOQ with icair-yog). 
cf. W. tomen-dail. Bret, bem-teil. — Ed. 

Cbuball i.e. cerr-bél ' wry-mouthed', his mouth on his jaw. Cerball then i.e. 
cer for focher, fochuir ball or bell ' he waged war' [belt] from bellum ' war\ 
Cerball, then, means a warlike champion. Inde poeta. 

Cerball was a leader on his expedition : 
Not very slow were his two hands : 
He slew Cormac, — great the shame — 
Nine score hundreds five times. 

This quatrain is, according to E. Curry, taken from a poem by Gilla na Naemh 
O'Duinn, who died in 1160. No part of the article is in B and it is probably an 
interpolation. — Ed. 

Cel c heaven' [occurs supra, p. 86.] 

Cel ' death' and every thiug of terror. 

The root seems cat in Lat. celare, domi-rilium, Koikut, Ohg. helan. As to the 0. Norse 
JSel gen. Meljar, our hell, see Grimm D.Af. 289. — Ed. 

Cil .i. partial or everything oblique : unde lethchil ' half biased'. 

Castoit 'chastity' from castitas, [occurs supra p. 85], 

Cartoit i.e. entire devotedness : it is a name for love, [occurs supra, p. 85], 
Cicht i.e. € a carver'. 

Explained in H. 3. 18 thus : cicht .i. geibire .i. rindaire ( a carver or engraver'. O'D. 

O'Davoren, p. 63 has cicht .i. geibiach, which seems cognate. — Ed. 
Cloinn ' a sword', i.e. because it overcomes (clóides) every injustice. 

Cormac's Glossary. 41 

Culmaire i.e. a chariot-builder. 

See cul supra, p. 39. 

C018NIT (a) i.e. cosnait i.e. cosnam data 'disputation in a court'. Oreo* na 
ddla ' foot, or bar, or tribune, of the Court', on which the pleader stands : 
and it is at it or from it he pleads and it is on it he stands. Hence the 
pleader (dai) is not to be unsteady. 

Cuisin from which this word is obviously derived, is explained by O'D. (Supp. to O'R.) 
'to sue', ' to follow'. He refers to Welsh Laws p. 401, art. 9. O'Davoren, p. 71, has 
cuisnet .i. cuisn7eii8 [i.e. cuis 'causa' nitens] in tugait taithnemach 'the brilliant 
cause'. — Ed. 

Colomna ais or Xissb € columns of age' i e. times (stages of human life), viz., 
infancy, boyhood, puberty, adolescence, old age, decrepitude. 

The word in A, 6clachu8 % which O'D. renders ' adolescence', is oqlachass (leg. óglachas) 
in B., which seems better, óclachas (cf. óclachdi el. juvenilia Z. 8^2) being a derivative 
from 6c ' young', and óglachas from 6g * integer ' perfectus' Z. 28. — Ed. 

Coire 'a caldron' i.e. cói uire ' passage of the raw' : úr (is) every thing raw i.e. 
raw flesh. 

Not in B. Siegfried compared coire with A.S. hver ' lebes' ' cacabus', Eng. ewer. — Ed. 

Coire BreccXin ' Breccán's caldron' i.e. a great whirlpool which is between 
Ireland and Scotland to the 'north, in the meeting of the various seas, 
viz., the sea which encompasses Ireland at the north-west, and the sea 
which encompasses Scotland at the north-east, and the sea to the south 
between Ireland and Scotland. They whirl round (b) like moulding 
compasses (c), each of them taking the place (d) of the other, like the 
paddles (e) ... of a mill wheel, until they are sucked (f) into the depths so 
that the caldron remains with its mouth wide open; and it would 
suck (g) even the whole of Ireland into its yawning gullet. It vomits 
iter urn that draught up, so that its thunderous eructation and its bursting 
and its roaring are heard among the clouds, like the steam-boiling of a 
caldron on the fire (h). 

Now Breccán son of Main, son of Niall of the Nine Hostages, had 
fifty currachs trading between Ireland and Scotland, until they fell at 
one time into the caldron there, and there came from it not one, or, not 
even tidings of destruction (ij ; and their fate was not known, until 
Lugaid, the Blind Poet, came to Bangor, and his people went to the 
strand of Inver Béce, and found a bare small skull there, and they 


So B. cuUnid, A. — Ed. 

Fos-et>d iaram immasech (=sFo*cerd iaram imonteeh, B) literally: 'It (the caldron) pute them (the seas) 
under in tarns' : bee foctrtam ' submittimas', fucertar ' demittitur' Z. 845. 
(c) Fochosmailiu* luaithrinne : luaithnnn H. 3. 17. p. 664. O'D. [transcript of Brehon Iawb] 949, a moulding 

pair of compasses used by iron or bran- founders. — O'D. 
d) Lit. "and each of them is put into another's tomb", tuamm late Lat. and Sp. tumba Dies, E. W. i. 414.— Bd. 
t) Orceil, nom. sg. oirctl, Sencbas Mar, p. 124. J do not know the meaning of tairrtehUB, in B tairtcktae.—Bd, 
(/) A co $uidet, B 7 miytht : both seem corrupt : Read co migetar. — Ed. 
(g) 'It would swallow Eire wholly into its vast mouth'.— O'D. 
(h) B reads /o co*muiUt$ ngaluigedar coire mbi4 for Uin. — Ed. 
(i) Orcne, later oirgne. O'D, cites a proverb niUhe oirgnt cen tcinling 'no destruction without an escaping*. 

42 Comiac's Glossary. 

brought it to Lugaid, and asked him whose was the head ; and he said 
to them : " Put the end of the poet's wand upon it". This was done, 
et dixit Lugaid the Poet : " The tempestuous water, the waters of [leg. 
or] the whirlpool (a) destroyed Brcccán. This is the head of BreccaVs 
dog ; and it is little of great", said he, " for Breccán was drowned with his 
people in that whirlpool." 

After the description of the whirlpool B inserts the following : Brecon din cendaige 
an do huibh neill .1. curach accendach iter eirind 7 albain dochuiredar iaram forsan 
choire ni shin 7 rotasluigit uile imale 7 niterna cidh sciula orcne as, ' Brecan, then, a noble 
merchant of the Hy Néill. [had] fifty* curraghs trading between Ireland and Scotland. 
• They fell afterwards on that caldron, and it swallowed them (ro~ta-sluigith) all together, and 
not even news of (their) destruction escaped from it". To this, and not to the Maelstrom, 
Giraldus Cambrensis appears to refer in Top. Sib. It was situate between the Irish 
coast and the island of Rathlin, (Reeves, Columba 29 note : the Corrivrekin of Scott's 
Lord of the Isles and of Leyden's ballad lies between Jura and Scarba. — Ed. 

Inver Be*ce is the ancient name of Drogheda, according to the Book of Lismore, p. 
186— O'D. 

Cumal [ c a she-slave'] i.e.* a woman that is grinding at a quern ; for this was 
the business of bondswomen before the mills were made. 

See Cuan O'Lochain's poem on the beautiful Ciarnaid, the cumhal or bondmaid of king 
Cormac mac Airt, and on the erection of the first mill in Meath near the hill of Tara. 
The best copy is in H. 3.3.-01). 

Crbp8CUIL [f evening twilight'] .i. crepuscuil, ab eo quod est crepusculum i.e. 
dubia lux i.e. nomen for vespers [evening time], ut dixit Colmán mac 
Lenine : 

Hop tánaise triúin crepscuil ' It was at the second (hour) of strong 


cerd promtha Petair apstail (b) The ... of trial of Apostle Peter (c) 

Cotud e a whetstone' i.e. everything hard [?] , ab eo quod est cot is i.e. a stone 
(lie) i.e. a whetstone on which iron weapons are ground. 
Cotud B = cadut A. cotut .i. a cote .i. lie for cid H. 2. 16. col. 97. — Ed, 

Ceinticul [cintecal B :] i.e. Welsh was corrupted there, i.e. cenical, [cainecal B] : 
it is to this then is the name of this thing among the Britons i.e. to wool 
(d) whereof they make a blanket (e), unde dicitur st thou hast made a 
cenntical [cintecol B] of it" etc. 

This is the Middle Welsh Jcenhughel (Laws, i. 306), the Old Welsh form of which was 
probably some form like contecul (*con-tegulum 7). All the other Welsh words cited in this 
Glossary are Old Welsh. — Ed. 

Cbticol i.e. céit ' chewing*, ticol i.e. raw dough. 

i«) B has DobaU dotrethan ardat mba breean uiiee no chuirt. 

(b) This, substituting crepscuil for crcapscuil, is the reading of B.— J?ci. 

(e) " Second only to triuin vespers (black twilight, strong twilight), was the mode of trial of Peter the Apostle." 

This has reference to Peter's denial of Christ, before the crowing of the cook."— O'D. 
(d) do olaind cilices B 'of coarse wool'.— JRi. (s) ' winnowing sheets', 'coarse blankets'.— O'D. 

Additional Articles. 43 

Mot in B. O'D. translates céit by ' first', which would be cét. The passage seems 
hopelessly obscure. — Ed. 

Coicbtul i.e. a singing together. 

Qy. ' harmony* P W. cynghanedd.—Ed. 

Cuisil ' counsel i.e. that is Welsh, and Latin was corrupted there : quasi consil, 
ab eo quod est consilium. Inde dicitur " it is from, or by, thy cuisil 
[' advice'] it was done". 
W. cysyl, Corn, cusul, cusyl, Bret, huzul. — Ed. 


Additional Articles from B. 

Cuaillb (' a stake') .i. de an cual no caoile quam alia (< from a great faggot' 
(ancual ?) or (it is) slenderer (caoile) quant alia*. 

O'D. leaves the words de an cual untranslated. The an may perhaps be intensive. 
As to cual see infra. — Ed. 

Cumtuch (' a covering') .i. cum tdgá [ms. cumthoga] bis .i. co lend (' what is 
cum toga i.e. with a tunic') . 

Comos (' power') .i. compos .i. potense (sic) no commes leis for each no comes- 
mgud coda doib. (' Or it has an equal respect (com-mes) for all, or an 
equal distribution (a) (commesrugud) of shares to them') . 

Cuirbech a cursu .i. reid he. Cuirrec(h) imorro do rad fri seiscend .i. corra 
recait ind (6) (' it (is) smooth. Cuirrech also is applied to a marsh, i.e. 
cranes (corra) frequent it') . 

Usually written currach, and now applied to a marsh or fen where shrubs grow. 
Anciently it also meant a race-course, in this sense it was originally applied to the 
Cuirrech Ziffe, now the Curragh of Kildare, which was never a moor, but was the field 
of sports belonging to the royal fort of Dun Aillinne, one of the palaces of the 
kings of Leinster. It was also applied in this sense to Cuirrech chinn Eitigh near 
Roscommon. See 4 Masters, A.D. 1234, 1397. — O'D. In chaillech reided Currech * the 
nun that used to run (over the) Curragh' occurs in Broccan's hymn in praise of Brigit, 
1. 97, and here, according to Dr. Todd (Lib. Hymn. 67, note (./) ), the scholiast says " cur- 
rech a cursu equorum dictus est". — Currech a curribus, H. 2.16, col. 97. — Ed. 

Cuing ('a yoke') .i. on congbail dobir forna damhaib ('from the hold it takes 
of the oxen') . 

See infra s. v. Essem. — Ed. 

Cadan ('a barnacle goose') .i. cae a dun no a inad .i. adbai qui [leg. quia] non 
apud nos semper manet no caid a faind .i. a cluim (* a quaw [?] his fort or 
his place i.e. (his) habitation, quia etc. Or pure (caid) his down (faind) 
i.e. his feathers') . 

faind = W. pan * down*. — Ed. The cadhan visits the coast of Erris and Umhall 
between 15th October and 16th November. "When he appears earlier, the natives believe 
that he brings storms and hurricanes with him. See 4 Masters, A. D. 960. — O'D. 

Cekdais ['bridle' ?] .i. fosaid on cind é. [ f a staying from the head is it'] 

(a) Rather 'equal measuring'.— B<L (6) I have transposed these two explanations of Cuirrech— Ed. 

44 Cormac 9 s Glossary. 

O'D. Las left this untranslated bat cites O'Clery : Ceannais .i. fosaidh ón cheann .i. 
comhnaightheach on ceann : cennais ' gentle' occurs in Harl. No. 1802 fo. B. : rob cennais 
dia foranmain maelissu. Hence cense * mansuetudo' Z. 1055. 

Coerthair ( f a fringe') .i. cuirther fri hedach í no coraigther no co hor .i. co 
himel as dir a breith 7 cor dir innsen antaithmeach ( e it is put to cloth, 
or it is ornamented, or co or ' to a border' it is right to bring it and it is 
right there to display it') . 

Care, ('a cart') .i. earn donither fair 7 dichn<?^ derid fuil ann ('a heap (earn) 
is made on it, and there is an apocope [scil. of »] there') . 

Cuithe ( f a pit, jputeus') .i. cua 7 te ut dicitur cuad coifid .i. fid cua co cae fas 

gloss unintelligible to O'D and me. — Ed. 

Caill [f a wood'] a calle .i. semita terrarum [leg. ferarum ?] 

Crttach (' a rick') .i. coir a uach .i. a uactar 7 ised cid a ichtar no coirfuaigter 
í no carac ara tabair do carraib cuiccthé ('coir 'just' its uach i.e. its top 
and also its bottom. Or it is sewed round (coir-fuaigther) . Or carach 
from the cars brought to it') . 

figuratively applied to a round hill or mountain. — O'D. W. crug m. ' a heap/ Corn, cruc 
(gl. collis) see infra p. 50, s. v. crochcuit. — Ed. 

Colcaid (' a flockbed') .i. cail caid ,i. coimed cadu*a i ar is la huaislib bis. 
(' keeping honour, for it is with nobles that it is') . 

Colcaid, which occurs in Z. 929, is of course from culcita, whence also Sp. colcha ( from 
culcta) Ft. coite, couette. The 0. Welsh cilcet (gl. tapiseta) pi. cilcketou (gl. vela), Z. 
1083, now cylched, has like the Eng. quilt, got applied to the bedclothes. — Ed. 

Cluim (' feathers') .i. caol seim .i. ceilid in sroin ima mbi (' slender-small, i.e. 
it conceals the nose about which it is') . 

Occurs in Z. 929. W. pluf ' feathers' = 0. W. plum in plumauc (gl. pulvinare) = Corn. 
plufoCy Br. pluek ' a pillow'. So W. pluf en, Com.pluven ' a pen. AU borrowed from Lat. 
pluma : otherwise in Welsh the 4 would have been i: see Z. 118. 

CaolXn ( ' a small gut') .i. aon is caile isin curp e ( ' it is the slenderest (caoile) 
thing in the body') . 
Coeldn Gildas No. 78, derived from cael, W. cul ' narrow*. — Ed. 

Cual f a bier' [or faggot] .i. ona cuaillib bis inte asberur ( c from the poles 
that are therein it is called') vel quasi gual .i. on gualaind ar is fuirre bis 
a trowma (' from the shoulder (guala), for it is thereon its weight lies'). Vel 
quasi caol a calon Latine [leg. koKov Graece.] 

Quail 'pole* — Lat. cau lis, Kav\6g. — Ed. 
Contracht i.e. a contractio .i. comdroch .i. malum .i. comolc (' very bad') . 

' a curse or imprecation* O'D. Gael. Condracht ort, a form of execration. — Ed. 
Cogad ('war') i.e. corn-cat (h) (' mutual war'). 

O.Ir. cocad gen. coctha. — Ed. 

Additional Articles. 45 

Cullach ( c a boar') .i. colach (' incestuous') .i. ar met a chuil .i. bi la rhathair 
7 la siair ' from the greatness of his col € incest/ i-e« he cohabits with 
mother and sister'. 

Caullach (gl. porcus) Z. 777. 

Cam ('a nut') .i. cainiu ('fairer') .i. millsi oldati na toraid aile (' sweeter than 
are the other fruits'). 

Cognate with Lat. (c)nux t O.N. hno-t, Eng. Cb)nut. See Lottner, Kuhn's Zeits. vii. 
187.— Ed. 

Col (' incest') .i. a nomine caligo [.i. dorcadas, MacFirbis] . 

Col, gen. cuil (gl. piaculi) Milan. As mains is connected with /ic'Xac, so col may be 
cognate with kdla, cáligo, squalor, KeXatvoc. — Ed. 

Crinda (' wise') a nomine graeco a crimenono (epivofiévw) i.e. judice. 

Still living, — O'D. See Caill crinmon supra. — JEd. 

Clu (' fame') a nomine Clio [KX«ú] i.e. fama. 

Still a living word for ' character* O'D. W. clod, Corn, clos, Skr. fravas, Gr. k\(oq» 
Lat. cluo, in-clutus, Goth, hliuma átorj. — Ed. 

Cleirech a clericus i.e. electus.. 

Occurs supra, p. 33. — Ed. 
Cuad a cuas i.e. vacuus [ .i. folamh, Mac Firbis.] 

Qy. a blind nut P O'Clery explains cua uinne .i. cna cáocha. 'blind nuts'. — O'D. 
Calpda .i. calpoda .i. bonus pes vel pedess. 

In B col. 20 we find Calpdae .i. do anmaim in fir diambu a gae la cormac i tig mid- 
chuarta. Aliter colpdae .i. calp cend isin -duil feda mair. Colpdae .i. don chiunn bis fair 
rohainmniged .i. in loiscend .i. cu cnamha. — Ed. 

Condud e firewood', quasi caimud a verbo candeo .i. caleo. 

W. cynnud, Corn, cunys, M.Br, quennefujt, Cath. 113, now Jceúneúd. — Ed. 
Clas graece claisin [ rXáíric ] .i. divisio. 

clas .i. claisceadal no ceol no canntaireachd, O'Clery. — O'D. Clais supra, p. 35. — Ed. 

Cac c ordure' a nomine cacon [ *a*oV ] i.e. malum no dolum. 

Better cacc — W. each, Corn, caugh (in cough-was), Br. hack. Gr. xáicici), jtawtxai, 
Lat. caco. — Ed. 

Comad [partnership?] a verbo comedo. 

comaidh 'partnership' Egerton 88. C. 2464, O'D. Supp. to O'R — -Ed. 

Clae € a table' a nomine clarna i.e. mensa. 

cldr = O.W. claur, pi. cloriou (gl. tabellis). As to clarna c£ clarnus i.e. discus vel 
mensa, Du Cange. — Ed. 

Cuiekich a curribus .i. fich carpait ( e the running [lit. contest] of a chariot') . 

Caibe* ainsic ( ' the unary caldron') .i. anaisc .i. iarsinni aisictf* a diiged do gach 
ee no anscuithe .i. neamscuithe .i. gan toichned dogras ( ' an-aisc .i.e. 

46 Cor mac's Glossary. 

because it returns (aisces) his right to every one. Or anscuitke [ ' un- 
removed' (a)~\ i.e. neamh-scuithe 'not removed' scU. from the hooks, i.e. 
without ever ceasing' (b) scil. from boiling. 

See the Sencha* M6r pt>. 40, 46, 48, Battle of Magh Bath p. 51. The etymology 
from an and sice, borrowed from siccus, seems correct. — Ed. 

Coach .i. ruath[ar] — ( € an onset') ut est coach diarmada [de breg barainn] 7 rl. 
( ' Diarmait's onset etc') . 

'-a skirmish' O'D. Bat cf. W. rhuthr. The dat. pi. ruaihruib is translated ' incursions' 
in Senchas Mar p. 227.— Ed. 

Coimgne ( ' synchronism') .i. coimegna geana n&neolacA.i. fis cech righ rogabh 
acomaimsir fria araile ( € coimegna geana [?] of the wise i.e. knowledge of 
every king who was contemporaneous with another'). 

coimgni .i. senchas, O'Davoren. — Ed. 

Cai .i. conair ( € a way') . 

caoi is still living in Connaughi. — O'D. cae ' road', also cói, . is from the root KI, 
whence 6r. ictoi, Lat. cio, cieo, citus : and in Cornish he ' go thou', pi. Jceugh ( go ye', 
Bret, hi ' go thou , kit * go ye'.— Ed. 

Ca .i. tech (' house') unde dicitur cerdcha .i. tech cerda ( r an artizan's house'). 

cérdcha, pronounced céarta, is a living word for ' smithy*. O'D. eerddchae (gl. officina) 
Z. 70, cerdcha (gl. kbrica) Ir. gl. No. 218.— -Erf. 

Cresca .i. tech cumang ( € a narrow house') . 

applied to the house in which Christ was born. Cdi no ca .i. teach, dearbhadh air 
sin mar a deirthear creascha risan teagh ina raibe Muire oidche gheine Iosa etc. 
O'Clery.— O'D. 

Culmaiee .i. saor denma carpait ( s an artificer who makes a chariot') . 
see Cut supra, p. 39. 

Cobtach .i. fer dliges fiacha ( ( a man that owes debts') . 

Ce6 .i. has (' death') ut dixit corbmac nirbo flaith urn cri comcro (' There was 
not (c) a prince in my heart till my death') . 

Probably Cormac mac Airt, king of Ireland in the 3rd century, who was believed to 
have been converted to Christianity. — O'D. The quotation is from a quatrain cited 
in H. 3. 18. p. 66 : Peccad buan ollbrath each bi.»Nirob flaith im cri com cro. im doenacht 
a maic de bi. Cid td bud rig ni bo ro ; and the fact that this quatrain begins with a word 
borrowed from Latin renders it unlikely that it was composed in the third century. — Ed. 

Caincell a cancella i. cliath (' hurdle') . 

Crand-caingel .i. crann cliath andsin .i. cliath isin crann eter laocha 7 eleirei 
fo chosmailes rombui fial tempuill ar is cliat(h) a ainm cona fochra 
claraid ut dicitur crocangel .i. crocliat(h) ( f a beam-hurdle there i.e. a 
hurdle in" the beam between laymen and clerics, after (the) likeness of the 

(a) cf. W. ygoad 1 agoing or starting aside*. (b) ' without fasting always' O'D. 

(o) O'D ' 1 «as ttot' j bat this would be nirbd, Z. 480, or nirpta,— Bd. 


Additional Articles. 47 

veil of the Temple, for diath is its name with its fochra claraid (?), 
ut dicitur cro-chaingel i.e. cTo-cliath*) . 

" Iter cro-chaingel 7 altóir drommo lias", Lib. Arm. 16 a. 2. — Ed. 

Caingel from Lat. cancelli, like the Eng. chancel. Mao Firbis writes in marg. concetti 
laitisiocha no cliatha ' lattices or hurdles. — O'D. 

Cendaitb ( r a last bequest') .i. cend-laite .i. laithe cinaid in duine ( e the day of 
a person's fate') 

See Cogadh Oaedhel re Gallaibh ed. Todd p. 200 : mo bheannacht do Dhonnchadh 
ar mo cheinnaiti d'io tar m'eis ' my blessing to O, for discharging my last bequests 
after me'. O'Clery remarks that the word has lost an I [ 'luis* tobeanadh as an bifocal 
so ceannlaithe'].— O'D. « 

Celt .i. vestis .i. edach ( 'raiment') . Deceit .i. brat 7 leine (' a cloak and a shirt') . 

In col. 21 we find Celt .i. cech ditiu unde dicitur de chelt .i. de ditiu. The Highland 
kilt is a corruption of this. — O'D. The root seems to be CAL v. supra s. v. Cel p. 40. 
— Ed. 

Cuif .i. tulcuba ( e a cup') . 
Cam .i. comland ('a conflict'). 

'Lignum contensionis quod vocatur caam apud gentiles' Lib. Arm. 13 a, 1. This 
is the Mid. Lat. campus 'pugna duorum', whence Ohg. Jcamf. see Diez, E. W. .i. 
107.— Ed. 

Caimper .i. comlainnte[ch] (' a champion'). 

From the foregoing. Ohg. kamffo, Nhg. kampe, A.S. cempa, O.N. kappi. — Ed. 
Cochmb ,i. ballan (' a vessel') Cochmine .i. ballain becca ('small vessels'). 
Caubab. .i. cubearr ,i. err iach. 

' A raven' O'D. sen-en no én sen 'an old bird' O'Clery. sed qu. see Cupar supra. — Ed. 

Care .i. gai (' a spear') . Diceltair .i. crand gai cen iarn fair (' a shaft of a 
spear without (the) iron upon it'.) 

Cebb .i. argad (' silver'). 

Possibly Skr. gubhra from KVABH-ra.— Ed. 
Cuach naidm .i. tuag dunad. * 

' a shoulder-knot' O'D. sed au. „ Tuag is an axe and also a bow. In H. 3. 18. p. 67, 
we have Ouachnaidm .i. tuadnaidm. Cuachdunad .i. tuadhdhunad. — Ed. 

Cuinsi .i. drech (' a face') ut dicitur cidcnedach a cuinsi cucht (' though scarred 
is her face, cuinsi (and) form.)' 

' though scarred is the image of her face' O'D. cf. O'Davoren : cucht .i. cuinsi 7 cruth 
' face and form'. — Ed. 


Cera .i. in dagdae (< the Dagdae') . 

Vide supra s.v. Briait. — O'D. If the Dagdae was a god ( and in H. 2. 16, col. 99 
the glossographer explains the word by dagh-dia ' good god') Cera may come from 
the root KAR, and be connected with the Latin cerus ' creator', Ceres etc. — Ed. 

48 Cormac's Glossary. 

Coebchi .i. cendach (' buying) ut dicitur tulach na coibche an oenach t&Aten 
(< Market Hill' < hiU of the buying' at the fair of Teltown (in Meath') 

Ceuith .i. cailg no glic no crodae ('subtle' or ' cunning' or ' brave'), ut est — 

A mail duin [á máil-duin] 
inad beraind frit aruin 
frimodrubairt cailg cocruith 
rodamair dula for buith 

(.i. for baois, D. Mc.F. H. 2. 15). O'D. left this quatrain untranslated, and I cannot 
supply the defect. — Ed. 

Cuindfiuch .i. fas ( e void') .i. cuinnfiuch ni co cet chura (' every contract is void 
but the first contract'.) 
See cuinnbech, C 1401, 2766. — O'D. cuinnbech .i. fas, O'Davoren. — Ed. 

Cuig .i. comuirle (' counsel') ut alius dixit. 

should be cuic : cf. ni chualai cuic nuin. — Ed. 

Caillech quasi cailnech no caol a luach ,i. screpul. no caillech .i. cail comet 
7 do caillig cométa tige as nomen (' or slender (caol) her value (luach) i.e. 
sl' screpul*. Or caillech i.e. cail 'to keep', and for an old woman that 
minds a house it is nomen'). 

Cathloc ('Catholic') din ab eo quod est universalis ,i. catolica .i. coitcenn 
(' common') . 

Caisil .i. cis .i. ail chisa .i. cis dobertha o feraib erenn cossinlucsin. 
occurs supra, p. 32. 

Ceeit(h)iu .i. sithal no ardig no tulchuba ('a goblet {a) or chalice or cup') , 

ut est dodaile(d) fim a crethir ('drink was distributed in a cup' (crethir). 

So ! Davoren, s. v. Criatkar. From crátéra, whence also Fr. cratere, Eng. 
crater. — Ed. 

CXnóin (' canon') ar is cáin innud cain (' for what it says is cdin ' true' ' pure') . 

Cacaid .i. comadas (' meet, right') ut dicit ciaran 

Buain guirt riasiu dob abaidh To reap a cornfield before it is ripe, 
cair in cacaid (6) a ri rind I ask(c), is it right, O king of stars? 

is in loiigad riana trat(h) It is eating before the time : 

in blat(h) do choll o bi finn. [It is plucking] the blossom from a 

hazel when it is white. 

From a poem attributed to S. Ciaran of Cluain-mac-nois, who died at the age of 33, 
Sept. 9, A. D. 549. It is fabled that his death was caused by the prayers of the 
other saints of Ireland, who envied him his fame for sanctity and miracle-working. 
The poem was composed to counteract the effect of their prayers, or at least to complain of 
those who wished to cut short his life before he had produced fruit worthy of his 
ministry. — O'D. 

(a) Bather * a bucket' {ritula).—Ed. (b) Ms. cagaid. (c) UteraUjt quatrc— Ed. 

Additional Articles. 49 

Cuirethar .i. cuire-athar .i. at (h) air cuire. 

Obscure : referred by O'Flannagan to Lat. curator, — Ed. 

Ceuimter {' a priest') .i. cro imbi ter .i. cro oga mainib 7 cro ima imrad (a) 7 cro 
ima fcret(h)ir 7 ima gnim (' a cro round him (imbi) thrice (ter) i.e. a era 
(a bar) at his treasures and a cro round his thought and a cro round his word 
his deed'). 

CoNLE-.i. coblige (' copulation'). 

Ceemna ( a hare' [?] .i. cu ciar bis isin muine (' a brown hound which is in the 
brake') . 

O'Reilly has "cearmna 'a cutting* .i. gearradh o. g". But qy. did he mistake 
gearradh for gerfhiadh * a hare' P O'D. 

[In B are also the following, which O'D has not translated : — ] 
Cammon .i. aris cam noda ain. 

Caunna ( € a moth') .i. cu finda ( ( hound of hair') .i. ar a met loites intétacli 
( € for the extent to which it devours the raiment'). 

So O'Clery : — Carina .i. cu-fhionna .i. leadhmann [= Manx Ihemeen] mar atabeathadhach 
beag bhios a bfionnfadh edaigh. — Ed. 

Cete a coitu, vel quia ibi equi cito currant. 

ceite .i. aonach 'a fair' O'Davoren, p. 66 X.faithi (ieg.faithce) ib., p. 69. — Ed, 

Cle (' left hand') a clypeo. 

In H. 2. 16. col. 95 : Clce a clepio ipsa enim levat clepium ensem faretrum [leg. pharetram] 
et reliqua onera ut [sit] expedite dextera ad agendum : clé .i. claim ( ' obliquus') 
O'Clery.— Ed. 

Ceu graece ceus .i. nubs unde bit(h)ce quod incerta et immobilis est. 

cé .i. cóile ' a wife' O'Clery ; bithche is ' this world' : cé .L talamh, O'Clery, and v. 
Etarce infra. — Ed. 

Ceir a cera. 

céir ' wax', Manx here = W. cwyr, Corn, coir, cor, Bret, coar, KtjpoQ. — Ed. 

Cose a coasc. 

' to check', • correct', ' chastise' O'D. Supp. Cosg .i. teagasg, O'Clery : Manx custey, 
W. cospi. — Ed. 

Cubachail quasi cubiculo .i. inad cumang ( € a narrow place') . 

' a bedchamber', ' a cell in a monastery', O'D. Supp. cubkachail .i. leabaidh, O'Clery. 
W. cvfigl.—Ed. 

Condoman .i. comhdoman .i. comdomnaigti. 

I cannot explain this. See infra, s. v. Domnall. — Ed. 

Cabna .i. car cech mbrisc (' everything brittle') Carnae .i. car nue ( ( brittle- 
new') .i. cera nua ( ( fresh blood') is brisc uair is bruithi ( f it is brittle 
when it is boiled') aris rigin intan is feoil (' for it is stiff when it is raw 

(a) O. W. amruud Jurencutr, 18,— Ed, 


50 Cormac's Glossary. 

flesh') feoil .i. fo fail ( { under blood') . Mandac quando manducatur. Manic 
intan is lamaind is ainm ( ' when it means c glove' it is a noun') ab eo 
quod est manica. 

carna .i. feoil ' flesh' O'Clery, is doubtless a formation from a stem identical with that 
of the Latin caro, viz. caren, which Curtius, G. E. 143, assumes to have been shortened 
from carven, sed qu. — Ed. 

Cunneath .i. cuma do rathas ('equality of security') j. rat(h) dessiu 7 rat(h) 
anaill (' a surety from this and surety from that') . 

f a contract' pi. cundartha, cunnartha O'D. Suppt. — Ed. 

Caindel a candela .i. on eainnill (' from the candle'). 

gen. cainle. O.W. cannuill, now canwyll, M. Bret, cantoell, Corn, cantuil. See cain- 
delbra supra p. 35. — Ed. 

Crochctjit (' a cross bit') ,i. croc(h) each nard 7 each nind. cuid aesaai(th)- 
regdaB indsen ( € crock every thing high and every top : the share (cuit) of 
penitents this'). 

With crock 'high' cf. croick. i. uachtar bainne 'cream', O'Davoren p. 69, cruack 
' acervus', O.W. cruc (cruc maur, Nennius), now crúg ' acervus': Gluck compares Lat 
crux, erne-is. — Ed, 

Cormac's Glossary. 51 


Domnall i.e. doman-nnall i.e. the celebrity (nuall) of the world (domain) about 
him. Or Domnall i.e. doman-uaill i.e. pride of (the) world about him. 

Domn is from the same root as the Latin dominus, [Skr. damana], and the last 
syllable all (a common termination of the proper names of men) is the adjective all 
* great', ' mighty', ' noble'. — O'D, identified by Siegfried with the Skr. arya. The domn 
is possibly = Gaulish Dubnus (Gliick K.N. 68, O.Welsh DubnJ with which Gliick connects 
the Goth, diup ' deep'. But I would rather follow Siegfried in referring it, with Dumno 
Domnos in Dumno-rix, Verjugo-dumnus, AofAvotXeioQ and the O. Ir. covmdemnackt 
(gl. dominatus), comdemnigedar (gl. dominatur), to dominus, damana, — Ed. 

Diahmait a man's name, .i.e. di-airmit, there is no airmit i.e. injunction 
upon him. 

di is the privative particle, which Gliick sees in the Gaulish Di-ablintres. From 
airmit comes a verb which occurs in the Tripartite Life, and is curiously mistranslated in 
Mr. Skene's Chronicles of the Picts and Scots, p. 17. — Ed. 

Duthcern [DuitAcernd B, 'niggardly* 'churlish'] .i. di-thuithcern, e not tuilk- 
cern i.e. not suxth i.e. not sochla. 

Sochla is said to mean ' good' in O'D. Sujjp» Here O'D. guesses it to be ' happy*. — 
In B suith-cernd is glossed by tiodlaicthe * given*. O'Clery explains doithckearnas by 
dochearnas .i. dothiodhnacal no droicheineach» — Ed. 

Diss [Dis B] € puny*, c weak* ab eo quod est dispectus i.e. feeble, insignificant. 
t Dis A. dearoil, O'Clery. — Ed. 

Denmnb [deinme B] i.e. di- for negation, i.e. di-ainmne 'without patience'. 

O'Clery has Deinmne .i. luath (' swift') no deithbhireach (' hasty') : ainmne Z. 1042, 
(gl. patientiam) Z. 1045. — Ed. 

Discrbit .i. discretus locus [.i. log discreitech B]. 

a hiding place ?. — O'D. 
Dotchaid [leg. Dothchaid f] .i. dí-thacaid € without riches or prosperity'. 

Be-occurs infra. B has dotced .i. di-toiced : dodchad ' infelicitas' Z. 606. — Ed. 

Diumtjsach [' haughty'] i.e. di-amusach ' he brings not a soldier {amus) to (do) 
anything, but seeks to achieve [?] it alone. 

Diummtt*ach .i. di-ammwach B. diummussag (gl. superbus) Z. 1051,— JEtf. Hence the 
name Dempsy. — O'D, 

62 Cormac 9 8 Glossary. 

Diuthach or diuthann nomen doloris which is produced by rubbing thy two 
thighs in travelling. 
After this article B has Dairmitiu .i. diairmitiu .i. nemairmitiu. — Ed. 

Dal .i. € a division', inde dicitur Dál Riata and Dál nAraide. 

So Beda, Eccl. Hist. lib. i. c. i.— 0'D. Hence the verb fo-dlat ' discenrant' Z. 33, 
where he compares the W. daul (?) W. dol, a d&le.-^Ed. 

Dabach [' a tub'] i.e. dé-oach ' two-eared', i.e. two ears (handles) upon it, for 
there used to be no handles on vessels at first. 

cf. caile dabhca (gl. famula) and dabach (gl. caba), Ir. Glosses, Nos. 158, 277. — Ed. 

Domast [Dommun B] 'the world' .i. dé-oman € double fear' i.e. fear of death and 
of hell. Doman i.e. dimain ' vain', frdkn its transitoriness. Domain (quasi) 
deman for its covetousness. Doman i.e. -de-main, two wealths are ... 
through it (a) i.e. heaven and earth. 

Díre * a fine' .i. di-aire c two distinctions [?] to nobles for their nobility, or 

digalre € compensation' (i) .i. di-er tithe {c) 'two that were given 

to nobles for their nobility. 

O'D reads di erridhe, and translates these words " two payments made" : dire is the 
. W.diruyL—Ed. 

Dígal ['vengeance'] i.e. nem-gal 'non-crying' i.e. the crying ceases [anad, 
anaid B] of every one for whom is wrought revenge [digabail 'diminution' B] 
of wretchedness (d) : di at one time is negation, at another, augmentation 
(e) . Aliter diagal i.e. lamentation with the one party and weeping (got) from 
the other. Diagal then i.e. dé-gul ' a double cryV 

digal is the Welsh dial * vengeance', The wordgal, gol, gul ' cry', ' waiT is ffom the 
root GAL, GAR, Skr. gri, (Beitr. V. 223). The word translated ' of wretchedness — 
uprainde — seems the gen. sg". of aderiv. from apprinn which is thus explained in H. 2. 16, 
col. 89 : graecc aporea (airopia) .i. egestas latine dommatu .i. is dometu na dernad. O'Clery, 
too, has aprainn .i. olc ('evil'), aprainn .i. truagh ('wretched'), dioghal aprainne .i. 
dioghal truagh. O'Donovan read a phrainde, translating ' of his dinner . — Ed. 

Die i. e. a day ; inde dicitur olc die i.e. a bad day : die y then, from dies [leg. deua]^ 
for it is from gods (déib) that the pagans used to name their days, ut est 
dies Jovis, dies Veneris. Die also (means) lamentation, ut Colman mac hui 
. Cluasaig dixit : — 

A heart without sorrow is not good ; 

Dead-sick is every one who is weeping (/) : 

(For) the son whom they rejected .to the west of Cliu, 

(I am) in grief for Cuimine. 

(n) O'D omits to translate conagair trit, for which B has atcotar trit.—Ed. 

fb) digaUre in Z. 1 42 is explained ' delectus morbi' ' sanitas' sed qu.—Ed. • 

(c) di er rethe, B. 

(d) ' Digal ' digestion* .i. nem-ghal, the allaying of the appetite of everyone who digests his dinner'.— O'D. 

(e) di each la cein is dinltad alaill is aidbliugud B. — Ed. 

(f) B has Nimaith crirfhc ce (n) chit mairb trim eoich be a die inna roimdatar iarcliu 6a beo tar cummeniu.—Ed. 

The words conit fas iar cuminiu, interlined in A, mean ' which is a wilderness after Cuimine'.— O'D. 

Qormads Glossary. 53 

See Todd Lib. Hymn. 71 et seq. — Ed. Cuimine was the poet's fbsterson. — O'D. Die 
' day' is written dia by O'Clery. W. diau 'days'. — Ed. 

Dethbiu \JDeitber B] ' lawful' i. e. di-ath-bir : di-' not' across the atA- for cath 
(' battle') : bit € a word', there will not be logomachy about it (a) . 
dedbir Z. 606,— deitkbhir A. dlightheach, O'Clery.— ÍW. 

Dinim [dinnim B] .i. di-sAním e without fatigue', i.e. there is no fatigue 
about it. • 

' untiredness* guesses O'D. O'Beilly glosses dinnim by dereoil * feeble', which makes 
one think of W. dinvoyf. — Ed. Sntmh means either ' sadness' or * spinning' (cf. yijmc 
for ayf^crtQ ?) 

Dasocht [dasacAt B] ' madness* .i. di-socht i. e. is not silent. Oi dasocht 
i. e. di-osacht, it is not at rest, but [going] from place to place, both as to 
motion and speaking. 
Dasocht ' insania', Z. 771, dasachtach ' insanns', Z. 777. — Ed. 

Doss i.e. a name of a grade of poe^s i.e. from his resemblance to a bush (doss). 
The fochloc is a doss in the second year, i.e. (there are) four leaves upon him : 
the doss has four (to accompany him on his visitation) in the territory. 

doss was the name of a poet of the third order. — O'D. He had 50 stories, Senchas 
Mar, 4&.—Ed. 

Dibuedud [Diburtud B] i.e. dibru a /tea ' expulsion of vengeance' (b), i.e. 
the end of the eric (is) this, i.e. fosterage on friendship [?] so that there 
be no evil-mind [ill-feeling] afterwards. 

Similar glosses occur in H. 2.16 col. 101 : Diubrudath .i. dibru aeited broc debta. 
Dibruted dibru. aited. niargairi in mbroc debta. Diburdud, translated ' compensation', 
occurs in Senchas M6r pp. 230, 232 : cf. the verb diubraitir * full satisfaction is made', 
O'D.'s supp. to O'R. Cinadus, translated ' friendship', seems a derivative from cin gen. 
cinad 'fault' 'crime*. — Ed. 

Dobrith .i. dobur and ith i.e. water and corn : this is (the) allowance of 
people of repentance and penitence. 

O'D guesses 'gruel' or 'pottage'. O'Davoren p. 79, also exphmadabrith as a 
compound of dobur and ith. ' Or, he says, ' bir * water' in the British and ith ' corn' 
in the Gaelic. And it is to this that the author's mind was directed (when he said) that 
it was not easier for him to be a week (living) on corn and on water than to be fasting 
two (days) till night every month of the three months*. — Ed. 

Dobur, i.e. two things it signifies (c) : dobur first, is water, unde dicitur 
dobarcM i.e. water-dog, i.e. an otter. Dobar also everything dark (d) 
i.e. everything opaque: do- a negative and pur from [Lat.] gurus i.e. 
transparent. Dobur then i.e. di-pAur i.e. impure i.e. impure or opaque. 

Dedól * twilight', i.e. dé-dhúal .i. belonging (dual) to night and belonging 
(dual) to day, i.e. so that it is light mixed of darkness and of light. 

(a) O'D translates the particle aty as if it was áth ' a ford* which of course makes the passage greater non- 

sense than it is. — Ed. 

(b) O'D read dibru saitutl .i. diubru aidiud, and translates ' the rendering of full satisfaction*. — Ed. 

(c) fordingair * so-called'. — O'D. 

(d) In O'Davoren* a glossary, p. 73, s. v. Dubhj doclta should doubtless be dorcha.—ISd. 

54 Cormatfs Glossary. 

Dedól, i.e. dia-dhual i.e. two goodly distributions to God, actual and 
theoretic (corporal and spiritual works). 

Kuan cetnu dedol ind laithi (gl. a primo crepusculo) Milan, remdedoldae (gl. ante- 
lucanus) Z. 731, remdedólte Z. 84. — Ed. 

Dkoch .i. everything bad : ut est drocA-ben € a bad woman' or drochfher * a 

bad man'. 

W. drwg, Corn. droc.—Ed. Only used now as the first element of a oompound 
— O'D. The dat. pi. drockaib occurs infra p. 61. — Ed. 

Drac i.e. a dracone quasi draco i.e. fire or anger. 

Drag .i. teine (' fire') .i. fearg (' anger ), O'Clery. — O'D. 

Drend ' a quarrel', unde dicitur drennach ' quarrelsome': drenn also is € rough', 
unde dicitur aindrend i.e. a mountain. 

So O'Davoren,' p. 73 : drenn .i. dehaid ut est nis dring drenga 'he did not fight fights', 
whence it would seem that there was a second form dreng : cf. Asgland and Asglang 
supra. — Ed. Drenn ' rough' frequently enters into topographical names.— O'D. 

Del [Deil B] .i. a cow's teat, unde dicitur in the Bretha nemed e until there are to 
him two milks of teats' (a), aliter dalta ('alumnus') dádel i.e. son of two cows. 

* fostered on the milk of two cows' O'D. del = Gr. Srjkfi , Ohg. tila. Hence appa- 
rently delech ' a milch cow* Senchas Mór, 64 and cf. dedel ' a calf , infra p. 61. — Deala ,i. 
sine no ballán (* a teat or a milkpail') O'Clery. — Ed. 

Deliugud 'distinction' 'separation' i.e. deliugud of the (one) thing from 
another, as teats which are named delai \dela B] are separated. (Or) 
deliugud i.e. de-ailicad € two divisions' [?] 

cf. Eng. to dealt Nhg. iheilen. — O'D. 

Dithreb ' a wilderness' i.e. to be without a house {ireb) or without an inhabit- 
ant [trebaide A, trebad € ploughing* B] there. 

Hence dithrebach ' eremita'. — O'D. W. didryfwr. — Ed. 

Disert [DUiurt B] ' a desert' i.e. desertus locus [.i. locc fássaig B] .i. a great 
* house (b) (ro-bolA) there before. 

B adds cia roderacht nunc 'though great bareness now': deraeht 'to strip* O'D. 
supp. to O'R. cf. &p<i» , Skr. dri ' findere', Goth, ga-tair-a, Eng. to tear. — Ed. 

Droichet f a bridge' i.e. every one passes over {doroichef) it from one side to 
the other of the water or the trench. DroicAet, again, i.e. droichsAét, 
i.e. a straight road, for droch is everything straight i.e. unstraightness is 
not fitting for it^ so that it be not slippery. Or droch-nhct a bad road, 
from its badness. 
Manx droghad. — Ed. 

Deshrtjith {dessruiiA B] € insignificant' [?] i.e. di-sruith, not a smith ' senior', 

dignified person'. 

i ■ * ... — - — __ ^^— __— 

(a) ' until he is to get the milk of two teats'. —O'D. fbj ' there were people'.— O'D. 

Comiac's Glossary. 55 

B adds no dessruith .i. brethem ( ' a judge'), unde dicitur ambrethaib neimeth (' in the 
Bretha Nemed?) derrith (leg. desrith f) fialfilidh (' a generous judge to a poet'): sruitk 
is the O.Welsh strut, pi. strutiu Juvencus, p. 6. — Ed, 

Deme .i. teime, i.e. teim [tern B] is everything [dark or everything] black, unde 
dicitur temen i.e. darkness (a). Deme then for the darkness of night. 

Prom deimh ' tenebrosus*. — Ed, Cognate with Eng. [ and A. S. ] dim,— 0*D.=O.N. 
dimmr (dimma tenebrescere). — Ed. 

Demess ' a pair of shears' i.e. mess dede c edge of two things there i.e. two knives 
with it. Or demas i.e. de-em-as 'two handles from it' [i.e.] from 
its two knives (á). Or tnes i.e. 'edge', ut dicitur Mes-gegra. 

Manx jeuish, — Ed. Mesgegra [Messgedra B] was a hero of Leinster, slain by Conali 
Cernach. — O'D. 

Dommae € poor' (c) i.e. de-sommae < unwealthy'. 

Hence dommetu ' poverty 1 Z. 272 : cf. sommae ' dives' Z. 727, and Lib. Armach. 18a, 
2.— Ed. 

Dubach e sorrowful ', i.e. di-shulach € uncheerful', i.e. rf/for negation, dé, or du 
or do for negation. 

See Zeuss, G. C. 832, 833. — Ed. Still in use, opposite of subach.-— O'D. Manx 
doogh. — Ed. 

Duilbir * cheerless* i.e. di for negation. 

Still in use : opposite of suilbhir ' cheerful'. — O'D. 
Dulbair 'not eloquent' i.e. do -lab air c ill-spoken', di-shulbair not sulbair 
f eloquent', not so-labair. 
Sulbair, whence the verb sulbairigim ' bene loquor' Z. 833, 586 = 0. W. heldbar. — Ed, 
Dimsb € ugliness' [?] i.e. di-maisse. 

Dinui is the reading of B. cf. dimes» ' contemtío' Z. 832. The diuire of A is obviously 
wrong. — Ed. 

Dothchaid e poor' [?] .i. do-sothckaid i.e. not sothcKedach, ' not wealthy'. 

A here is quite corrupt : cf. dothchaid supra p. 49 : cf. the adjectives sothoedach, 
dothcedach, Senchas Mor, p. 40 — Ed. 

Don^i [Bona B] ' wretched' i.e. dí-áne i.e. to be without arte € wealth'. 

cf. sona ocus donai, Senchas Mór, 40 : Manx donney. — Ed. 

Dair-fhine i.e. Corco-kigde i.e. the tribe of Daire Doimthech, for it is from 

him they have sprung. 

is uad rochinset B. Corco-laiahdhe is a territory in the S.W. of the county of Cork, 
extending from Bandon to Crookhaven and to the river of Kenmare. — O'D. 

Duaephinb, a name for the poets, i.e. tribe of duars, duar, then, is a word. Duar- 
fine, then, the tribe who are for arranging, i.e. words. Duar also, is a name 
for a quatrain, ut dicitur in the Bretha nemed ' cia duar donesa nath', i.e. 
the quatrain that is most excellent for the panegyric, [no is airdercae B] . 

(a) unde dioitur feme* 7 feme» B.—£d. (b) O'D read d+scin for deg-acin. (c) •Scanty or' scarce'.— CD. 

56 Cormac's Glossary. 

A (and O'D follows A in this) puts this article under Dairfine. B., however, has the 
. distinct article Duarfine. — Ed. 

Dian-cécht a name for the sage of the leechcraft of Ireland, i.e. dia na-cecAé, 

i god of the powers': cecht then is a name for every power. Diancecht 

i.e. deus salutis i.e. of health. Diancecht then is the god of health, ut dixit 

Néde mac Adnai cechtsam dercca aithscenmaim ailcne (a) 'we have 

mastered eyes with a pebble's rebound'. — ailcne i.e. a small splinter which 

flew [?] from the stone and struck his eye so that he was blind. He 

spoke of its power upon him. Non ut imperiti dicunt cecAt torn, i.e. 

caechsom ( it blinded'. 

The name of Dian-cécht occurs in the S. Gall incantations, Z- 926. As to Node mac 
Adnai's blinding, see Three Irish Glossaries, pp. xxxix, xl. — Ed. 

Déach fa general name for a , combination of two or more syllables up to 
octosyllables', c a syllable'] .i. de-fuac/i i. e. de-focul ' of a word' fuacA a 
word i.e. meeting in a word [?] i.e. syllable with syllable. The déacA is 

least. For though a syllable is called déach, this is not but it is called 

déacA because it is under the déacA, or is a de'acA's foundation, and it is from 
that (words) grow to the end of bricAt wherein are i.e. eight syllables, as is said 
in Latin unus non est numerus, sed ab eo crescunt numeri (b) . Now the poets 
of the Gael reckon eight deacAs, and a monosyllable (cos) is that dialt, i.e. be- 
cause there is no joint (alt=arlus) in it, and it is not divided. Recomarc is 
the second déacA> i.e. from meeting with another, i.e. a syllable with a 
syllable, ut Cormac. Iarcomarc is the third déach, i.e. an after-meeting, 
after the first meeting, ut Cortnacdn. Files the fourth déacA (c) because 
it folds (filles); if four be put round a tree downwards or round anything 
else, it is in & filled ('turn') that the quaternity folds round it (dj, i.e.. 
two hither and two thither, not uneven is that burden (ere), for there is 
no odd syllable (e) outside its two halves (f) } ut est Mur-cAert-acA-án. 
Not so the déacA which is after it i.e. Clanre the fifth deacA. It is called 
clanré, because it is divided unevenly [claen ' obliquus'] though it is put round 
a thing, for heavier and more are three than are two ; for there are five 
syllables in a cltenré, as is fian-am-ail-ecA-ar. The sixth déacA is 
* luibenchosacA: luib i.9. luibne is the finger of the hand, and the cossa of the 
fingers from them upwards, i.e. the elbow and the hand (g)> as far as the 
joint of the shoulder ; and it is to this in a human being's body that the 
[sixth] deacA is compared. Six joints from the end (A) of the finger to the 
joint of the shoulder. Six syllables also are in a luibencAossacA, ut est 
fian-am-ail-ecA-ar-ad. Claidemnus, the seventh deacA, i.e. claidem manus, i.e. 

(a) This is the reading of B. CD's version is ** the flying of the stone exerted its power over my eye". — Ed. 

(b) B translates this : ni numir a haon acht is nadh fhasait na nnxnrecha. — Ed. 

(c) B reads : ainm an cethrama deich ' name of the fourth deach'. — Ed. 

(dj " It folds equally about it, i.e. two on one side and two on the other : there is no uneyenneas in the 

number". — O'D. 
(e) lit. "syllable of superfluity* 1 (forcrith, forcraid).—Ed. 
if) * In either division'— O'D. 
fg) n the radius and the palm".— O'D. 
(*) ind a O.W. hinn (gl. limits), Juvencus, p. 26, Goth. aruM* ' end*.— Ed, 

Additional Articles. 57 

of the hand, i.e. claidem is all from the end of the finger to the joint, that 
is between the shoulderblade and the maethdn : seven joints, then, are 
therein : seven syllables in a claidemnus : ut est fian-am-ail-ech-ar-ad-ard. 
Bricht is the eighth deach, because it is exalted (brigther); for thereof is 
made a nath : this, then, is the most excellent of them, that in which 
a nath is composed darinné elicit her nadellaing nath [?] . Eight joints, 
then, are from the end of the finger to the retaking of the maethdn 
into the shoulderblade. Eight syllables also are in a bricht, ut est 

O'D's version of the first two sentences of the article is : " Deach, a metrical foot, i.e. 
de-fhnach, i.e. the meeting of words, for fuach means a word. Deach is the smallest 
division of a word ; it is a technical name for a syllable, not because it is a syllable, but 
because it is the materies of which words grow from the dissyllabic to the octosylla- 
bic". — Ed. Déach in H. 3, 18, p. 634, col. 4, is so written, and explained as dé-fuach 
.i. comrac da sillab .i. traig 7 gip lin sillcebh conrisidh and iarsin it deech (sic) a ainm 
beos, " i.e. a meeting of two syllables, i.e. a foot ; and whatever be the number of syllables 
it attains to afterwards, déach is still its name." — Ed. 

Deltdind [Delidin B, delind A] ' inversion of letters', i.e. separation (deiliugud) 
from the end (ind), ut est re/, i.e. a delidind of fer (a). 

Delg i.e. del e a wand' in its straightness, unless it be ' death'. 

cf. deil .i. echlasc, O'Don. Supp. to O'R. deil .i. dealughadh ' separation' ib. — Ed. 

Demi [Deme B] i.e. everything neuter with the Latiner is deme with the 
Gaelic poet. 

v. supra s.v. Adba Othnoe and infra s.v. Traeth. — Ed. 

Doiduine, i.e. dag-duine ' a good man', ut Néde mac Adnai said innse glam do 
doiduiniu 'h&rd (to make) a satire on a good man'. Da, then, is everything 
good in the Welsh, ut dicitur gruc da, i.e. a good woman. 

Doeduine .i. dechduine occurs in H. 3. 18. p. 69, col. 2: dot 'good' is, like foocdivus, 
from the root div. — Ed. 

Deuchta dea, i.e. corn and milk, ut Scoti dicunt druchta dea Dromtna Ceta 
c the goodly [?] dews of Druim Ceta'. 

Druim Ceata, a place on the river Roe, near Newtown Lmiavady in the Co. of Deny, 
where was held, A. D. 590, a convention at which S. Columh-cille presided. — O'D. déa — 
CClery writes drúchta déa — is the gen, pL of dia ' god', and = Lat. divo-m. — Ed. 

Additional Articles from B. 

Deegnat (' a flea') .i. derga iat (' red are they') no derg [ms. derga] a ned (' or 
red its nest') no aded (' or its tooth') . 

dercnat H. 3. 18. p. 69. col. 2. nom. pi. dergnatta, O'D. Gr. 371. Gael, deargann, Manx 
jiargan. — Ed. 

Deecain ('an acorn') .i. dair-chnú .i. cnú na darach í ('nut of the oak is it'). 

dercu is the nom. sg. H. 3. 18. p. 69. gen. dercon, Southampton Psalter, 57 a. — Ed. 

(a) cf. Nmcu infra, where the gloasographer aejs that m Is the delidind of én.— Ed. 


58 Cormac's Glossary. 

Debb-loma (' a churn') i.e. de urbaigh doniter í (' by cutting [?] it is made') no 
di-sherb .i. ni serb ammbi inti (' not bitter what is in it') . 

Loma is the gen. sg. of him ' milk'. Derb is written dearbh by O'Clery, and explained 
by cuinneog (=W. cunnog ' milkpaiT) no ballán. He illustrates the word by the phrase 
m-hó-sa re hó na dearbha ' my ear at the ear (handle) of the churn*. — Ed. 

Discib, .i. dis a coir (' little its justice') [dis] .i. bee ( f little') . 
Discir is 'fierce*. — Ed. 

Dul .i. cainte (' a satirist') dofulachta e ara doilge ( e unendurable is he for his 


So O'Clery : Dul .i. cainteóir no fer aoire (' man of satire') 7 as dofhulang 6 da bhrigh 
sin. — Ed. 

Dulebad ,i. dola fid vel quasi de lebad .i. de levitate .i. ar etroma (' for (its) 
lightness') . 
Same as the modern duileabhair ' foliage'. — O'D. 

Duairc (' sad') .i. doaircsina .i. ni hail la nech cid a descin (' one does not like 
at all to be seen') no diserc é (' or he is unamiable') . 
A living word : opposite to suairc. — O'D. 

Doss .i. fili (' poet') , quasi duass (' a gift') .i. tinscra (' a reward') .i. tinde 
argaid (' a ring of silver') . 

Duasach 'bountiful', O'D. Gr. 340. O'Clery explains Tionnscra by coihhche, 
' buying' ; but it may also mean ' a reward' or ' payment'. In H. 2. 16 : Duos .i. I&q 
graece tinnscra .i. tinde argit 7 escra (' a ring of silver and a vessel'). The meaning of the 
glossographer seems to be that a doss or poet was so called from the duos or gift that 
was made to him. — Ed. 

Dall (' blind',) a talpa no di-sell .i. cen tsuile {' without eyes') quia est sell .i. 

suil ('an eye'). 

Mac Firbis glosses talpa hy pest dall. — O'D. Manx doal, W. dall. The Ir. sell 
* eye' seems cognate with W. syllu ' to observe', Br. sellout, sellet. — Ed. 

Dal .i. a dalin hebraico sithula .i. sithlad (a) in lenda dognither aga dail ( r the 
filtering of the ale which is made in its distribution'). 

Dam a verbo domo .i. taibtfrim no ardam fria gabail. 

I do not understand this : taiberim is dono not domo (arin taibrid ' ut detis' Z. 441 
taibre, toibre ' da' 'des' Z. 998 1050, 1051). (Perhaps the glossographer meant dam ' an 
ox , which is certainly cognate with domo, ZafidKiQ, Skr. damya etc. ar-dhamh is now * a 
plough'): dáimhim, damhaim, 'I yield', 'grant', 'concede', dámtha 'concession' 
ddmthain ' to concede', O'D.'s suppt., may be connected with dam. — Ed. 

Docho interpretatur puto unde doig dicitur. 

docho (like arco supra) is an example of the old vocalic ending of the 1 pers. present 
indie, active (see Beitraege zur vergl. sprachf. III. 47,48). It is cognate with loKeu. 
Doig may here be the 3rd sg. pres. indie, hut in Z. 85 it is an adj. ' verisimilis ', compar. 
dochu Z. 284. Doich a verbo docho puto H. 2. 16. col. 100. — Ed. Docho and doigh 
are still living words, for ' likely ' ' probable :' is doigh liom ' I think' or ' I am of 
opinion'. — O'D. 

(a) Bithlaid (gl. crebrat) Lib. Hymn. ed. Todd, p. 31 5. 

Additional Articles. 59 

Dercain£ú? .i. dicredim ( f disbelief) .i. im fagbail fochraicce (' as to obtaining 
reward') . 

Evidently a religious term to denote despair. — O'D. Read derchóined, and cf. der- 
chóiniud ' desperatio' Z. 41. — Ed. 

Debaid ( f a fight') .i. dede baothi aci no dede buith oci ( f two follies it has, or 
two parties to be in it') . 

debaid, debuith « lis' « dissidium', Z. m.—Ed. 

Dess ( f right hand', ' south') quasi des a dextera. 

Ir. des, Z. 58, 147,=Skr. daksha : W. deheu, Corn, dyghow, Br. <feÁ0tt=Goth. taihsvó, 
Ohg. zesatoa, le^iá. — .Etf. 

Dée (' a tear') a graeco dero cado, quia cadunt lacrymae. 

dér f. gen. dére, Mmxjeir, is from *dacr=W. dagr, M. Bret, dazrou, Saicpv, lacruma, 
dacruma, Goth, tagr, Eng. tear. — Ed. 

Descaid (' lees') .i. caid iat 7 suabais, quia fit [ms. fid] des gach suabais. Descaid 

.i. daoscairnaigidh (a) na daine ebait é (i.e. caid A are they and 

pleasant, for des is everything pleasant. Descaid i.e. it debases the people 
who drink it') . 
Quaere this rendering, and cf. descadfo bairgin and descad pectho, Z. 738. — Ed. 

Duile .i. duilio [Soi/Xevw] .i. servio .i. fogantaide [leg. fogantaigi, H. 8. 18, p. 69 
col. 3] . 

So in H. 2. 16., col. 100 : Duli, duleo graece. servio latine duli din fognamthúfo. Here 

are two more verbs with the vocalic ending in the 1st sg. pres. indie, act. In Old Irish 
mss. ----- 


etc. — Ed. 

Dalb .i. brég (' a falsehood') a dolo .i. on ceilg. 

dalbh in O'Clery, who has also the derivative dalbhda .i. doilbthi .i. draoidheacht 
'magic'. — O'D. The Skr. dalbha, Gr. hó\og, O.N. tál are cognate. — Ed. 

Descud imorro [Ms. u] cind .i. des do cud (' pleasant to a head') .i. don chind 

iatside (' to the head are they') quia fit cud .i. cend ( f head') ut dicitur 

falcud (' headwashing') . 

Another form of descaid supra, and should come immediately after that article. — 
O'D. falcud seems merely bad spelling for folcud=W. golchi ' lavare'. — Ed. 

Deuth .i. oinmit (' an oaf) quasi diraith cen fiach fair ina chintaib (' suretyless' 
without a debt on him for his crimes'). 

acht aithgin (' save restitution') adds H. 3. 18, p. 69 col. 3. sef yw drud dyn ynfyd 
(oinmit), Welsh Laws, cited by Pughe s. v. Drud. — Ed. 

Druth .i. merdreach (' a harlot') .i. dir aod iside .i. a losgad bad dir quia fit aodh .i. 
tine (' dlr-aedh is she, i. e. to burn her were right (dir) , because aedh is ' fire') . 

(a) Ms. daoscair naigidh, bat in U. 3. 18, p. 69, coL 3, daueairigid ; of. doiscari (gl. Tilitatem) Z. 743.— Ed. 

60 Cormac's Glossary. 

See Diez, Etym. Wort. i. 159. s. v. Drudo. See also Mertrech infra. O'Davoren p. 75 
has Druth .i. droch duine ' malus homo'. As to aed v. supra p. 5, and add M. Bret, oaz 
'jealousy*. — Ed. 

Droigen ('blackthorn') .i. trog-aon ('wretched one') aon is trogmaire do 

cranduib ar imad a delg (' one of the most miserable of trees because of 

(the) abundance of its thorns') . 

Cf. W. draen. — O'D. Corn, drain (gl. spina), Manx drine : in Zeuss 738 draigen 
glosses pirus (leg. prunus ?). — Ed. 

Ditis (' brambles') .i. der-uis .i. deroil ('small') 7 uis ( e UBe'(aJ) inde dicitur 
dreaan (' a wren') .i. der 7 en .i. en bee deroil no drui en .i. en doni faitsine 
(' der f small', and en ' bird' i.e. a little small bird, or drui-án € a druid- 
bird' i.e. a bird that makes prophecy') . 

DrUs (gl. vepres) Z. 139 [pi. drusi, Milan] Corn, dreisan. — O'D. pi. Corn, dreis (gl. 
vepres), O. Welsh drisi (gl. tribulis, gl. spinis, gl. dumos). Hence 0. Ir. drietenach 
1 dumetum' Z. 777. O'Davoren p. 79, explains Drisiuc as ' he who is a bramble (dris) for 
tearing and who is a dog (cu) for churlishness or for shamelessness'. — Ed. 

As to the dredn, W. dry to, in the life of S. Moling preserved in Marsh's Library 
(Dublin) 3. 1. 4. fol. 70, the wren is called " magus avium eo quod aiiquibus praebet 
auguriuin". — O' D. 

Derna (' the palm of the hand' ) .i. eodem modo [scil. from der ( small'] no 
dir-ni ,i. ni diriuch no reidh (' a thing straight or smooth') ut dicitur ni 
reidi derna (' a thing smoother than a palm') . 

Dilmuin .i. dele muin .i. deligwd ('a separation') cin ni for a muin (' without 

any thing on his back, muin') no di lanamain .i. cin mnái aige ( f without 

a wife with him') . 

Zeuss 25, 733, 739 explains dtlmin, dilmain by 'licitus' [P]: O'Clery by dileas 
* proprius,' 'Justus' : the derivative dilmaine means ' rightful forfeiture' Senchas mar, pp. 
210, 258, O'Davoren pp. 73,79 explains dilmuin by dilis ' rightful' and quotes ar it 
dilmuine air a reir bretheman ' for they are dilmuine according to a brehon's sentence' 
and nach duine dobeir a geall in dilmuine, which he explains by neck dilmuiniges 
a geall tarceann neich 7 donio aithrige ' whoever forfeits his pledge lor any one and who 
pays security'. — Ed. 

Delg (' a pin') . i. delseacc no deleg ex quo legid [leg. ligat] duas partes togae. 

Dubad (' blacking') dybos [?] graece .i. niger. 

A derivative from the adj. dub (W. du) an u-stem. The oghamic Duftano on tbe 
Killeen Cormac inscription, seems to represent a primeval Celtic Dubutanós gen. sg. of 
the u-stem Dubu-tanu* ' Black-thin': cf. dub-glas (gl. cceruleus). — Ed. 

Dili (' a flood') .i. diluvium .i. puratum .i. scris no glanad an talmas ('scraping 
or cleansing (b) of the earth') . 
gen. sg. dilenn, Note to Félire, Dec. 11. — Ed. 

Drai (' an enchanter') .i. dorua ái .i. aircetal ar is tria dan dognisium a brechta 
(' i.e. poetry, for it is through his art that he makes his incantations'). 

This word (now draoi) is to be separated from drui ' a druid' gen. druad, and (I think) 
to be identified with the A.S. dry ' magus'. — Ed. 

(a) 'growth'.— O'D. (&) " rinsing or rani»*".— O'D. 

Additional Articles. 61 

Ditho graece pauper latine unde dithachlaoi dicitur. 

Read, perhaps, dithachta, and cf. diith (gl. detrimentum) ? Z. 26. — Ed. 

Dag .i. maith (' good') Droch .i. olc ('bad') unde dicitur droch do drochaib dag- 
do dagaib (' bad to the bad and good to the good') . 

dag = W. da. — O'D. droch 'bad' = W. drug, v. supra, p. 54. — Ed. 

Droch din .i. roth carpuit ( f wheel of a chariot') . 

Perhaps Gr. rpo\6q y if this be for Spoicóc ' droch 6ir (' a hoop of gold* P) occurs in 
Lib. Arm. 17 b. l.—Ed. 

Dicmairc [' theft'] .i. cin athcomarc (' without asking') . 

Bead Dichmairc as in Senchas Mor, pp. 166, 172. Diochmairc .i. goid (' theft') 
O'Clery.— Ed. 

Dibadh .i. adbulbas (' an enormous death') . 

In all genealogical books, this word is used in the sense of extinction, to become 
extinct, or to die without issue, which is evidently the idea intended to be expressed by 
adbul-bhds. — O'D. Diobhadh .i. bás. — O'Clery. Dibath .i. adhbul bás .i. iarsinni na 
facuib nech dia éis ('because it leaves not any one after it'), H. 3. 18. p. 68, col. 3 : fai- 
thi cen dibad, Colman's Hymn, 44. Is dioa (see Gaire infra) W. d\fa, cognate with 
dibadh ?—Ed. 

Dedel .i. laogh bó (' a cow's calf) . 

Dedhel .i. láogh bó. — O'Clery. Perhaps a reduplicated form : cf. del supra p. 52, and Goth. 
daddja lacto. — Ed. 

Duillén .i. gai ( f javelin') ut dixit fer muman 

Is dana drech doimine Bold is Doimin's face 

iter ocw erigthi Amongst warriors arising, 

is asithbrug suidigt(h)i Seated in a fairy court, 

leigthi duillén deiligthe. He casts a cleaving javelin. 

Duilleann .i. ga, O'Clery. — Ed. 

Dallbach .i. dallfuach. 

* a blind word' : perhaps it means a decision by lot P Daldbach .i. airbere tre chuibh- 
dius 7 ni fes cia dandentar .i. dallfuach, H. 3. 18. p. 69, col. 2. — Ed. 

Dee .i. adbal (' great') ut est dermar .i. adbalmor ('very big', ' immense'). 

Used as a prefix. — O'D. See Zeuss 834, where dermár glosses enormis, immen- 
sum. — Ed. 

Daif .i. deogh ('drink'). 

O'Clery agrees, and adds as an example ro 61 a dhaif .i. do ibh a dhigh * he drank 
his drink'.— -O'D. 

Der .i. ingen ( f a girl') . 

v. supra s. v. Ainder. If the word is really Irish, it might be referred to the root dha 
' to drink', ' suck', whence del, delech, dedel. But it is impossible to connect it with duh, 
whence duhitar, Svyan/p, daughter. — Ed. 

Doe .i. duine (' a human being') . 

62 Qormatfs Glossary. 

cf. Doiduine supra, and qy. if this gloss has not originated in a misunderstanding of 
that word. Skr. dhava-s would be dó in Irish, as lava ' hair is 16. — Ed. 

Dorblus ( f darkness') .i. dobar-lux ( f darkness-light') .i. etarscarad lai 7 aidh- 
qui ( f separation of day and night') . 

Seems to mean diluculum, or the twilight of dawn : as to dobar see dobur .i. each 
ndoirche supra, p. 53. — Ed. 

Dlug .i. acobar (' a desire') . 

Dlugh .i. acobar, H. 2. 16. col. 100. The word occurs in a quatrain attributed to 
Colum cille in H. 3. 11. p. 80: Nóebrí gréine glan, As caoime each dlug, Atach 
n-amra dam, Ar sluag ndemna ndub (' The holy, pure King of the sun, who is more 
loveable than any desire, an admirable prayer for me against a host of black demons'). — Ed. 

DoB^acA .i. fiixxchaide (' moist') ut est fer muman anduain an merligh (' in the 
Poem of the Robber') . 

Ulcha idbracA andomnach A beard moist on Sunday, 

a luan a mairt mac meirnech(a) On Monday, on Tuesday he is a 

mariner [?] 
fo bratach senrech sroiglech (b) Under sheets prosperous, flowing [?] 

sruamach maignech mil uxeirlecA With great hosts [?] is the plunder- 
ing hero. 

Dobhrach is an adj. from dobhur 'water*. — CD. The first line of the quatrain and 
part of the second are correctly rendered. O'D's translation of the remainder is mere 
guesswork. — Ed. 

Dam hebraice damae enim tacens interpretatur. 

H. 2. 15 adds : ut dicitur fer fordaim. — O'D. fer for dami eo quod tacet H. 2. 16, 
col. 99.— Ed. 

Diamain .i. di-anim (' without blemish') [ .i. neamhainmheach, O'Clery] . 

So O'Davoren, 76, ' Diamuin A. glan 'pure* ut est diamuin tortach torbach 'pure, fruitful 
profitable', and it says in (another place) diamuin fri slan i. e. he is pure to pay eric to 
her.' — Ed. 

Diamain .i. idan (' faithful') .i. main diada (' godly wealth'). 

dimáin .i. idhan .i. main díadha, H. 3. 18. p. 68. col. 3. — Ed. 

Deach .i. de fuach .i. comruc da sSlab conristsir eonad deach ainm gaeh sSlaibe 
iarsin ('the union of two syllables that are reached (c), so that deach is 
the name of every syllable after that') . 

I suspect that something has been dropt after ' da rillab'. See citation from H. 3, 18 
p. 634, supra s. v. Déach. O'D reads conristar and, and translates " the union of two 
syllables is reckoned in it" (and). 

Duis J. dusma graece mirabilis latine. 

O'D supposes that ' dusma* is meant for Oavpa&fóc. The Irish word is explained 
uasal ( noble' by O'Davoren p. 76, who quotes bare co n-duisib ingantaib i. co seduib uaislib 
4 (a barque) with noble treasures ;' but this seems a blunder, for uaislib here obviously 
translates ingantaib the dat. pi. of inganta ' admirable', and moreover, O'Clery has duis .1. 
sed (* a treasure'), or-dhuise A. seoid ordha 'golden treasures'. — Ed. 

(a) feimech H. 3. 18, p. »35, col. i.—Ed. (b) Sernech soimlech, ibid.— Ed, (cj ' turned', O'D. 


Comiac's Glossary. 63 


Emain 'EmamV i.e. eo-muin i.e. eo 'pin' and muin ' neck* : eo-muin, then, i.e. a 
pin behind or across a neck i.e. a brooch (a). Thus was the outline of the 
fort described by the woman (Queen Macha), when she was sitting (b) 
she took her pin from her garment to measure around her with her pin. 
Further, then, the pin extended from her eastwards before her than when 
returning behind her. Therefore the fort is uneven. 

B adds : No em ab ema [afym] id est sanguine quia ema sanguis est (c). Uin i.e. unus 
quia sanguis unius hominis [effusus est] in tempore oonditionis e[j]us. The superstition 
here referred to, as to the need of immolating a human being to insure the stability of a 
building, is still current in India. See further Three Irish Glossaries pref. xli, note : 
see too Irish Nennius, Additional Notes, p. xxiv, for Johannes Malalas' legend of the 
foundation of Antioch by Seleucus Nicator. — Ed. The ruin of the fort of Emhain, now 
called the Navan fort, is about two miles Wj of Armagh. — O'D. 

Emuin [Emon B] c twins', i.e. é a negative. Emuin, then, is é-oen i.e. not one 
but two [lelab ( children ' B] are born there ; and the poets afterwards 
inserted muin (the letter m) in the middle of it to avoid error [?], for to 
them emoen or emon was finer than e-oen. Aliter Emon i.e. é- a negative 
and mon : the mon, then, is fióvoc in the Greek, the jjlóvoq is unus [isin latin 
* in the Latin' B] . Emon, then, non unus sed duo [.i. ni hoen ni acht da 

These latter etymologies possibly produced the legend of Macha, daughter of Sainred 
mac Imbaith, bearing twins at Emain Machae. See H. 2. 18, p. 80 1. c. 1. With emuin 
(= O'Clery's eamhain .i. dání ' two things') are connected emnatar (gl. geminantur) Z. 671 
and eamhnadh .i. dubladh, O'Clery : eamain is also 'jugum' O'D. Supp. I would connect 
Skr. yama * twin', yama-m * a pair'. — Ed. 

Ecmacht ['impotent'] i.e. e-cumachta, for he is not in power. 

écmacht (gl. nequam) Z. 34, 195, seems to mean ' slight' infra s. v. Eces. — Ed. 

Eliugtjd \Eligud B] i.e. é-lugud e non -lessening' i.e. it is not less at all. 

'No remission, so that there is no remission of it at all*. Still used [spelt eiliughadh] 
to mean claiming debt or right of any kind. — O'D. 

Eisikt \Esert B] i.e. eis a negative, idem quod non, and fert a grave. Eis-fert, 
then, he is not entitled to a tomb. 
See Coairt supra : Eissirt is probably a pauper. — O'D. 

(a) 'Eihmuin then is the pin of the neck.'— O'D. 

(b) The paamge interlined in A means 'examining her garment, the measured around her."— Ed. 

(c) MS. sangninees. 

64 Cormac*s Glossary. 

Erball r a tail' i.e. tar-ball, the member of the end of the animal. 

Erball [Manx arbyl] is still the word for a tail, but it is incorrectly pronounced 
riubal, or rubal or ertobal. It enters largely into the topographical names, under the 
anglicized forms of warble, rubble, etc. — O'D. ball = faXkic (Siegfried). — Ed. 

Elgon i.e. eol-guin, who was wounded (gonta) is known (eol) to him. 

Cognizance or knowledge of crime : committing crime with malice prepense. — O'D. 
who translates ' it is known to him whom he wounds'. Elguin occurs infra p. 68 and also 
in Senchas Mar p. 262, where it is rendered ' cognizance'. — Ed. 

Eden [edenn B] ' ivy* quasi Aeder, ab eo quod est hedera [.i. edind B.] 

Still the common word for ' ivy* in most parts of Ireland. Cluain eidnech, the name 
of a famous monastery in Queen's Co., is translated latibulum hederosum in the life of 
S. Fintan.— O'D. W. eiddew, Br. ilia or alio, M. Bret, ilyeauenn, where note the 
change of d to I and cf. salur .i. siur * a sister', Duil Laithne. — Ed. 

Elo i.e. Ireland. 

Badds no ordrice 'or noble*. So O'Clery: Ealg .i. oirdheirc.— Ed. Elg or Inis 
ealga, signifying the noble island, was the third name given to Ireland according to 
Keating. — O'D. 

ííssÍNB [Essen B] € an unfledged bird' i.e. ess- and án ' bird' : ess- is a negative, 
quod non en-cadackt i.e. it has not got feathers. Essine then, (is) not a 

feathered bird but callow. 


Emdhe .i. discovered, or to see or look. 

Einde no Eimdae .i. findta no deicci, B. See infra p. 69. — Ed. 
Edel ( a prayer or supplication' ; ut dixit Cumine the Tall 

My three Brans, [my three Brans] 

To God send up a prayer (edel) : 

Bran of the Three Plains, Bran of Leinster, 

Bran the Fair, near Femen. 

So O'Clery. — O'D. Has the W. adolwg ' to beseech', from at-att/-uc t adolwyn ib. anj- 
thing to do with this, or is edel cognate with Lat. peto, root PAT P — Ed. 

Essem (' a rope or strap') i.e. ess ' an ox' and semh a brace (cor ait)*, so the 
essem is a brace uniting one yoke {cuing) to the other, or to the ox or to 
the oxen. 

The word (corait) which I have rendered ' brace', O'D translates ' a yoke or strap that 
bound one ox to another in ploughing'. Ess is = the W. ycK pi. ychain, = Eng. ox pi. 
oxen : Skr. ukshan. The semh (saim B) is perhaps cognate with opóc, Skr. samam, Goth. 
samana ' zusammen'. — O'Clery has Eisimk .i. gach ni bhios a g-coraid no a bh-focair a 
cheile. — Ed. 

Esrecht (Esrickt B).i.e. not bound by law. 

ni thaircilla (taircella B) recht is inaccurately rendered, but I cannot correct the 
rendering. The word seems only accidentally similar to esrechtaid (gl. exlex) Z. 766. 
O'Clery has Eisreacht .i. dilleachda. — In O'D's Suppt. eisrecht gen. eisrechta is explained 
by ' a toy', * a little cat, dog or pet of any kind', and so in Senchas Már pp. 124, 138, 
166. — Ed. O'D explained it as ' any thing or persons not recognised by law . 

Corrnac's Glossary. 65 

Etauce [EiarcheB] i.e. yij gnece terra interpretatur latine. Etarce, then, is 
lower land (yij) between (e tar) two higher lands (a) i.e. between two ridges. 
JStarce i.e. etrige hollows [?] in the earth. 

Etarce is now written eitre, and uBed in Kilkenny, Waterford, etc. to signify a farrow.— 
O'D. The ce (cé) in etarce seems identical with the cé in bith-ché, Manx kee * the earth*, 
and is perhaps = the Old Celtic ceva 'a cow' : cf. SSkr. go ' cow' and ' the earth*. — Ed. 

Esfae \Esba B] 'idleness' i.e. eis-beo, there is no life in it, or there was not 
(niba) anything at all, quasi es-ba. Etba, again i.e. es- a bd, its goodness 
is es- (the negative particle) . 

esbae Milan 58. esjpach ' idle' Preface to Fiacc'a hymn. Easba .i. diomhaoineas, 
O'Clery.— Ed. 

Edam 'eating' i.e. edo I eat, i.e. I use victuals. Edam then (is applied) to 
the use of victuals (b) and to the comminution of every food that man 
consumes. Not eg ham ut imperiti dicunt. 

The confusion between dh and gh must hare set in when this gloss was written. — Ed. 

Esconn i.e. Eseann i. e. esc ( water', and cann the name of the vessel. Eseann, 
then, a name of a vessel (c) that is (used) in distributing (d) water, with 
its handle through its middle. 

Esconn is probably borrowed from spondeum. The esc here cited seems cognate with 
the O.W. uisc now wy&g ' a stream'. — Ed. 

Escann also, i. e. sescann with the Britons, and canna nominatur. 

The Old Welsh sescann * a reed' here cited, now hesgen ( a sedge', 'a rush', is an interest- 
ing example of the preservation in Welsh, to a comparatively recent period, of the s in 
anlaut. So in Juvencus segeticion now hygedigion, sermain Lib. Land. p. 273, now 
hirfaen, ' a long stone', Su (gl. deus) gloss on íiacc's hymn, now Hu.—Ea. 

Eirge \Erge B] i.e. to rise, a verbo erigo. 

So O'Clery: Eirghe .i. comhghabhail .i. comhthogbhail. Hence es-éirge 'resurrection'. 
Here in B follows the article Esceth .i. nepscith ( non-slackness', which m H. 2. 16, col. 
105 is Esced .i. escith .i. niscith ar aurlataid ' not slackness in obedience'. This seems 
escaid (gl. impiger) Lib. Hymn. ed. Todd, p. 15. — Ed. 

Essad 'disease' i.e. es^síd .i. ní-síd f not peace': for this is peace there, the health 
everlasting (e). 

So O'Clery : Easadh .i. galar. Essad may perhaps be from the neg. part, es and 
*sad = Skr. sádhu ' perfect'. O'Clery has also Essdoth .i. slain te (' health'). — Ed. 

Enbebt (Enbrofh~B) i.e. en 'water' and bret {broth B) 'corn' i.e. corn (is) 
brandh ut Nortmannica lingua est. 

O'D conjectures that enbroth is ' gruel'. — Ed. 

Englas i.e. green water. 

Still used to denote ' milk-and-water', but generally pronounced eanglais. Ni bh-fuair 
me le n-6l acht eanglais liath is well understood in most parts of Ireland. — O'D. 

(a) B has eter da talmain, a good example of the ace. dual of an n-stem- — Ed. 
ib) airbert bith 4 mastication'.— O'D. (c) 'filling*.— O'D. 

(d) This is from B, which reads Escconn i. escand .i. esc uisce 7 cand nomen ind lestair. Escand din [ainm 
leatair etc.— Ed. («) * for peace is health eTer]aating\— CD. 


66 Comnac's Glossary. 

Enbruithb I.e. en r water*, i.e. water of bruithe, i.e. of flesh (feola B). 

Still the living word for 'broth': bainfidh mise eanbhruithe asta, arsa Tadhg 6 
Coinniallain leisna h~easbogoibh. — O'D. 

Eogan [Eogen B]i.e. eugen i.e. graece: ih bonus or bonum latine dicitur,^w,however, 
is from yivtaiQ : yiretnc autem generatio est. Eo-gen then is bonageneratio. 

Eoganacht i.e. offspring (icht) race or progeny which sprung from Eogan. 

Ethur [Ethor B] s a ferryboat* i.e. eth-ur i.e. it goes (ethaid) from brink 
(ur) to brink (of the river — na haba B) . 

etkar (gl. stlata) Z. 743. im ethur bis oc imorcor a purt i port ' for a ferryboat 
that is passing from bank to bank'.— Senckas M6r, p. 126. JEathar .i. artrach iomchair, 
OClery.— Ed, 

Etarport quasi eter-bert, i.e. between two burdens. Elarbort (a) a name for 

fortune among the druids. 

ba ingnad Hum etarport ' a marvel to me was (the) lack'— -in one of tiie poems 
prefixed to the Milan codex, is an old example of this word. — Ed. 

Enbarr (' froths i.e. én ' water* [and barr cacumen, spuma] . Enbarr, then, 
i.e. froth (4an) that is on the water : inde dicitur gelither énbarr ' whiter 
than foam'. 
B adds : enbarr din nan tninde 'froth of a wave', (nan = W. etoyn, Bret, éon 'écume'). — Ed. 

Eneclann [B, Enechlann A] ( ' compensation (b) for one's honour ) i.e. because it 
is fixed (clantar) for a person's honour (enech), whatsoever is due of live 
property or dead property, which his hand (retaliating) does not contest 
with him (i.e. take from him). The full price of every one's honour 
according to (his) rank is what he is entitled to. 

O'D's version of the first sentence is " i.e. what is ordained ( by law ) for a man's 
honour, of living property or dead property, less .by what his own hand (by retaliation) 
disputes with (deducts from ) him" : eneclann dligidh * lawful honourprice', Senchas M6r, 
p. 232 : is fo deithberes a n-einecluinne * it is according to the difference of their 
honourprice', ibid. p. 60. Eneaelann .i. eraic, O'Clery. — Ed. 

Enech-ruicb i.e. enech-rti-cian i.e. far (dan) from the face (inchaib dat. pi. of 
enech) is seen its ru i.e. its blushing, enech [-mice], then, is a face-blood- 
reddening, as is " Son of thy mother, son of thy sister, dependent fellow, 
itinerant fellow" I Where this (satire) does not apply (c), a seventh of the 
price of honour is the compensation for it. 

each gres each enechruice is for cintaib treisi ata ' every attack, every (verbal) insult 
is among (the) offences of three days' (stay)', Senchas Mor, 162. — Ed. # 

Enbch-griss, it is at the beginning of the tongue-trespass, it has a right to be : 
in some cases it is at the end. It is the beginning of the eric of the 
tongue-trespass, as thus : 

Any property stolen out of thy land 
Assure thou not thy sanctuary or protection. 

(a) This Is the reading of B,— Ed. (b) ' damages' O'D. 

(c) * 

M bita diles (A.) — n< nod bitái dtlet B. O'D's version is clearly not literal, but I do not venture to alter it.— £rf. 

Additional Articles. 67 

^*?**/!?**, occurB ™ Senchas Mar, 232, translated ' (a bodyfine) for causing a person to 
blush'. CD's translation is not accurate. The expression ainech gres occurs in one of 
the Milan poems (Goidilica, to. 19). Ainech, enech means « face* (Skr. anika) or ' honour 
and gris seems from the following gloss to mean a 'judgment' or 'decision' : Oris a 
crisi Kpiaig graece judicium latine, H. 2. 16. col. 114 — Ed, 

Ebc i.e. heaven. 

So O'Davoren p. 81, and see infra 8. v. Ebron. Pictet (Kuhn's Zeitschrift, iv. 855) 
has compared with this word the Skr. arka ' ray', ' sun*. — Ed. 

Ebcne .i.e. bd a uad [bai uadh B] i.e. cows which are given one for his uad 
(' poetical composition') . 

Ebron i.e. iron, ut est in the Bretha nemed : ebron im a muinither meirg ' iron 
about which rust corrodes' i.e. about. which rust comes and eats. 

So O'Davoren, who writes Ebron, and gives the mutilated quotation glefo earc n-ebron 
which O'Donovan informed me was ' swear by heaven (that thou wilt not receive as a 
pledge) iron (about which rust corrodes').— i?<£. 

Etan, daughter of Diancécht, a poetess [?] de cujus nomine dicitur elan i.e. a 
poetical composition. 

See Tore infra. As to Diancécht v. supra, p. 56. — Ed, 

Éces ( f a poet') i.e. écmac/il-ces i.e. écmacht a cAes 'slight his trouble' (a) i.e. to 
compose in four divisions of (the) science of poetry. 

Epscop pína in the Sea- Laws, i.e. a vessel for measuring wine among (apud) 
the merchants of the Norsemen (6) and Franks. Aliter Epscop .i. eipi 
' a grain'] for ['upon'], cai ['a road'] abba ' pater', cai cum grano (<?). 
[Aliter], Epscop, i.e. from episcopus. 

Escopfína is probably the true reading : cf. Corn, escop gL lefiste i.e. lepista, and the 
Crimean Gothic schkop ' calicem', vKvfoi, scyphus : cf. also esbicul infra p. 69.— Ed, 

Additional Articles from B. 

Ellam .i. a laimh 7 ni for dail (' in hand (it is got,) and not on respite') . 

Explained by O'Clery Eallamh A, coibche do gheibhthear a láimh 'a dower which is 
got in hand'.— -O'D. 

Eli ab oleo .i. on im ('from the butter'). 

so in H. 3. 18. p. 81, col. 2 : Ele .i. elon [ ÍXaiov ] graece oleum latine : cf. perhaps 
W. eli ' a salve'. — Ed, 

Egem ('a. cr/) .i. ab éga [ a ?5 aiycicj A. capra .i. béced doní ('it makes 
bleating') . 

^ en ™ éigme: £ia ^, ei 9 Tni <fin « for shouting' Senchos Mór, p. 178, fer eigmei (sic!) ib, 
176. Manx earn. The 3d sg. pret. act. éges of the cognate verb occurs infra p. 86.— -jEtf. 

Ecna ('wisdom') eo-gno, éo (eh) bonum. gno .i. gnosia (yv&<n C ) scientiae 
(sic) . ±icna din bona scientia. 

£? k£ fn^'íh^L^ W '°t G « 1 '9' D - *** A and B hare the gen. pi. gdL-Bd. 

68 Oorrnac's Glossary. 

écne (from aith-gne, root 6NÁ) is frequent in Zeuss. O'Davoren p. 81 has ' ecna i.e. 
manifest, ut est this is not fastened on her till manifest (ecna) is her misfbsterage 
(mi-alta/. — Ed. 

Edan ('forehead') .i. é dind in chind (' the shelter [?] of the head'). 

Now éadan. — O'D. O.Ir. Stan masc. gen. Stain, may be from *a?Ua?io i c£ Lat. ante, 
. Gr. ávr/, Skr. an^t. The Manx <?<tai» ' face' is cognate. — Ed. 

EsiRt .i. ni coir fert do (' he is not entitled to a tomb') no eas-ard .i. ni ard (' not 


Occurs before p. 61 : see coairt. — Ed. 

Eochuib ('a key') eo .i. rectum [ni is direch, H. 2. 16, col. 102] cuir a curvo 
.i. crom ( f crooked'). Eoch»ir din cromdirech (' crookecL-straight') . 
poll na heochrach * key-hole* Mart. Don. p. 254. Manx ogher. — Ed. 
Ecin .i cin eca no eo cana .i. ec riagla hi. 

Not translated by O'D, but eigin is explained ' violation' ' ravishing* in his supplement 
to O'R. and the rest of the article means ' a crime of death or death of law (cdin) or 
death of role (riagul) is it/ Ecen .i. cin eco. H. 2. 16, col. 102. — Ed. 

Elguik ( c cognizance of crime') .i, ail lais a guin no eol do inni gona* uair 

comraite eiside ( c he desires his wounding (guin) or he knows what he 

wounds (gonas), for this is design') , 

See this before, p. 64. — Ed. 

Erge a verbo erigo .i. togbaim ('I raise') 7 ergas eodem modo. 
See above, p. 65. 

Éc (' death') .i. eclipsis .i. ercra (' eclipse') . 

éc, now Sag, occurs s. v. Audacht supra p. 5, and is probably cognate with W. 
angeio, Corn, ancow, Br. ankou, M. Br. anquou. — Ed. 

Egal .i. gin gal aige ( f without valour in him') . 

This is the O.Ir. ecal ' timid', [.L cen gail, H. 2. 16, col. 101] n. pi. m. ecil, Z. 4. 83.— Ed. 
Erb quia (h)erbis pascitur. 

O'Clery explains this by fearbóg .i. cenel fiadha 'a kind of deer'. — O'D. 
Ebmed .i. med tomais ( f a scale of measuring') quia aridas res metitur. 

eirmed .i. tomus, H. 3. 18. p. 70, col. L — Ed. 

Etseuth .i. eter-shod .i. soud methonach ind lái (' the middle meal of the day') . 

So in H. 2. 16, col. 108 : Etrud .i. etar suth .i. etar madin 7 fescur. suth .i. tor ad. 
no edrud .i. rith etir media die. — Ed. 

Eitheach (' a lie') quasi aithéch .i. donither a aithe for nech (f vengeance for it 
is wrought upon one')» 

Ethuch (sic) i coitcenn ' lying in general 1 Senchas M6r, p. 56 : thug tu d' eitheach 
* thou liest' is still a living phrase. — O'D. 

Eur (' a doe') .i. ait ele togas di (' she selects another place'). 

Now eilid. — O'D. ace. sg. in n-e lit, Lib. Arm. 18 b 1 : cf. W. elain f. ' hind', ' fawn'. — EcT. 
Elub ,i. eluo [«Xvii>, tlXvui] .i. desero .i, dergim. 

Additional Articles. 69 

Still the common word for-' elopement' or ' going off stealthily*. — O'D. Eluuth graeo 
a verbo elbo .i. deasero, H. 2. 16, col. 102. — Ed. 

Edan ['forehead'] frons no etend no etinn. 

Etach ( f raiment') .i. e toga quia tegit. 

étach n. gen. étig is frequent in Zeuss. Manx eaddagh. — Ed. 

Esbaith (' want 7 ) dicitur a nomine hebraico essabaith .i. meror. 

Esbaid pref. to Fiacc's Hymn, esbuid fledi, Senchae Mór, p. 122. Hence the adj. 
esbadach ib. 126.— Ed. 

Elada .i. ecloga .i. gobar-comrád (' a goat-conversation'), ego (a«£) graeoe caper 
latine logo (Aoyoc) graece sermo latine ar a doirchi 7 ar a dotuigsi is umi 
aderar gobar-comrad rie ('for its obscurity and its unintelligibility 
therefore is it called goat-conversation'). 

elada means science of any kind. — O'D. 

Esnad .i. ni nath (' not nattí) aoht [?] is duchand ar ba hesnad ainm in chuil 
dignitis na fianse umanbfulacht fiansse ('but it is duchand 7 for esnad was 
the name of the music which the Fians [champions] used to make around 
their fulacht Jiansa?) . 

So O'Davoren, p. 81 : Easna A. abhran (' song') ut est each aon diambi esna (' every 
one who will have song') .i. canfas cobiiin (' who will sing sweetly'), and O'Clery : Easnadh 
.i. ceol .i. amhran no binneas. O'D renders duchand by 'warnoise'. — Ed. 

Eruach (' spring') .i. urughad [' freshening'] ondi is ver [' from ver 9 ] quia 
dicitur vernatur .i. uraighid. 

Esbicul .i. ol bic as ('a drink of little from it'). 

A small drinking- vessel. — O'D. for espicul (see infra, s. v. Escrae), and this for 
* escipul, borrowed from the Lat. scyphulu* as escop, supra p. 67, from scyphus. — Ed. 

Escra cone mbis ag dail uisci (' a caldron which is for distributing water'). 
So O'Clery, who adds : ease A. uisge. — Ed. 

Esc .i. uisce ('water'). 

v. supra p. 65, s.v. Esconn and infra p. 92, s.v. lose. — Ed. 
Ends .i. fomnse nobidh domenm» (' anxiety which is on the mind'). 

seems a mistake for emde or émde, supra p. 64. Thus in H. 3. 18. p. 70. col. 1. 
emdhe A fomnae nobith do menraa ut dictum est A maio ni maith in dogni, Indredh 
tire muscraigi (a), Emdhe na tairsit occa Dub-tíre dá glas fota (* O son, not good what 
thou dost, to plunder the land of Muskerry : beware that warriors do* not come to the 
black lands of long Tir-d4-glas*).— O'Clery, however, has Enne .i. fech no fionn,— Ed. 

Escakd din .i. lestar bis ag dal usge isescand la brethnse unde candae nominatur 
(' a vessel which is for distributing water is escand with the Britons, unde 
canna nominatur') . 
v. Esconn supra p. 65. — Ed. 

Escbjí .i. ab aes 7 aerea [leg. es ' water' 7 acre?] .i. uma ('copper') dailem 
no un. dailem. 

(a) MS. mtucraide. 

70 Cormac f s Glossary. 

Eébra is a vessel of some kind (escra una, Senchas M6r 202). In H. 2. 16, ool. 
105, ess is said to be aqua ' quia estuat .i. fervet', and esjoicul and esconn are referred to 
ess. — Ed. 

Esss ab esoce .i. piscis. 

O'Clery explains ess by long * ship', and quotes the following : ni dhsachaidh cum ess 
tresun tnuir ruaidh acht an ess umhaidhe ' no vessel passed through the Bed Sea but the 
copper vessel'. — O'D. But esse is not ess. — Ed. 

Ebon (' to wit') quasi idon .i. scyendum ut dicitur imchaisin inedon. idon nomen 
scyens no edon unde andum (sic) contrarium videns. 

imchaisin (leg. imchaisiu) in-edon 6eems to mean ' to consider knowingly or needfully*. 
edon, which is always contracted thus '.i.' in Zeuss, occurs written at full in Lib. 
Armach. 18a. 2. — Ed. Edhon is still in common use for * viz- . ' to wit* or ' i.e'. — O'D. 

Esca ('moon') .i. aosca ar atat aosa ili and o aon co trichait ('for there are 
many ages (aesa) therein from one to thirty') . 

Escae (gen. escai) is neuter in 0. Ir. see Z. 247. Hence neph-eseaide (gl. trKorofifipn) 
Z. 830. The Manx eayst shews the usual charge of sc to st. — Ed. 

Es .i. ecc ('death') unde eslene ('a shroud') 7 clog estechte ('bell of death', 

eslene is still the common word for a shroud. — O'D. The glossographer evidently 
regarded it as a compound of es ' death* ( ess .i. bás, O'Clery) and line or Mine (gl. 
camisa). Esteehtae is the O. Ir. etseckta, gen. sg. of étsecht. — Ed. 

Emon ab ema [al/xa] 7 uno. Emon din unius sanguinis no emon graece (a) 
nostris interpretatur non unus no emon ema [qy. ctyia] graece juga manum 
Du» Zvyov* fcvyoc, fiovoy] ar is dis doib a cuingg (' for they are two in 
one yoke') . 

Etiuin airchidail (' poetical compositions' b) ar it cosmaili andilethcomarc unde 
anemuin dicitur .i. ni hemuin acht is cethairreach (' for their two semidistichs 
are alike, unde anemuin i.e. not twins (emuin) but it is quadruple'). 

So in H. 12. 76, col. 103 : Emon airchitel ar it cosmaili adalethcomaro unde anamain 
dicitur .i. ni emon acht is ceatarreig. — Ed. 

(a) Tbe'gloesographer suppoiet a Greek a/iovoc* — £<*• (6) a 'poetical composition'.— O'D. 

Cormac's Glossary. 71 


Flaith 'a good lord' : i.e.fiailA a champion \J fockla\. Flaith also 
means two things [more] i.e. beer and milk, ut est in the SencAas M6r : 
[p. 64] ' flaith [laith B] find for tellraig' ' white milk on (the) ground' 
i. e. the cows' milk on the earth, 

see Fochla infra, p. 80. O'Clery has Flaith .i. tighearna ' lord' and Flaith .i. cuirm 
no lionn : cf. flaith (gt. dominium, dominus) Z. 6, 261. Slav, vladiti regere. — Ed. 

Fíne (' a vine') ab eo quod est vinea, [on finemuin B] for the u consonant with 
the Latiner is fern ('f) in the Gaelic, ut est vir i.e. fer, visio i.e. Jits, vita 
i.e. fit, virtu* i.e. firt, quamvis hoc non per singula currat. 

Fit and firt are loans. Fer (W. gtor) andyiw are cognates. — Ed. 
Fín also ab eo quod est vinum* 
Febius [Feirius B] i.e. fiar-*Ae* i.e. of the feri (?) of the tree, 

' verjuice', perhaps : Mid. Bret, verius. — Ed. 

Fim [a) i.e. drink. 

So O'Clery : Fim .i. deoch. Fim .i. fion. dodaileadh fim a creithir .i. do daileadh fin 
a cuach no as corn. And see infra p. 80. — Ed. 

Fell ie. a steed, unde eapell ('cart-horse') nominatur. 

So in H. 2. 16, col. 109, fell .i. equus unde fella dicitur du i rabatar eick ('a place 
wherein were steeds') : n. yA.fill: cf. farii 'equi', Ducange cited hy Diez s. v. Haras, 

Fblc i.e. ( butts of stakes' ; unde dicitur forólltar findoirbed [forrollatar 
finnairbed B] fele fill € horses leaped over butts of white stakes' (6). 

Flbsc i.e. wet. 

W. gwlych 'moisture* m.,an O. Celtic *vlisco-s. — Ed. 

Fithal i.e. nomen judicis. Filial also, a cow's calf. 

Fithal was a judge to king Cormao mac Airt. — O f D. cf. W. gwedyd 'to say'. 
Fithal * a calf' is perhaps borrowed from vitulu*. — Ed. 

FebBj three things it means i.e. fer b € a cow' in the first place : ut est in SencAas 
M6r [p. 64] leora ferba fira i.e. three white cows. Ferb, also, a blotch which 
is put on the face of a man after a satire or after a false judgment, ut est 
gel fir nat ferba forberiatar for a incAaib iarom ("the gel (?) of a man (a) 

(a) So B. A has Fin,— Ed. (b) * Orer the firm white stakes' O'D. 

(e) ■ Fair is the man'.— O'D, The Irish passage is thus given in B: gel fir ferba nad f orbrethar for iaraincaib.— E d. 

72 Cormads Glossary. 

on whose face blotches have not grown afterwards") . Ferb also i.e. a 

word, ut est rofess it [is B] fas in fenecAas i condelg [coinnilg B] ferb 

tide ' It is known that the FenecAas is void in comparison with the words 

of God'. 

So in a note on the Antra Choluimchille : FAIG FERB FITHIR bid dana 

ferb ic sluind trí rét .i. ferb briathar, ut dicitur 'mad iar ferbaib flramraib berlai 
bias bain* no ' is fas fénecbas ic ferbaib dó'. Bid dana ferb bole ut dicitur 'turcbait 
ferba fora gruadaib iar cilbrethaib ' .L iar cloenbret(h)aib. Bid dana ferb [bó] ut dicitur 
' teora ferba fira dosnacht' .i. rosimmaig Assal ar M eg Nuadhat*. O'Davoren also, 8. v. 
(Math p. 64, glosses cliath ferba by immad briathar in filed 'the poet's abundance of 
words'. — Ed. 

Fie i.e. c white', ut Fachtna son of Sencha dixit : fordomdiur tri dirttu di argut 

airiu ar teora fira ferba fon aenerc necoscc iter lathi Lugba li sula socAar 

(a) ( I have a right to three dimas of silver in addition for three white 

(Jira) cows, for each shapely cow (b) between the scales of Lugba (c), 

beautiful to the eye, profitable'. This, then, was the appearance of the 

iuckna [?] cows of Echaid Echbél from Scotland, which Curui captured 

(from the Ulstermen) i.e. white {fira) cows, with red ears. 

B adds : Doticdis din na bai-sin echdi echbeil for ingeilt a haird-echdai echbeil a halbai 
a crich dalriattoi co mbitis i seimniu vlad toroxal larom curi ar ultaib. 7 rl. ' these 
cows, then, of Echaid Echbél used- to come to graze from Ard Echdai Echbeil from 
Scotland, into (the) province of Dalriada, and they used to be in Seimne Ulad. Curoi, 
however, carried them off by force from the Ulstermen\ — O'D. Fachtna mac Senchath 
is mentioned in the Senckas M6r pp. 18, 22, as an author of judgments. — Ed. 

Feuenn [Firend B] i.e. a garter which is around a man's [niad ' a heroV, B] calf, 
in cujus vicem crecAtair id crecAta im cAolpafer (d) . Noto, whatever was the 
fitting property [?] of any one, it is thereof they used to make the gar- 
ters, verbi gratia, a garter of gold around a king's leg. Ferenn also is a 
name for the girdle that is round the man, unde dicitur tacAmaic snecAta 
fernafer i.e. the snow reached to men's girdles. 

Ferenn or firenn seems radically connected with M. H. G. vrieren ' umflechten', Ohg. 
toiara ' corona', perhaps Fr. guirhsi&e. The word indie, which I have doubtfully ren- 
dered ' property', O'D translates ' girdle*. In B the passage is : smail nobit indili coma- 
dais caich is di din dognitis na feirniu. In O'D's supplement to OR., indite is glossed 
by tormack ' augmentum, and is also said to mean ' cattle of any kind*. In Senckas 
Mar, p. 184 indie is ' cattle'. The phrase adopart teora leth-mdli ' he gave three 
ha\f-indles' occurs in Lib. Armach. 17 d 1. — Ed; 

Fochlocon [Fochlac B] nomen of a grade of poets, so called from his likeness 
to a focAlocan (' brooklime') : two leaves on . it the first year, two 
(on attendance) on him, the focAloc, in the territory. 

B has ara coemailius fricois fochlacain. See Cli and Doss supra : tricha \&fochluc 
1 thirty (stories) with a fockloc, Senckas Mar p. 46. — Ed. 

(a) B has Fortomidiur tri dirna do argat arm ar teora ferbai flra fonoen nero necusoc iter laithi lugba li 

salai aochar. — Ed. 

(b) erci Pictet ( Kuhn's Zeitechrift It. 865) compares the Welsh adjectire erch ' darkbrown.'— Bd. 

(c) Lugh mac Ethlenn.— O'D. 

(d) O'D has left this untranslated. Perhaps ereehtair (crcchtírid B) is a bandage and creckia the gen a* 

of crecht (W. creitk) a sore,— Ed. 

Cormac's Glossary., 73 

Feecile ( f an answer') i.e.fri-cach-re to every re (i.e.) that which gives infor- 
mation to every thing (ret) . 

frecre, frecrae n. Z. 269, Z. 1028. dat. sg.frecru Z. 1054. nom. pi. flrecra Z. 1063, 
from frith and gaire. — Ed. 

Fogal (' trespass') hoi i.e. under covert, not openly the foghal is committed. 

foghail gen.foghla * spoliatio' O'Don. Suppt. — Ed. 
Fola bs.ith i.e. the worn wool (foloe) of the good (bái) cloak (bruit). 

Qy. Not in B. — As to Fola (.i. brat, O'Clery) see Aithle supra, p. 7. — J5& 

Foloman or folman [Ibilmen B] a name for a bare worn cloak (a) quasi folom 
/hind i.e. without iur (wool) upon it. 

B has ' quasi follumman'. — Foilmen .i. drochbhrat, O'Clery. The word may, like Skr. 
varman ' armour', oome from the root vri. — Ed. 

Fochonnad \Fochnod B] 'firewood' i.e. fo-chon(n)ad\ blazing wood which is 
put in (or under) a fire. Geltine also is a name of this firewood. Inde 
dicitur geltine gile (piliu B) fochonnad 'geltine is brighter than fochonnad' : 
it is not its flame : et de eo dictum estgrian in gaim geltine 'the sun of 
the winter is firewood'. 

With fo~chonnad cf. condud, supra, p. 44 : with geltine M. Bret, guelteff * trabes'.— Ed. 

Fédilmid [Feldimith B] .i. fediUmaith i.e. enduring or everlasting good. 

a man's name, now rendered ' Felix'. — O'D. Fedelmid Lib. Arm. 16 b. 1, gen. sfc. 
Feidilmedo ib. 16 a. 2, Fedelmedo ib. 16 C. 1. Fedelmtheo ib. 16 c. 2 : feidhil .i. ionnraic 
O'Clery.— Ed. 

Fbscob \Feecer B] € evening' quasi fencer i.e. vetcer hoc est vesper i.e. 

Feiss aidche ' a night's supper' (i.e.) of food, ab eo quod est vescor, 

Fis ( f a vision') i.e. a visione. 

So O'Clery ifis .i. taidhbhsi : n. pi. físi, Z. 1041, gl. 29.— Ed. 

Fual i.e. hual 'water', inde dicitur dochotar ar n-asai [dochuatar ar nam B] hi 
fual i.e. imbual f our sandals went into the water'. 

Fual now means 'urine*. So in one of the St. Gall incantations, Z. 926, argalar 
fuail * contra morbum urinae', thúal (= do fhual) ' urinam tuam'.— - O'D. O'Davoren 
p. 92 glosses fual by salchur * filth'. — Ed. 

Fothmjcud [fothrucad B] ' bathing' quasi othrucud (othrucad B), i.e. for 
sick persons (othrachaib) i.e. for lepers it is oftenest. Sed melius fo-thraicit 
[fotruicit B] : i.e. when a person laves his feet and his hands this is indlot 
(i.e. lotum c washing', i.e. washing the extremities) : f othrucud, then, is fo- 
throcit i.e. trochit i.e. body, i.e. the whole body under (fo) it (scil. the water). 

gen. pi. fothaircthe 'balnearum' Z. 893 dat. pi. fothaircthib Z. 694: fothrugud 
Broccán s hymn, 38, should be fothrucud, M. Bret, gouzroncquet, now horronlca. The 
second element of fo-thrucud is cognate with the W. trochi * to immerse', troch-fsi ' a 
bathing-place'. — Ed. 

(a) aitli (aithii B) bruit : of. aithU thaud s. t. Aithinm and qj. translate " the leavings of a garment" ~ EoU 


74 Cormac's Glossary. 

For i.e. Cnámchaill, ut [inde B] dixit Gruibne the poet to Core son of Lugaid 
in a /ess (a) fo Foi, i.e. he was [was he 2] acquainted with Cnamchoill. 
Item Mogh Ruith peribit quod Roth Fail perveniet dicens " to the king of 
fair Thurles after Foi", i.e. after CnamchoU. 

Onamhchoill, now Cleghile, is % miles E. of the town of Tipperary. Its exact situa- 
tion is laid down in the Bk. of Lismore. Mogh Ruith was the most distinguished druid 
in Ireland in the 3rd century. He lived at Oilean Dairbre in Kerry, in the reign of 
Cormac mac Airt. See Forbas Droma Damhghaire in the Book of Lismore. — O'D. 

Felmac [' a learned person'] ,i. mac a Had no a huad ' son of his science* ? 

Jbalmhac (.i.) duine foghlumtha [leg. mac. foglama ?] O'Clery. — O'D. So O'Davoren 
p. 86 fealmac .i. mac séasa 7 mac uadh .i. aircetal.— Ed. 

Félb i.e. poetry or a poet : inde dicitoxr jilidecAt i.e. poetry. 

Fili 'a poet' .i. poison (b) in satire and splendour (c) in praise fili also 
fiaUshui i.e. a sage of poetry. 

In B this and the two preceding articles stand thus : Felmao i. mac uad. fel. .i. ái. 
fele .i. ecess, unde dicitur nhdecht .i. ecai. Fili .i. fi anaoras 7 li ammolad 7 brecht a 
fuacras in file. O'Clery has fel .i. éigsi. — Ed. 

Fogamtje [Fogamar BJ it is a name for the last month in the autumn, i.e. 
fo y ga i.e. wind (gaetA), and mur { abundance* (d) ut est in the Bretha 
nemed Imbera fogamur i.e. foghemur i.e. fo-gemur dag-gemur < wheat- 
crop'. . Dagh i.e. wheat. Inde dicitur triar dag three (consecrated) 
wafers, (or) sacarbaic i.e. sacer and j^ i.e. of food, ut dicitur: 

A bit of food-I ate (e) yesterday 
Certainly is cause pf repentance : 
Impure my body, much my transgression [?] 
Pure (is) He whom I have received. 

The latter part is omitted in B, which has only Fogamar .i. don mis dedenaig 
rohainmnigftZ .i. quasi fogaimiur .i. fota mis ngaim. — Ed. 

Fot .i. vigilant, an-bhfót c not vigilant': ut dicitur 

Every one is watchful, vigilant, 
Though far the warriors march* 

From that comes fat faitec A € vigilant' and anfót anfaitech ' not vigilant'. 
Faath [ Fath B ] .i. learning, unde dicitur faitsine c prophecy'. 

fat h .i. foghlaim filaidhechta, O'Davoren p. 85. Fáth .i. foglaim, O'Clery : cf. Zend vat 
(the t assibilated) ' to know', ' to understand', Justi, and perhaps Lat. vátes. — Ed. 

Femen i.e. Fe and Men, the two king-oxen of the oxen of Ireland. It is at 

■ this place they were. Hence it is (so) called. Cirbe ( is the ) nomen of 

the place in which they used to be chewing their cud (cir). 

Femen the ancient name of the plain comprising the barony of Iffa and Offa East in 
the S.E. of the Co. of Tipperary.— O'D. See Edel supra : cir gen. cire ' cud' is the Manx 
keeily W. cil : and cf. the Bret. das-Tciria ' ruminer'.— Ed. 

(a) B hastftfe*.— Ed. (6) ' bitter*.— O'D. (0) li ' sweet', ' smooth'.— O'D. 

(d) 'fogam * little winter', Le. the wind and the sea swelling*.— O'D. («) " The fullm eal I took".— O'D. 

Cormac 9 s Glossary. 75 

Fliuchud [FlecAud B] Le. fliuchshuth ' wet weather* for its softness : euth i.e 
weather (sin). 

FiiE i.e. the rising of the sun in (the) morning, ah eo quod est jubar [.i. 

dellrad B] unde Columb cille dixit Dia Urn fri fuin dia Urn fri fair 

€ God be with me at sunset, God be with me at sunrise (fri fdir) % . 

Fair (.i. turgbbail gréine no éirghe greine, O'Clery) = W. gwawr ' dawn', Bret, gour- 
leuen, guere /oven ' morning-star'. As to fuin, which is glossed in B by foiach, v. supra 
s.y. Arco fkin and cf. the verb fuinim .i. criochnaighim no sguirim ( I end or cease', 
O'Clery.— Ed. 

FÉ ab eo quod est ve i.e. vae, for with the Gaels it is usual for f to answer to 
the v (or to be in place of the v) consonant ut praediximus [scil. sub v. 
Fine]. Fey then, is a wand of aspen [? fidaite] and gloomy [?fidad] the thing 
which served with the Gaels for measuring bodies and graves, and this 
wand was always in the cemeteries of the heathen, and it was a horror to 
every one to take it in his hand, and every thing that was odious [?] to 
them they marked on it in Ogham. Inde dicitur : 

Sorrowful to me to be in life 
After the king of the Gaels and Galls : 
Sad is my eye, withered my clay (a) 
Since the fe was measured on Flann. 

Aliter, a rod of aspen was used by the Gaels for the measuring of the 
bodies, and the graves in which they were interred, and this wand was 
always in the cemeteries of the heathen, and it was a horror to every one 
taking it in his hand, and every thing that was odious [?] with the men 
was struck with it, unde [in] proverbium venit féfris " a fé to it" ! for 
as the wand was odious cui nomen est fé, sic et alia res cui comparatur. 
For it was the aspen which the wand used to be, ani it is odious. There- 
fore says Morann in the Briathar Ogham aercaid fid edath, i.e. the re- 
proach which attached to the rod cui nomen est//. 

This is a reference to the vestal [sic. qy. virgular P] Ogham of Morann, at the end of 
the Ogham tract, in H. 3, 18. If the Flann mentioned in the quatrain was Flann 
Sinna [airdri of Ireland] it could not have t>een written [or quoted by] Cormac mac 
Cuillennáin. — O'D. forking Flann died A. D. 914, and. Cormac was slain eleven years 
before. O'Davoren p. 84, explains Fee by mors, but O'Clery, following Cormac, by slat 
tomhais úaighe ' a rod for measuring a grave'. — Ed. 

Fidchell [Fithcill B] . i.fétA-ciall, fáth-ciallie. it requires sense (ciall) saidfátA 
(' learning^) in playing it. Or fuath-cell, i. fuath cille € likeness of a church', 
in the first place, the fide hell is four-cornered, its squares are right-angled, 
and black and white are on. it, and, moreover, it is different people 
that in turn (b) win the game. Sic et ecclesia per singula per iiii. terrae 
partes iiii. evangeliis pasta (c) . It is straight in the morals and points 

(a) B has : ere gan deg-ollam de and gWes the quatrain at the end of the article. — Ed. 
b) each lafecht. of. each la céin (gl. modo) Z. 1017, 1018—Bd. 

e) B glosses this by : U martin a neclaU ic «attud eethri rann tundradach in btíha o toscdatb " So Is it in the 
Ohuroh, satisfying the four different parts of the world with gospels", which is not accurate.— Ed. 


76 Cormac's Glossary. 

of the Scripture (a) et nigri [ .i. dub B ] et albi [ .i. gel B ] i.e. boni et 
mali, habitant in ecclesia. 
fidchell = W. gwyddbwyll. — Ed. 

Fraig ( f a roof) .i. against {fri) ice (aig) i.e. against cold. 

So O'Cleiy. dat. sg. isixi fraighidh Book of Lismore, 156 cited by O'Don. Strpt. aig 
(gl. cristallus) Z. 60, W. ia, O.N. jokull, Eng. tele in ic-icle. — Ed. 

Folasai [folassa B ] f shoe', i.e. because it supports {foloing) a person's foot. 
Aliter fol i.e. quasi sol .i. bonnbach i.e. bonnbruach, i.e. it is between 
the sole and the earth. Fol then quasi sol, ab eo quod est solum latine. 
Fol i.e. a cenn-fo-chrus (' change of initial') i.e.^pro *. 
folasa .i. broga ' shoes' O'Cleiy. — O'D. 

Fuithib, .Lfo-tAir, he who gives land (tir) to a stranger. 

B reads : Fuidir .i. fo thir .i. inti dobeir tir fo na deoraig anechtair is do is ainm 
fuidir. The word occurs in the Senchas Mar, pp. 52, 84, 104, 124, 138, daer-fuidir ib. 
pp. 90, 106 ; but the meaning does not appear. — Ed. O'Cleiy has Fuidhir .i. fadhaor 
(' slave') .i. fear tuarastail ( ' a hireling ' ).— O'D. 

Fasach .i. fososecA, i.e. the brehon produces a precedent for every case on 
which he adjudicates i.e. a case similar to another ; and he afterwards 
repeats the sentence which wise brehons had passed upon it. Fassach 
then is fo thechaid [?] for it is the old case (made) present. Or he 
follows (b) a good old judgment for the present case. 

B adds : no fasach .i. fes fuach .i. foach focal .i. fis-focal insin ' Or fasach i.e. fesfhuach 
fuach i.e. a word i.e. knowledge- word. Fassach is explained by O'D as a ' precedent', 
and it is so rendered in the Senchas Mor p. 18, where it is said that the Brehon delivered 
judgment in public. a roscadaib ocus fasaigib 'from commentaries and precedents'. In 
the same book, however, p. 228, fasaigib is rendered by ' maxims' and the context sup- 
ports this version.— Ed. 

Fern i.e. everything good, an tarn belre or iarm-belre (obsolete or primitive 
word) this 

A, corruptly, Fiern. O'Cleiy has Fearn .i. maith. cognate either -with ferr ' better', 
Skr. variyas comparative of uru-s = ehpvt or with fern .i. fei ' vir', Duil Laithne. — Ed* 

Additional Articles from B. 

Fi(a)cail ('a tooth/) i.e. fi onni is figo saidim 7 cail ónní is cilia labia .i. isin 
bel bid saiti no fecad na hóile iad ('//from hat. f go 'I settle' (c) and cail 
from x c ^ ia . labia, i. e. they are stuck in the mouth. Or spades feca (d) 
of the cheek (ail). 

Fighe (' weaving') quia figitur .i. gontar í (' it is wounded') icca denam (' in 
making it') . 

Fige .i. quia figitur ingarmnaib H. 2. 16. "W. gwe ' a web', 0. W. gueig (gl. testrix), 
Corn, guiat (gl. tela), Br. guiad. root VE, Lat. vieo, fj-Tptoy. — Ed. 

(a) " The Scriptures are straight in their morals (doctrines) and points".— O'D. 

lb) Bechid B, sechaid A. ' sequitur'.— Bd. * brings to bear'.— O'D. (c) * 1 thrust' .— O'D. 

(<f) • turning'.— O'D. I regard fecad as a blunder for feca nom. pi. of fee á spade q v. infra,— Ed. 

Additional Articles. 77 

Folach (' cover or concealing') .i. falus [^vXaitf] Graece custodia Latine. 

root VAR (Skr. vri), whence also foil ' house', fola and /oilmen ' cloak*. — Ed. 
MacPirbis glosses fvXaicrj by coimed no taisge.— O'D. 

Folt ('hair') quasi fo-alt> faudw* [^aXriyc ?] graece cadens interpretatur, no fo 
ailt .i. sis teidsium sech each ('down it goes along every one'). 

W. gwallt, Corn. gols (gl. caesaries). — Ed. 

Fidh quasi fidus est i.e. innill hé. 

Seems a guide : cf. cen arith n-and act aingel (a) du-t-fldedar ' without a charioteer 
in it, save an angel who guided it', Lib. Armach. 18 b. — Ed. 

Ferg ( f anger') quasi ferb a fervore .i. on bruth. 

0. "W. guerg (gl. efficax) Z. 14. root varg, whence Gr. opyfi, Skr. úrj, úrjámi and 
perhaps virgo.--Ed. MacFirbis glosses fervor by teas mór no fearg. — O'D. 

Fled (' a feast') quasi pie et ed .i. edo toimhm, pie a plenitudine. fled din 
lantshasad eter dig 7 mír ('fled, then, full satiety both of drink and meat'). 

fled f. gen. flede, Z. 65, 1041, 1108. W. gwledd I— Ed. 

Fot ( f a sod') a foetu .i. on tsuth tic trid ('from the fruit which comes 
through it') . 

See Trefot infra. — Ed. Mac Firbis glosses foetus by an uile genemhuin edir cloind 7 
toradh 7 fas. — O'D. ' every begetting, whether children or fruit or growth*. — Ed. 

Focal (' a word') quasi vocalum [leg. vocula] .i. guthan (' a little word' i). 

This is focul in Zeuss p. 969. — Ed. 

Fee [leg. féf\ ('grass') a vere .i. on errach ('from the spring'). 

gjen. feiuir Z. 116. Manx faiyr, W. gwair m. 'hay', Corn, guyraf (gl. fenum), with 
which Siegfried compared Skr. Virata. — Ed. 

Fascud .i. a faisce [leg. fasce] on grinde ('from the faggot'). 

On grinniu H. 2. 16. O'D renders fascud by 'shelter', but this kfoscad Z. 1041 — W. 
gwascod f. ' a shelter', ' covert'. Fascud seems cognate with M. Bret, goascaff' stringere* : 
cf. 0. lr.fasc ' securing' Senchas Mar, 2o8.— Ed. 

Figell a vigilia .i. frithaire. 

O'Clery explains fighill .i. urnaighthe doni duine ar a qhluinibh mar atd slechtain 
no meditatió 'prayers [a prayer?] which a person makes on his knees, such as slechtain 
(c) or meditatio. — O'D. do crist cachain figil hi curchán cen chodail (d) ' Unto Christ 
he sang a flgilmz coracle without a hide (' Félire Oengusso, Dec. 8. FIGLIS 
FI/T BAI .i. dorigni figill in fót robai ('he made figill as long^ as he was') in vita .i. dé 
cét dec slechtan leis cacA lai (' i.e. 200 genuflexions every day'), Amra Choluwt-chille 
(Leb. na huidre). O'Davoren explains figil by molad 'praise'. "So they in heaven 
their odes and vigils tuned" Milton. — Ed 

Faighin ( c a scabbard') a vagina .i. on tniaill ('from the sheath'). 

Ilanxflne, W. gwain f., Corn, guein (gl. vagina), goyn, Bret, gouin. — Ed. 

Fele [' modesty'] a verbo velo .i. fialaigim [ms. fialaidim] • 

(a) ms. aiqgiL (b) « a little voice', but guth is an O.Ir. grammatical term for ( word' Z. 969.— Ed. 

(c) * genuflexions', borrowed : cf . lAt.ficcto.—Ed. (cf) cf. Lat. cutis, Gr. icvtoq and perhaps A. 8. hyd ' hide'.— Ed, 

78 Corrnac's Glossary. 

Fele (gl. honestas, gl. verecundia), Z. 22, gen. sg.féle, Z. 1069: cf. W. givyl 'modest', 
gwylder, gwyledd ' bashfulness'. — Ed. 

Failid (' joyful') falet hebraice salvus latine. 

Fáilti-ai Z. 594 : co~fáilid (gl. letus) Gildas. Hence fáilte salutatio, gaudium, Z. 94. 
See Aingel supra p. 12. — Ed, 

Faithc(h)b ( r a green, platea') i.e. feth-chái i. conair iarna fethughad .i. iarna 
reidhiughadh (' a way, after being readied, i.e. after being smoothed' (a). 

* Technically, the four fields nearest the house', O'D. Suppt. — Ed. 

Puinb .i. fo inde he .i. maith ( f good') . 

O'D leaves this untranslated : we should probably read Fuinne : fuine means 
* baking' in Scotland, and O'Clery has Fuine .i. Dearbhadh no bruith. See, too, O'Don. 
Suppt— Ed. 

Fec (' a spade') quasi pec quia pingit terrain. 

A living word in N. Leinster, anglicised facie, — O'D. Borrowed from, or cognate with, 
Lat. vanga, — Ed. Mac Firbis glosses pingo by delbaim ' no tairingim no sgaoilim 
' I shape, draw or loosen'. — O'D. 

Puat (' bier*) .i. fuath e la each no foad na (6) coll» bis ( f hateful (is) it to 
every one, or the bodies' sleep is it (c) ). 

. Fuad .i. cróchar(r). O'Clery.— O'D. 

Femen .l foeman graece quasi campus .i. magh (' a field'). 

The glossographer seems to have confounded irotfifjv with \eipwv. See article Femen, 
suprap. 74— Ed. 

Pachell ( r wages') .i. focheill in gillsB dia tabar bis a meifc no fon ngeVLad mbis 
a comall (' according to (fo) the sense (ciall) of the gillie to whom i£ is 
given, it is in amount. Or according to (fo) the promise (gellad) is its 

O'Clery explains foicheall by formáil no luach saothair dogheibh duine ar son a 
oibre sa 16 'hire or wages which a person gets for his work in the day*. — O'D. ben bis 
for foichill 'a. woman who is on hire* : Senchas Mar p. 160, ingilla turns* (the mes- 
senger) bis for foichill ibid, in deoraid bis í foichill ' the stranger who is on -hire' ibid, 
i. 190— O'Clery has also faichill .i. tuarastal go bfaichlibh .L go dtuarastlaibh : cin 
faichill * without wages' occurs in Senchas M6r, 190. M^anxfaill. — Ed. 

Fell (' treachery*) .i. a-verbo fello .i. brego nec(h) ('I deceive some one') fallo 
eoáem (e). 

Fell ocus fingal 'treachery and fratricide' Senchas M&r, p. 66. The glossographer's fello 
seems a blunder for fn\6ia. If so, the Irish brego (0. Ir. brécu) is another example of 
the 1st sg. pres. indie, act. ending vocaiically of which I have spoken under Arco, JDocho 
and Dutle, But perhaps fello is the low Latin substantive meaning ' perfidus' ' rebellis'. 
The ace. sg. bréc mendacium, now bréag, is in Z. 23. — Ed. 

Faga .i. figa [' poison-spear'] .i. drochgai ( r evil-spear'). 

fagha no fogha .i. ga, O'Clery. —O'D. Wúhfagha Siegfried compared W.gwaetc.—F<L 

(a) " after being cleared or made ready",.— O'D. (b) MS . no. 

(c) " it is of the same length of the body".— CD. Bat cf. foaid * dormiebaf Fiaoo's hymn,— E d. {d) Mi. nee 

(«) "a TOTbo feUo 'to deceive'. Neo fallo eodem".— O'D. 

Additional Articles. 79 

Fí .i. olc ( ' evil' ) interfigitur. K .i. olc ( ' evil' ) quasi vi .i. verus .i. neim 

Jt ' poison' «a virus for visits, Gr. . \6q, Skr. visha v. supra s. v. FUi. Fi ondi as 
virus .1. neim unde fidbea .L fithnaisi H. 2. 16. — Ed. 

Fochen du tiachtain (' welcome thy coming'!) .i. is tied maith lind do 
tiachtain o oighe ( ' thy coming is a good feast to Us, O guest ' I ) . F6 
.i. bonum (a) cen a cena .i. &ed ( ' a feast' )• 

Fochen do thichtu .i. graecum est. fo .i. bonum cenos [ £é voq ] .i. hospes. fooen din .i. 
fo óige, H. 2. 16. Niba fochen leu a forcital iocas corpu et anmana 'not welcome 
to them was the teaching that healeth bodies and souls', Z. 1057. — Ed. 

Feet [ 'a tomV] .i. adnacul [Firt ' a miracle'] a virtute (b). 

ferte f. ' tomb' was an Old Ir. form : ferta martyrum Lib. Arm. 6 b. 2. duferti mariur 
(gl. ad sargifagum martyrum) Lib. Arm. 21 b. 2. ad ferti vvcoTxxmfeec, ibid. 3 b. 1. 
• fert .i. ulaid cumdachta, , O'Dav. cf., perhaps, Skr. vriti * hedge' and Latin urtum * a 
grave*. — O'Clery hssjeart .i. uag, &ndfeart ,i. fearann.— -Ed* 

Fíe ( ' true* ) quasi vir a vero latine. 

MeLnxfeer, W. Corn, and Br. gtoir. — Ed. 

Fedan a foedere on accomal ( ' from the league' ). 


MacFirbis glosses fcedus by coimhchengal no osadh. — O'D. Fedan (gen. na fedhna, 
Cogad Gaedkel etc. 40) is not translated by O'D. It means also ' a .yoke', ( team': 
cf. arathar cona fedavn techta ('a plough with its proper team') O'D. Suppt. daim 
na daimet firu na fedna foraib ' oxen that suffer neither men nor yokes upon them', 
ib.— Ed. 

Fiam .i. lorg ( ' a track' ). 

So O'Clery : Fiamh .i. lorg. The word may have lost a g and be connected with 
Goth, vig- s, Lat. via, etc. — Ed. 

Fang .i. fiach ( ' a raven') . 

So O'Clery.— O'D : cf. W. gwancio 'to gorge', 'to glut'.— Ed. 

Fual ('urine') quasi foil ('blood') ar a dath (' for its colour) no quasi bual 
.i. uisce ('water'). 

Fuil ( ' blood') quasi fluib a fluvio ar is cosmail silit immalle ( ' for both drop 
(c) alike'). No a fulmine .i ontsaignen ('from the lightning') ar it 
cosmaili (d) im tes (e) 7 im deirgi datha ( ' for they* are alike as to heat and 
as to redness of colour'). 

Fiadnise ('witness') i. fiad nass .i. fiada ronas ('God has bound'). 

Cognate with Eng. witness. — O'D. In H. 2. 16, col. 108 this gloss runs thus: 
Fiadnaisi .i. fiadsB ronass incor. In Old-Irish fiadnisse is a neuter to-stern, Z. 53, 
823, M*Bxfeanish.—Ed. 

Fiadmxjin (' hares') .i. fiadmila bid i muine (' wild animals that are in a brake') . 
fiadmila = W. gwyddfllod. — Ed. 

(a) F6 is the Skr. v<uu 'good'. — Ed. (6) Henoe also Corn, barthus and marthut. Bret, bertut. — Ed. 

(c) 'flow*.— O'D. (d) MS. oosmaffloa. v («) MS. dath. 

80 Cormac's Glossary. 

Pirsi .i. nert (' strength') ut dicitur ferr firafirsi ('better is truth than 
strength') . 
So O'Clery.— O'D. O'Davoren p. 87 : Pirrsi .i. nert.— Ed. 

Peeg .i. laech ('a hero'), unde dicitur comaid ferg foebar [' a hero keeps (?) 

an edge'] . 

. So in O'Davoren p. 84 : cf. perhaps vargus ' latrunculus', Sidon. Apoll. Epist. VI. 4, 
cited 'Dief. Origg. p. 434. 

Fell .i. ech fa horse') unde dicitur cap fell ( r a car-horse'), 

v. supra p. 71. — Ed. 
Fal .i. ri (' a king') . 

Fal ,i. ri no muir (' king or sea') O'Davoren, p. 85 : cf. Lat. valeo, validus. — O'Clery 
writes Fal, with a long a, and explains it by ri ' king* and iomad * abundance' — Ed. 

Fim .i. deog ( c a drink'). 

Fim .i. fin (' wine') unde dicitur dodaile[d] fim i crethir ('wine was distributed 
in a cup') . 

Fethal ,i. corn cumdaig (a) argoid (' a goblet with a silver mounting') . 
So O'Clery : Feathal .i. corn cumhdaigh airgid. — O'D. 

Fochla an tuaiscert ( f the north'). 
Cf. yf.gogledd.--Ed. 

Faitsi an desscert (' the south'). 

Perhaps from fa-desi, where desi = W. deheu.—Ed. 

Fochla nomen do suide na QaiAo, ( c name for the champion's seat') . 

So O'Clery : Fochla fo X. suidhe flatha no tigbearna. And Faitsi was the name for 
the charioteer's seat — obviously because the charioteer sat on the right, or south, side, 
while the champion sat on the left or north (fochla). — Ed. 

Fiannachtacii (a man's name) .i. fian-gnimach (' hero-deedful') gnim fian lais 
( f the Fians' deed with him'). 

Anciently a man's name ; still preserved in the surname O'Fiannachtaigh, anglicé 
Finaghty or Finnerty. — O'D. 

Forbasach (a man's name) .i. sudiges bes foruib no cacht. 

O'D's version (' sitting around them or a siege') is clearly wrong. I would translate 
4 he who places a tribute (bés .i. cios, O'Clery) on them, or a tax'. — Ed. From forbais 
' a siege'. — O'D. 

Fothath: .i. fothugwi ('founding') unde dicitur rofothath flaith for raigni 
ruad ('a chieftainship was founded on mighty Raigni'). 

So O'Clery : Fotha .i. fundameint. Fothughadh .i. cumhdach no tionnsgnamh ' found- 
ing or commencing'. — O'D. fotha m. Z. 999, rob-fothiged ' fundati estis' to. — Ed. 

Ficht .L feig (' sharp'). 

I would fain read ferg ^ ' aneer' instead oifeig, Z. 994, and then identify ficht with 

the Welsh gwyth ' wrath'. 

(a) MS. cumdraig. 

Additional Articles. 81 

Foi .i. flaith ( f a chief') unde dicit (a) Cucbuimne 

Manibad airmitiu nie " Unless there is honour of evil 

nip indemain fochlach foe Not unsafe is a seated chieftain : 

beith dam for crocann ngamnain For me to be on a yearling calf's skin 

itig garbhain bid gnoe In Garván's house is delightful (i). 

foi is written /o by O'Cleiy, who explains it flaith, tighearna no ri 'a chief, lord or 
king*. — CD. Fo is a different word. Foi seems cognate with olffioy * rudder', which 
Becker spells with the digamma (II. 19, 43 r Od. 12, 218, and Benfey refers to the root 
vi. cf. W . rhwyf ' king', Cornish rutfanes ' queen' which are connected with rtmus : cf. 
also the secondary with the primary meanings of guberno and Kvfiepvaw. — Ed, 

Fothond .i. muclaithe (' a sow in heat' ?) iarsindi bis fo thuind amail in cerndub- 
han (' because it is under a wave, like the cerndubhdn 9 ) ut flixit fer muman 

Rucht fothuind fithend foi 
andord ela inmhain aui 
osnad echtge alaind luad 
lin muc muad mend medras coi. 


Fuluth [' wealth'] .i. luth foi .i. utmall ('motion under it, i.e. it is 

unquiet' (c) ). 

Spelt folud in Senchas Mór, 242, and = W. golud, O. Corn, wolut in tooludpc (gl. 
dives). — Ed. 

Feici ['ridgepole'] quasi feighe [' illumination 1 ] iarsindi imfuilnges soillsi 

dond tegh ( f because it sustains light for the house'). 

O'Reilly guesses feici to be ' a chandelier'. But O'Gery has feige .i. mullach tighe no 
dunaidh. In H. 2. 16 we have feice tige quasi fege- quia praestat lucem domui : 
feighe (leg. féighe) is a derivative from the adjective féig (clarus, illuminatus) 
Z. 994.— Ed. 

Fuirim [' a gift ?] Á. ellach aisti [' a present for a poem' ?] . 

fuirim .i. tabair(t). ut est fuirsin samaisc ar dian co ndroncaire 'he gave a heifer 
for a dian with a strong caldron', O'Davoren, p. 85. — Ed. 

Fenelach .i. ellach ercai ['gift of an eric 9 ?] 

Ferdoman ,i. domna fir (' the materies of a man') . 

.i. mac becc ' a little boy' Mac Firbis — O'D. fear domain ,i. mac bithbhenach ' a boy 
who is an habitual trespasser', O'D's Suppt, — Ed. 

Faindelach ,i. oinmitt ('an oaf), 

f&oinnealach ,i. oinmid, O'Clery. — O'D, cf. W. gwaened 'headlong*. Faennelach 
is wrongly feanelach in O'Davoren p. 86. The phrases faenleadaigh fine and athgabail 
foenledaig are cited in O'Don. Suppt. — Ed. 

Feuthal .i. eugasg ('form'). 

O'Clery feathal .i. éccosg no cuma ' face or form*. — O'D. O'Davoren has feathal .i. 
comartha no minn : feathla .i. egusc no comartha. Perhaps we should read fedhal 
and compare the W. gwedd i. i aspect', • form'. — Ed. 

(«) MS. didtur. 

(6) * Were it not in thy heroic respect, I would not be in Emhain, seat of chiefs. I being on the skin of a year- 
ling calf at Garbhan's house ; it would be mockery*.— O'D. gnoe — gnaoi A. aoibhinn, O'Clery.— £d. 

(c) 'agility in it, i.e. noble'.— O'D. But utmatl Z. 252, 562 is inquietus, mobilis, and the gloasographer alludes 
to the instability of riches.— Ed. 


82 Cormac's Glossary. 


Gloir (' glory 1 ) .i. a gloria .i. gluair [ f speech/ ? ' voice' ?] from the greatness 
of the talk. 

O'D has " .i. gluair from the greatness of the glory", which does not make sense. 
C£ the Gaelic glbir ' lingua', ' sermo'* Ir. glórach ' noisy' (a) — Ed. 

Galak (' disease') quasi color. 

A neuter o-stem, Z. 249-800. Connected by Pictet (Euhn's Zeitschrift v. 338) with 
the Skr. root jri. Welsh galar is • mourning', ' grief. — Ed. 

Gam [' November/] ab eo quod est yapot [' a wedding'] graeee inde etiam graeee 
mulier nominatur x a woman, unde bigamus vel trigamus dicitur. 

B here varies : Gam quasi gamos isin greic nouimher un. veti. mulieres dnt. .i. mi 
gam on. The glossograpner seems to mean that the month gam (November), like the 
Attio month ya/irjXtwv (latter half of Jan. and beginning of Feb.), took its name from 
ya/joc, because that was the fashionable time for the ancients (veteres) to marry 
(mulieres ducerej. See quotation under next article for an example of gam. O'Clery 
explains gamh by geimhreadh * winter*. — Ed. 

Gaimhed [' winter (i)] quasi gaim rith [ c course of gam 9 ], et inde Colmán mac 
hui Cluasaig dixit in the elegy of Cumine the Tall, son of Piachna : — 

Descendant of Coirpre, descendant of Core, 

He is a sage, is noble, is illustrious. 

Alas (he is) a corse in the month Gam ! 

Not lamentable (c)> however — not to death (has he gone). 

i.e. in heaven he has arrived. 

Mi gam here certainly means the month of November, for S. Cumine Fota died on the 
12th November, A. D. 661.— O'D. 

Gjslistau (gelestar BJ i.e. name for a ford (d) of water in which are cattle in 
heat (e) y and they bite a mouthful from every division of land (ferann) 
which is about it, and a circle of stakes is made around it, if the ford (f) 
is between neighbours, so that cattle may not eat the cornfields. The 

(a) The noon ooonra in O'Daroren t Bhr .i. glor * a voice,' at est bkr cumi (* voice of grief), and it says in 

another place blor con dombinne * the howl of hounds (is) unsweetness'.— Ed, 
(bj • The month of November*.— O'D. 
(c) Hack J. doUig H. 3. 18. 527. of. Z. 679, ba «i'«m kirnoigde err* ba liaoh wepeUu « It is right to pray for 

them, lamentable is their destruction'. O'D translates Hack by * cause of grief*.— Ed 
•pool'.— OD, (ej oiM/(B««M) - W. wftl • a spark', (f) * pool*.— O'D. 

Cormac's Glossary. 83 

grazing which is made in the ford (a) is what is called gelutar. And 
every neighbour is entitled to a common road to it, if it is without a road, 
[varia lectio] or to it, if it be without a passage (bél). 

O'D translates the last sentence thus: "And every neighbour is entitled to make 
a common road if it be surrounded by land without passages '. — Ed. 

Gabue (' a goat') with ailm (b) [the letter a] quasi caper, for it is that was cor- 
rupted therein. Oobur with ond (b) [the letter 0] is a nomen for a horse, and 
it is a Welsh (word) that was corrupted therein, Gour then [in Welsh, 
goor B/leg. guaur f\ is every thing bright. Inde dicitur gobur. [goar B] 
to the white horse, etc. Gobur [goor B] also (became) a name for any horse, 
whatsoever his colour might be, so as that a small part of him were 
white, from the most remarkable colour nominatur. [var. lee] Oobur [goor 
B] is his nomen, for it is the most remarkable nominatur. 

B adds : rotuill in fili gaidhelacA .b. fris ar tucait mbindessa ar rop aille leo gobar quam 
goor. unde gobar nominatur ' the Gaelic poet added a b to it, for sake of euphony, for 
they thought gobur finer quam goor. Unde 1 <&c. Oobur is said to be ainm do grain (' a 
name for the sun') in H. 4. 22, p. 61a, and graig ngabor nglas 'a herd of grey horses' 
occurs in Seirglige Conculainn. O'Clery has gabhar no gobhar .i. each ' a steed'. — Ed. 

Oilldae ( c a pupil') like to a leech (gil) : it is its custom to suck : it is also 

the custom of the gilldae (gillae B) to suck instruction from his tutor's 

tongue, ut dicitur in the Bretha nemed: toglen [doglen B] gil teugaid c gil 

stuck to tongue'. 

A here erroneously explains gel or gil by the adj. glan ' clean'. This explanation does 
not occur in B. Gel or gil ' leech' is now obsolete in Ireland ; but in the Highlands, geal- 
tholl (c) means 'a leech', and cf. W. gel, Corn, ghel (gl. sanguissuga). — Ed. 

Gaileng then was (first) said to Cormac, son of Tadhg, son of Cian, Le. he made 
a feast for his father, i.e. for Tadhg, grandson of Oilill, and he had a hun- 
dred of every kind of animal (at the feast), except badgers only. Cor- 
mac went to the badger-warren. It was tedious to him to wait to destroy 
it, so he invited (them) out on the truth of his father Tadhg's honour (d). 
Then the badgers came out, and Cormac killed a hundred of them, and 
displayed (them) at the feast (e). Then Tadhg's heart loathed them, 
and he said what he (Cormac) had done, and he named his son hoc nomine, 
i.e. Cormac Gaelang [Gaileng B] i.e. Dung-Honour, unde Galenga 
nominantur. Gaileng, i gcei lang, falsehood and treachery, i.e. without 
purchase. Gaileng, Le. gail-eheng, valour-paltry, i.e., one of the two is 
paltrily valourous. 

See the foregoing story told at greater length from ms. H. 3. 18, p. 42, in Three Irish 
Glossaries, pp. xlii-xlv: gae or gai 'dung' seems cognate with Skr. gu, gavati, 
Zen4 gu cacare. — Ed. 

Gem ' a gem' i.e. a gemma [.i. ond lie logmair ' from the precious stone' B] . 

W. gem, pL gemeu (rud-emeuj. — Ed. 

« ■ ■ — -i 

(a) ' pool'.— O'D. (6) So B. (e) Mr. Norris (Cornuk Drama II 367) quotes a Gaelic giol t.—Bd. 

(a) coiaccart amack for fira einich a athar .1. taidg B. The reading in Á. : cotachartsat is wrong.— Ed. 
(«) B hare again i» much better : dollotar ram in braioc no-s-marb dana cormac oed [leg. cet] dib 7 do dusarfen 
[leg. do-das-aspen ? J oc in fleid,— J?d. 

84 Corrnac's Glossary. 

Grad (' a grade') .i. a gradu. 

niurt grid hiruphin * to the virtue of the ranks of Cherubim/ Patrick's hymn : grddh 
eclaiee, gradh seehta, O'D. Suppt. aclis uii. grádich, Lib. Arm. 170, b. 2. As the a 
is long, grád is probably not borrowed from gracilis. — Ed. 

Gland i.e. shoulder : inde asglang [asclang B]. 


B adds : os gualuinn mbis « what is over a shoulder', v. supra p. 1, s. v. Asglang. — Ed. 
Gníd i.e. a voice, inde dicitur gnidgal< 

Gel (' white'), ab eo quod est gelu [.i. on reod ' from the frosty B], 
Giabur [giabair B] i.e. a harlot. 

O'Clery has giabhair .i. meirdreach. — Ed. 
Gol i.e. a tear, unde golgaire c loud weeping*. 

So O'Davoren, p. 94, and v. supra s. v. Digal. — Ed. 

Gall i.e. a pillar-stone, i.e. nis comathig combatar sella eo colrandaib gall ' they 
are not neighbours till (their) properties are (provided) with boundaries [?] 
of pillar-stones' (a). Gall, then, means four things, ie. first, gall, a pillar- 
stone, ut praediiumus : it is so called because it was the Gaill that first fixed 
them in Ireland. Gall next, a name for nobles of Prance, i.e. tribus Galliae, 
and they were so called from candor corporis, yaka [ enim ] Graece lac 
Latine dicitur, unde Galli, i.e. milky ones (5). Sic, then, gall is nomen 
for a swan : inde Fer Muman dixit : 

cocholl chos ngall gemin brain 

'the covering of swan's legs is a raven's skin'. 

gall, then, a name for a cock, i.e. g alius, i.e. from galea capitis he is 
named. [B adds : a eathbarr a cind i from the crest of his head'] 

1°. gall * a pillar-stone' seems at first sight cognate with O.Fr. gal, which Diez, E.W. 
II, 804, connects with W. calen ' whetetone/ The double /, however, = rr, points to an 
Indo-European ry or rs : so cf. perhaps Zend zarsh-tva, ' a stone'. O'Clery s. v. makes the 
dat. pi. gaillechaib. 2°. The etymology of Gall from yaAa is taken from Isidore, par. 104. 
" Galli a corporis candore nuncupati sunt : yaka enim graece lac dicitur." 3° gall ' swan' 
and 4° gall ' cock' (if the latter word is not a loan from gallus) are for *garlus, and both 
from the root GAR ' to call' • praise' ; cf. swan from the root SYAN ' sonare', and cf. hano 
with the Latin cano and perhaps kv-kv-oq — Ed. 

Guasticum \Grazagum B] i.e. graziacum, i.e. Patrick's (mode of) thanks- 
giving, quod Scoti corrupte dicunt (c) : sic autem dici debet (d) .i. 
grasagum [grassaigim B] do duiu .i. gratias deo agimus (e) 

The word is found seven times in Lib. Armach. 7 a. 1, once spelt gratzacham and six 
times grazacham : Et venit Daire post hsec ut Tionoraret sanctum Patricium, portans 
secum eneum mirabilem transmannum jnetritas ternas ('three firkins') capientem; 

(a) O'D reads : nit ointaig comatig eotnéda »elbh co mbatar coiccric* eo comrandaib gall, and translates ' neighbour- 

ing herds of cattle are not amenable until boundaries are dÍTÍded by pillar-stones'.— 2>rf. 

(b) indastai ' of the milk'.— O'D. 

(c) B translates : U rit aderait tcoHci truaUntd.—Sd. 

(d) B translates : i* margin is coir tin do rod, — Bd. 

(e) B translates: bermait buide n*aUaiqthi do dUn. Bat H. 2.16, col. 113, has 'Grat(s) icum gratias ago' in the 

singular.— Ed. 

Comae's Glossary» . 85 

dixitque Daire - ad sanctum " Ecce, hie eneus sit tecum" ; et ait sanctus Patricius 
" grazacham" . Reversusque Daire ad domum suam dixit "Stultus homo est qui nihil 
boni praeter grazacham tantum pro seneo mirabili metritarum trimn" ; additque Daire, 
dicens servis suis " ite, reportate nobis eneum nostrum", Exierunt et dixerunt Patricio 
" portabimus seneum". Nihilominus et ilia vice sanctus Patricius dixit "gratzacham, 
portate", et portaverunt The form is an Old Welsh loan from the Latin oratias-ago 1st 
person singular (like datolaham ' lego', rhergidhaham ' evanesco' Z. 498) and not, as Cormao 
supposes, a plural, which would have been grazagun. The present Welsh would be 
gresaaf • I welcome', from gresau : duiu .' God* (now duw) is a fine Old Welsh form 
= Skr. déva, Lat. deus, divus, Ir. dia. Hence duiutit, Juvencus. — Ed, 

Géd (^a goose') nomen de sono factum, gag, gag. 

W.gtoydd, Corn, guidh, Br. gicéz, Ir. Glosses, No. 388: Manx guiy. An Old-Irish 
goss = (h)anser, Gr. xriv, Ohg. gans, occurs supra, p. 37 s. v. Cermnas. — Ed x 

Gamuin ['a year-old calf'] .i.e. in the month of Gam (November)/ after 

samuin (Hallowtide, Nov. 1), unde dicitur gamnach ['a milking-cow, with 

a year-old calf '] i. e. gamskinech ['^awi-dugged'], because there is milk 

in the month of Gam, i.e. in winter. 

Gamain B. Gaelic gamhainn, Manx gauin. In Senchas m Mar, p. 185, bó con a 
gamaind is rendered ' a cow with its hide'. — Ed. 

Geonn or Gorn (' firebrand') .i. gai-orn i. e. a dart of destruction, i. e. a fire- 
brand, ut Gruibne dixit, welcoming Core of Cormac, immicuiretar 
gruinn (or guirn) gair &c. " let firebrands (and) shouts be put round 
him"! (a) 

grown reminds one of the Gaulish Grannos, which Siegfried connected with Skr. ghrim 
* sun* : gor~n (gorn .i. aithinné teineadh, O'Clery) seems ( lrke goraim 'I warm') a derivative 
from gor * fire , which is cognate with Skr. yhar-ma l calor'. — The Gr. ypvv6c 9 ypovvOQ 
and Ovid's Gryneus should be remembered.— Ed. • 

Gluss i. e. light, as in the Bretha nemed : dofei 6c iarnglus (' a youth excels 
by his light') i. e. the youth with his bright eye is more excellent than 
the old man with feebleness of his eye. 

Cognate with Eng. gloss P — O'D. The above version of dofet 6c tar nglus is clearly 
wrong : cf. iar nglus .1. dered dia soillsi, O'D's Suppt. I would render ' A youth precedes 
(an old man) after (his) light (is gone)'. — Ed. 

Greth [Grith B] nomen for a servant of Aitherne, to whom Amargein, son 
of Eculsach [amorgine mac ecetsalach B] , a smith from Buas, said Inith 
greth gruth grinmuine glascrema cue uinn ubla grethi gruth. 

O'D has left this unattempted. In 8 the story is* told more fully thus : Laid gilla 
athairne do chuincidh iasachto do tigh ecetsalach goband conaca in lealab ocon tenidh 
is mar [leg. nár] ba mo indas dorn 7 robtar lana imorro a mi.mhúadna seom. bui 
iarom oc creim (creime) 7 grotha et reliqua. asbeart iarom fri greth Innith grith gruth (.i. 
fonaithe) grianmaine granmune glatscrema cue (.i. cnu) hutneu ubla grethi [leg. grechi P] 
grith [gruth A] Innith greth gruth 7rl. Adcuaid iarom an gilla dathairne sin. 
Doluidh athairne 7 .fidhbai ina laim dia' marbad. Tanic athair in maic etarlam 7 
imroi-chomairc don ingin cia tainic don tig. asbert ind ingen tainio gilla athairne 7 
isbert in rogab. Aill-am© ar a at (h) air ticfa athairne 7 muirfid ind mac. Folaid olse 
■ m in mac 7 suididh a etach airm ita. Dognith amluid. Tainic athairne 7 dobert buille 

(«) 'be raised for him'— O'D. 

86 Cormac's Glossary. 

don cip bói ism étach. Eges in ingen iarom 7 luid-sinm for teichedh. IS i éraic iarom 
doradad ind .i. mac do forceaal do echedsakch goband connabá messa am dan oldas 
athairne. is iarom bretha amorgein cnuicL * Athairne's gillie came to ask a loan to the 
house of Ecetsal, the smith, and he saw the child at the nre, and it was not bigger than 
a fist, and yet its seven years were complete. Now it was gnawing garlic and curds 
and so forth, and it said to Greth " Does Greth eat curds (i.e. cooked), blackberries, 
sloes, green leeks, nuts, onions, sour apples (a)> curds P Does Greth eat curds etc." P 
(b). Then the gillie told Athairne this. Athairne went with a billhook (c) in his hand 
to kill it. — The boy's father came while the iron was in the fire (etarlatn), and asked 
of the girl " who came to the house" P Said the girl, " Athairne's gillie came", and 
she said what had happened. " Hearken to me", said its father, " Athairne will come 
and kill the child ; hide the child", says he, " and put its dress where it (now) is". Thus 
was it done. Athairne came and gave a blow to the post (rip, eijyme) that was in the 
dress. Then the girl shouted and he went his way. This, then, is the eric (mulct) that 
was given for it, to wit, to instruct the boy for Echetsal the smith (d), so that he 
should not be inferior in skill to Athairne. Afterwards Amorgein was brought to him*. 
I suppose this Athairne was the implacable bard mentioned by Dr. Ferguson in his 
Lays of the Wetter* Gael, pp. 67, 246.— Ed. 

Gabt, two things it means : gart i.e. ' head* in the Dul Feda if áir (' Book 
of the great wood') ; gart also ' hospitality*, (for) it is the head of every 
illustrious dail (?) which one performs. 

gart 'head* is = W. garth f. 'cape', 'headland'. — Ed. gart i. fial no ceann, 
O'Clery.— O'D. 

Gruiten .i. groit-shen, for what is old (sen)'\& grot i.e. 'bitter* {guirt) for 
grot is every thing bitter [?] unde dicitur groitme9% i i.e. 'bitter [?] 

O'D (Supp. to O'R.) explains gruiten by stale butter. I should have rendered grot 
by ' rotten (cf. the Gaelic grod) and guirt by ' sour', cf., however, Grus grot gruiten. 
a groso cibo .i. dagbiad i. scaiblin no braisech, H. 2. 16, col. 114. — Ed. 

Gn6 ie. derision, ut dicitur ní recht nach gnó ('not right is any mockery*), 
i.e. no mockery is straight, i.e. law is not straight unless it is good, and 
not right for gn6 f i. e. not right for derision or for laughter, (to be) 
therein. Gnoe, however, is every thing beautiful, ut dicitur in the Senchas 
M6r, cno gnoe i. e. a beautiful nut (f). 

Sognó .i. focuidbeadh no magadh (g) O'Clery. 'jibing or joking' — O'D. cf. gnocar 
cnaim marbda O'Davoren, pp. 64, 94 (where car ' brittle = ítfpóg) : gnoe, spelt gnaoi, 
is glossed aoibhinn * delightful* by O'Clery. — Ed. 

Geoma [gromma'E] 'satire' : unde dicitur gromfa i.e. 'he will satirize', et 
unde dicitur gruaim each sluaig min aidetchtde do deilb as auraissi do air 
7 d'ecnach 4 to satirize all persons (A J small (and) unsightly (?) of form 
who are easiest to jeer and lampoon*, gruaim-dnine 'a surly person' is 
thence said. 

(a) I guess our ubla grethi to be Celery's nbkla graicto, which (s. ▼. Grtck) he explains by vHUa goirU.-Bd. 

(6) Insinuating that Athairne did not feed his servant Greth so sumptuously.-- Ed. 

(c) Jldbae in Scncha* Mór, 124. —Ed. 

(d) I am not sore that this is right, for the da*, se;. of goba ' smith' is gobaimn, not gobo**.—Bd. 

(t) " bitter".— O'D. (/) See H. 3. 18, story about cno gnoe, oertain nuts that grow in Asia. -CD. 

(g) W. mocio.— Ed. (hj literally 'every host'— Ed. 

Additional Articles. 87 

O'D here deviates from the mss. (A and B), and translates " Gruaitn (' surliness') 
All parties that are unsightly of countenance are they who are easiest satirized or 
lampooned. Qruim and duine Cassilemo it is called". The mysterious cassilemo [?'] is 
in A, not in B. Gruaim * surly' is Manx grou. — Ed. 

Glám quasi clam, ab eo quod est clamor* 

B adds : .i. escaine ' a curse* and A (incorrectly) 'facit': cf. glám dicenn * an extempore 
lampoon and glám ger, O'Davoren, p. 115. — Éd. glam is still in use [P] in the sense of 
clamor, outcry. — O'D. It probably comes from the root GAB as the Latin cl-amo 
from CAL. 

Gladbmain [glaidemain B] i.e. wolves, which cry (gláidite {a)) i.e. which 

uplift great howls. 

As O'Clery writes glaoidkeamhain, the spelling of B is correct. The nom. sg. is 
doubtless glatdem, though O'Clery explains glaoidheamhain as sg. — Ed. 

Guidbmain [gndemain B] .i. spectres and fairy queens. 

Ouidemain seems to mean ' false demons', from gó, gúa ( = W. gau) ' false* and 
demain for demuin, n. pi. of demon, a demon, daemonion, (Corn, gevan or jevan), gen. s. 
demum, Z. 494. — Ed. 

Gai&e i.e. short life, i.e. gair-ré 9 ' short space', ut dicitur in the satire which 
Nédij son of Adnae, son of Othar, made for the king of Connaught, i.e. 
for his own father's brother, for Caier, son of Othar. This is the satire : — 

Evil (maile), death {baire), short life (gaire) to Caier (caieur)l 
May spears of battle {celtra catha) wound Caier ! 
Destruction to Caier, dira (?) to Caier : Caier under earth (foro) . 
Under ramparts (fo mara) } under stojies {fo chord) be Caier (á) ! 

maile then i.e. 'eviT from malum : baire i.e. death, gaire i.e. ( short life' : 
Caieur i.e. 'to Caier': celtra catha i.e. 'spears', unde dicitur diceltair i.e. 
a shaft of a spear without iron thereon or without a weapon, foro i.e. imord 
feda [?] i.e. 'under earth: fo mar a i.e. under ramparts of earth very 
high : fo chora (c) i.e. under stones be Caier etc. 

Additional Articles from B. 

Geuo .L a cruciatu .1. on cumgach. 

O'Clery gives five meanings to arug; lebsrang chlair an édain, ' a wrinkle in the fore- 
head, 2nd gruamdha * sulky . — D. He also gives 3rd, lag ' weak', 4th garg ' fierce', 
and 5th breg (leg. brig) * a lie*. The first of these probably is our gruc. Gruc (gen. 
gruice) re-occurs infra, p. 90, explained as ' hero' and ' rough*. — Ed. 

Galgat (' a champion') .i. tria gail gaet(h)as .L gonas .i. marbo* ('who wounds 
(gaethai) through valour {gal) i.e. who wounds, i.e. who kills). 

galgad ,i. gaisceadhach 'a champion', O'Clery.— O'D. gálgat re-occurs infra p. 90, 
explained as a bereavement which causes weeping. — Ed. 

Gee a gere ab eo [quod est] ruminatio. 

So in H. 2,16: Ger 7 gere .L gera ebraice .i. ruminatio. Gere din accobar 
oocnama. — Ed. 

(a) B glaidite, A, mendose, gluidite, from gloidim (gL riogo, leg. ringor ?) Z. 430. now qlaodhaim.—Ed. 

(J>) O'D has not attempted this quatrain. ~-2?d. 

\c) probably cognate with Skr. kar-kara * hard', lardka ' hailstone', Lat* eal-x etc— JW. 

88 Cormac's Glossary 

Gill'a (' a gillie') a cillus [«rvXX^ ?] graece, manus unius ar is lam do each aon 
a gilla ('for his gillie is a hand to every one'). 
So in H. 2, 16, coL 103.— Ed. 
Graig graece mulus (.i. asan) latine. 

It is hard to say what Greek word the glossographer" thought of: grata seems = the 
Middle-Irish groigh (gl. eauitium) a stud of horses, Manx grth, W. gre = Lat. grex. In 
Senchas Mar, p. 162, h% fuba do grega is renderedT>y ' for scaring thy horses 1 , and at 
p. 164 do grega (nom. pi.) by 'thy horses'. — Ed. 

Gilcach (' reed') quia locis in gelidis naseitur. 

giolcach ' reed' in the N. and W. of Ireland : in the E. the common broom, and so in 
some medical mss. : giolcach sléibhe ' genista'. — O'D. 

Gaoth ('wind') quasi eaoth catero [*aSa/p«] graece purgo latine .i. glanad 
('to cleanse'). 
O. Ir. gáith, Manx geay, root GHI, Skr. hi, pf. jighdya, Zend zi. — Ed. 
Gnath ('usual') a [cognosco vel] gnato .i. eolchaigim ('I know*) no aichtigim (a). 

Gnath .i. a cognosco vel gnato, H. 2, 16, col. 113, gnáth (gl. solitus) Z. 102 = Gaulish 
gnátos in Catu-gndtos, W. gnatod, is cognate with yttwTOc., Lat. (g)nótus, and comes 
from the root GNÁ, Skr. jnd. — Ed. 

Garg (' fierce') .i. gargon [Topywv, yopyoc] graece ferox interpretatur. 

Still living, and apparently cognate with ropy w v. — O'D. 

Graibue .i. gaire trom (' heavy laughter*) in graiph fil and is onni is gravis an 
re is risus .i. gaire (' the graibh that is there is from gravity the re is risus 
i.e. laughter'). 

Otherwise in H. 2, 16, col. 113 : Graibre tromre. rissis [pi<nc] graece locutio interpre- 
tatur.— Ed. ... 

Gigrand (' a barnacle goose' anser bernicula) a gyrando on cuairt fell bis fuirre 
('from the circular flight that she makes'). 

This reduplicated form, giugrann (gl. anser) Z. 26 ( =-• * gi-gur-ann), gioghrann A. 
cadhan, O'Clery (the W. pi. aggr. gwyrain ' barnacles' has regularly lost g between 
vowels) is possibly connected with gyro, gyrus, yvpoc which • last Aufrecht (Kuhn's 
Zeitschrift, IX, 231) puts with the Yedio adjective jiv-ri ' schwankend', 'wackelig', 
' gebrechlich', ' altersschwach'. — Ed. 

Gin (' a mouth') i.e. a gingis .i. ona hoslaicib bid ann ar medhon (' from the 
openings that are therein in the middle'). 

gin (W. genau. — O'D.) is connected by Gliick (K.'N. 106) with Skr. hanu, Gr. yirvc., 
Lat. gena, Goth, kinnus, Eng. chin. But is it not rather to be put with O.N. gin ' gahne', 

Lat. hi-*co, hi-o, hi-atus, Gr. xV?» X"^» X a ^ w ? ^ e mysterious Latin ainais, which 
MacFirbis rightly supposed to be for gingivis, occurs in Gildas 1 Lorica, 1. 44. In H. 
2, 16, col. 113, we have Giun a ging(i)vis .i. o mewannaib : dat. sg. giun, Z. 986. — Ed. 

Grian (f sun') a gyrando [o timchull Hi 2, 16, col. 118] terrain .i. a circuitu 
.i. on cuartugud [' from the circling'] . 

(a) 'I haant or frequent'.— O'D. But should we not read ichtigim, ' I make children' (icht) ? for gnatare, according 
to DuCange, means gnatos sea Alios procreare.— JSd. 

Additional Articles. 89 

See Siegfried's remarks on grian x Irish Glosses, No. 952. — Ed. 

Gnu ad ('cheek') quasi cruad a cruore .i. on foil ('from the blood') no go ruad 
bis .i. co ruaide no derge inte (' or it is go ruadh i.e. with ruddiness or 
redness therein'.) 

See Grend infra. Manx gruaie, W. grudd 'cheek*, Corn, grud (gl. maxilla). — Ed, 

Goba ('a smith') .i. gqbio [yo/i0o«?] fabricans latine. 

Goba (gen. gobann : cf. Gaulish Gobannicnos), 0. W. gob now gof, Corn, and Bret. 
gof, has been compared with Lat. fdber ; but erroneously, as JÚber =s Skr. dhátri 
(Kuhn).— Ed. 

Goidblg (' Gaelic') .i. guth-elg (' voice, elg') .i. guth erendach ['Irish voice'] ar 
ata intainmsin for eirind ( r for that name — scil. Elg — is on Ireland') . 

Now written Gaoidhealg, a deriv. from góidel (o goidiul, H. 2, 16, col. 114), Gaoidheal 
'Irishman'. Siegfried connected this with Lat. hoedus (foedus), hoedulus, Goth, gaitei, 
gaits ' goat', root GHID, which Benfey sees in \lfwpoc for * x £ 'S-f»apoc, sed qu. as the 
i is short. — Ed. 

Guth (' voice') a gutture. 

guth (gen. gotho Z. 916, now gotha) an n-stem, root GHU or GU. — Ed. 
Gaeb (' rough') hebraice [gareb .i.J scabies [.i. claime] latine. 

In garb (now written garbh) the b is at> ; TA.garroo, W. game, Skr. garva, yavpoc. — Ed. 

Guin ( a ' wound') gone hebraice hostis latine. 

Now ' a dangerous wound' : used in the Annals to denote a mortal wound. — O'D. 
H. 2. 13, col. adds ' nama, inti gonas ' an enemy', ' he who wounds'. An old example is in 
S. Patrick's hymn : ar neim ar loscud ar bádud ar guin ' against poison, burning, 
drowning, wound': guin dorónta 'a wound that was inflicted' Senchas Mór, 2, 
an guin 'the wound' Milan, a neuter i-stem, gonaim 'vulnero', root GHAN, Skr. 
han. — Ed. 

Guba suspiria .i. osnad (' a sigh', € a groan') . 

gubha .i. caoineadh ('lamentation') gnó gubha .i. gne* chaointe, O'Clery.— O'D. The 
gloss is given more fully in H. 2, 13 : gubae guba enim graece suspiria interpretatur. — Ed. 

Ge(i)r ( f tallow') quasi cer a carne. 

Still living. — 0'i>. Manx gierr, W. gioer. See infra s.v. TJsqa. — Ed. 

Gallcobar (a man's name, 'Gallagher') .i. gal acobar (' valour-desire' ?) .. 

O'D translates " desirous of valour". O'Clery has Gallchobar .i. gal acobhar .i. saint 
gaile no gaisgidk (' desire of valour or warlike achievement'). — O'D. 

Gollteaigi .i. adhband trirech imefoilnge gol (' a melodious [?] strain which 
causes weeping') . 

'triple-noted music by which you suffer weeping'.— O'D., but adhband seems the same 
as adoonn which occurs in a gloss sireachtach .i. adbonn no binn (O'D. Supp.) : as 
sireachtach here seems = W. hiraethog ' having longing', I would render adoann by 
' yearning' : trirech occurs, Z. 929 : fo-m-chain trvrech inna n-e*n ' the birds' trirech sang 
to me', with which trirech ( ace. sg. trilig in the preface to the Félire of Oengus) 
seems identical (consider ItaL triltare, Germ, trillem, Eng. to trill). O'D renders 
trvrech by ' melody' in the supp. to O'Reilly.— Ed. 

90 Cormac's Glossary. 

Gentraigi .i. treidi imefuilnge gen. 

O'D translates " a strain by which you suffer love". The words as they stand mean 
" three things (tréide) which cause cheerfulness". But perhaps treidhi is written for 
treighi, traighi. — Ed. 

Gaeman(n) mna in daghda (' the names of the Daghda's wife') .i. breg 7 
meng 7 meabal [' Lie, and Guile and Disgrace'] Feg aor ('see a satire') 
unde dictum est 

Findach ni fir deimne 
denda fiatha fian 
cian o rofas garmand mna . 
daghdae do mac murchadae. 

O'D leaves this quatrain untranslated. — Something seems wanting in each of the 
first two lines. The last two mean " Long since the names of the Daghda's wife grew 
to Murchadh's son", i.e. it is long since he was called * Lie* etc. — Ed. 

G&aibre .i. magar .i. briathar grata (' an honourable word') : — 

A macu (a) leigind legaid " O sons of reading (i.e. students), read ye : 

rob senuidh slondad sidhe may (the) tidings of peace be a blessing I 

binde bar ngotha graibre sweet your noble voices, 

do fil aille na sine which are more beautiful than screams (#)". 

Gruc .i. laoch {' a hero') no garb (' rough') ut dicitur guth gruice cruth 
mbrege [' a hero's voice, a form of falseness'] et reliqua. 

Gruc a cruciatu, H. 2. 16, col. 114. — Ed. 

Galgat tesbad imefuilnge gol (' a bereavement which causes weeping') ut 
•dixit guaire fri ornait ag caoinedh laignein (' ut dixit Guaire to Ornait in 
lamenting Laignén'). 

Cian o tibe do gaire (It is) long since thou laughest thy laughter, 

isarn aire fri daine And our attention [?] is on men. 

at chiu for indaib tabrat I see on (the) ends of thine eyelashes 
is tind galgat no chaine (That) sore is the bereavement which thou 


In H. 2, 16 : Galgat .i. liach ut dicitur mor ngalgat .i. mor liach. Golget .i. gol oc nech 
rog«t. V. supra p. 26, s. v. BreUiu. — Ed. - 

Grbch .i. cnu ('a nut'). 

Gbjend (' beard') .i. gruaid firm [' cheek-hair'] .i. find ngruaide (' a cheek's 

O'Clery explains greann by . ulcha no fésóg * beard or moustache*. — O'D. Grenn 
auasi genn genos [ycveiac] enim graeco (sic) barba interpretatur : cf. Prov. gren ' beard 1 , 
Old French grig non, grenon, Gaelic greann • hair', greannach * hairy', see Diez, E.W. .i. 
224, Diefenbach Or. Eur. 363. 

(a) ins. maca. — Ed. 

(6; ' A dignified expression*; ut est Ton students of learning, read ye : happy may be the mentioning of. him 

sweeter your appropriate words than all that is beautiful of music/ O'D.— I read tidltt and ná tine,— Ed. 

grata is glossed oirdheiro by O'Clery.— JM. 

Additional Articles. 91 

Guairb .i. uasal ('noble') no gairci ( f fierceness'). 

So O'Clery : the proper name of a man : still preserved in the family name of O'Guaire, 
anglicized Gorey. — O'D. 

Gieitan .i. faochain mara (' periwinkles of the sea'). 

O'Clery has Gioradain .i. faochain no faochoga bhios isin muir ina mbi sort 
maoraigh ' periwinkles which are in the sea, wherein is a sort of shellfish'. — O'D. 

Grace .l come .i. fiach comradh (' raven-conversation') .i. guth fiaich leo 7 is 
anadarcaib dognidis .i. amail esene fiach (' they had the voice of a raven 
and it is in horns they produced them, i.e. like the young of ravens'). 

Trumpeters who imitated the croaking of ravens. O'Don. Supp. — Ed. 

Gibnb .i. adarc lege (' a leech's horn') vel canis ut dictum est gibne gortach 
('a hungry hound'), et reliqua. 

The 'leech's horn' is a cupping-horn, hornchen des schropfers. In Zeuss 70, 737, 
gibbne glosses cirrus, — Ed. 

92 Cormac's Glossary. 


Ihc [Issa B, It)<tovc, isu] in hoc nomine est nomen nostri salvatoris. 
B adds : .i. ar slanaigtheoir. — Ed. 

Ibar [iubar B] (' a yew-tree') i.e. *v-barr i.e. a good top (barr), because its 
top (a) never parts from it. • 

iubar seems the right spelling : cf. the Gaulish plant-name iubaron, iovfifiapovfi, 
1 veratrum nigrum' Diosc. I Y. c. 16, cited by Diefenbach, Origg. Eur. — Ed. 

Itharna (' a rushlight') \itharnnae B] i.e. ith ( c fat') (and feorna a rush) (?) for 
its cleanness (b) and the fat of the cattle they used to melt in the rushes 
(var. lee. or used to come into the candles) apud veteres. 

B adds : Aliter ith (' fat') 7 ornnae .i. orn orgain (' destruction') orcuin itha (' des- 
truction of fat'.) — O'D. I have little confidence in the reading and version of this article, 
If itharna be really a rushlight (it must have been something of the kind, see Adand 
supra) cf., perhaps, Corn, itheu for iteu (gL ticio), Bret, etéó, x/rvc, pitu-daru. In H. 
2.16 IthartuB is glossed thus : .i. ith 7 feornae .i. orotuimter no ithid feomae. — Ed. 

Iasc (' a fish') i.e. in-ésc € in water' i.e. esc ' water' in the water, then, it attains 

its livelihood (c) . Or iasc quasi esc i.e. ab esca : es then ' food', unde 

ester : ea i.e. from caput i.e. head and ridge (á) of every food (is) the fish, 

for Jesus ate it. 

iasc gen. éisc infra s. v. Leithech. Manx eeast, with the usual change of se to st.—JEd. 

Indmaiss [innmus B] (' wealth') .i. inamus (' growth of prosperity [?]). 

Now ionmhus gen. ionmhtiis, Gael, ionmhus ( a treasure', inamus is perhaps 'in 
temptation' cf. the Lebar Brecc paternoster, O'D. Gram. p. 443. — Ed. 

1'sbl ('low') i.e- ts-aill (' below-cliff') for isel 'low' would not be said if there 

was not ard c high' by it. 

The version is from B : Isel .i. is aid ar ni erbarad anisil muna be ard ocae. all din 
ab altitudine. A is corrupt. W. O.Corn. isel, Br.izel. 0. Ir. is ' under': is nellaib .i. fo 
nellaib, O'Clery.— Ed. 

Iaun {' iron') [iarnn B] .i, iart [iarth B] in nortmannica lingua. 

Jam or isarn (Bugge, Kuhn's Zeits. iv. 250) is the Old Norse for iron, A.S. iren, 
Gaulish isarno, Manx yiarn, W. haiarn. — Ed. 

(a) abarr B. fobarr A. . (6) B has ar it giaine 'for they are cleanness*.— Ed. 
(c) ' it ia in the water [onljr] it can support life'.— O'D. (d) ' choicest'.— O'D. 

Cormac 9 8 Glossary. 93 

Imbsobcain [imesorguin B] (' mutual destruction') destruction to each of the 
two sides it is (a) 

See Zeros, 847, as to the particle im, W. ym ' mutuus'. — Ed. imeasorgain .i. orgain no 
bualadh ar gach leath dhe, O'Clery. — O'D. 

Imbimm (' riding') i.e. im-réimm [' mutual course'] i.e. the course (b) of the 
horse and the course (b) of the man. Sic et dirim i. e. di-reim, course (i) 
of two things. 

imrim .i. marcaigheachd ' riding', O'Clery.— O'D. each imrime ' a riding horse', 
O'Ddp. Suppt.— Ed. 

Imbliu (' navel') quasi uimbliu ab umbilico [.i. on imlecan B, Manx imleig"]. 

gen. imlenn : imlind, the Middle Ir. ace. sg. occurs as a gloss on Gildas' Lorica, 
No. 205. The group umbilicus, 6n<pa\6c and imbliu, when compared with Skr. ndbhi-s, 
Lett, nabba, OHG. naba, nabulo, Eng. navel, seems an interesting relic of the Italo- 
Graeco-Celtic unity. — Ed. 

Imbliuch [imliuch B] quasi imb-locA i.e. a lough about (imbj it all around. 

Imliuch enters into the names of countless places in Ireland, and from the examination 
of many of them, I am convinced that it signifies 'land verging? on a lake'. See descrip- 
tion of the church of Emlv, anciently Imliuch Ibhair, in Hams' Ware. — O'D. Imlioch 
.i. ime-loch .i. loch uime m gcuairt, O'Clery. — Ed. ■ 

Inis (' island') i.e. ad insuk. Inis, again, that which is difficult (inse)> scil. 
of access, ie. an-usa, not easy. 

Inis is still understood ; hut oilean is more general in the language spoken. — O'D. 
Manx insh, innis, W. ynys. — Ed. 

Insamain [insarnuin B] i. e. anessamain i. e. not welcome [?] . 

O'Clery has easomain .i. failte ' welcome'. — O'D. The meaning of insamain has still 
to he ascertained : — essamin (confident P) occurs in Z. 692 (hore am essamin-se praecepte) 
and 739, and the compar. essamnu Z. 737, and the derivative essamne in the gloss tre 
essamni cumachti (gl. per earn confidentiam qua existimor audere, 2 Corinth. 10, 2). — Ed. 

Ib (' drink thou') quasi bib i. e. bibe. 

now obsolete, though used hy writers of the last century. — O'D. ib 2d. sg. imper. of 
ibiu, ibimm ' I drink , has, like many other neo-Celtic words, lost a p at the beginning, 
and is cognate with the Skr. reduplicated form pibdmi, the Gr. ir/-y«, the Old Slav. 
jpi-ti ' to drink'. The p of the root is kept in Lat. pó-tus, po-culum, etc., though in the 
reduplicated bi-bo it has sunk into b. Cognate is ibas .i. lestar condigh ann ' a vessel with 
drink therein', H. 2, 16. The adj. bibsach .i. olach is probably a loan from bibosus. — Ed. 

Inbosc (' a proverb') [indrosc B] .i ind-arosc .i. e. an end-word, i. e. arose (is) 
a name of ( word' [ainm brethre B] . 

lanrosc is explained seanfhocal.i. e. ' an old saying, adage or proverb' by O'Clery.— 
O'D. — Not in my copy, which has only Ionnrosg .i. inn-arasg ,i. arasg ainm breithre. 
(The reading in A is corrupt, do ind or da ind being written for ainm). Arose occurs in 
the Tripartite life of S. Patrick (Egerton 93, Mus. Brit.) 6 a, 2 : conid disein is arose 
' cosmail Mael do Kaplait' ' so that hence is (the) word : ' M. is like K\ — Ed. 

Imortan i. e. Importan i. e. rowing from bank to bank. 

(a) orguin ctcktor na da lethe B.— Ed. (b) 'motion'.— O'D. 

9ii Cormac's Glossary. 

CD conjectures ' ferrying*.— Ed. 

I a a kind of testimony (a), for this is the twelfth name (£) which means 
Christ (or by which he is called) among the Hebrews. 

Apparently an affirmative responsive particle = W. ie ' yea', Bret, ia, Z. 719,720. — Ed. 

Idol i.e. ab idolo, cl£oc in the Greek, forma in the Latin, unde dicitur idolum 
i.e. the forms and representations of the idols or the creatures which the 
heathen used to make formerly. 

W. eiddaivl, M. Bret. idol. — Ed. 

Indelba i.e. the names of the altars of those idols, because they were wont to 
carve on them the forms (delba) of the elements they adored there, verbi 
gratia, figura solis [.i. figuir na greine B], 

Imbath [immbath B] i.e. an ocean : bath is a sea, ut est the sea between Ireland 
and Scotland, vel aliud quodcunque mare which does not encircle, ut 
mare Tyrrhenum. Imbath, then, is imb-mu ir, . an urn-sea (<?), i.e. a sea 
which encircles around. To this is the name ( ocean'. 

Imbath (for> imb-bath) is simply ' big sea' the imb being here an intensive particle, 
Z. 847 : cf. 0. Norse um. So O'Clery : Iombath .i. muir thimcill .i. muir thimchilleas 
oilén no tir ima ccoairt. From bath comes baithis ' baptism' = W. bedydd. — Ed. 

Idan quasi idon ab eo quod est idoneus (.i. dingbala B. € fify.worthy'). 

Idan, which CD translates ' pure', is rather ' faithful', of. the nom. pi. idain (gl. 
bonam fidem ostendentes) Z. 787. — idan .L comlan, O'Davoren, p. 97 : ioanan .i. glan 
O'Clery : cf. Anidan supra p. 6. — Ed. 

Iarnbélra [' iron-word'], so called from the word's obscurity and for its 
darkness and compactness, so that it is not easy to disclose (d) through it. 

apparently means an obscure or obsolete word, see supra 8. vv. Clock and Fern. — Ed. 

Imbas fobosnai [f knowledge that enlightens'] i.e. it discovers., everything which 
the poet likes and which he desires to manifest. Thus is it done. The 
poet chews a piece of (the) flesh of a red pig, or of a dog or cat, 
and puts it afterwards on the flag behind the door, and pronounces 
an incantation on it, and offers it to idol-gods, and afterwards calls 
his idols to him and then finds them not on the morrow (e), and 
pronounces incantations on his two palms, and calls again unto him 
his idol-gods that his sleep may not be disturbed; and he lays 
his two palms on his two cheeks and (in this manner) he falls asleep ; 
and he is watched in order that no one may interrupt [?] nor disturb 
him till everything about which he is engaged is revealed to him, (which 
may be) a minute or two or three, or as long as he was supposed to be 

(a) forciU ' oath'— OD., bat we fcrcdl (gl. testimonium) Z. 498— Ed. 

\b) 'One of the two names'.— CD. Bat A has indaia n-ainm déc aod B has indara hainm dec,— Ed. 

(<•) FnUer, I think, has um*trofce=droumferenoe. — Ed. 

(d) taUctlad [taissceiad, B.] ' to see* O'D. 'to rob' (!) Senchat Mór 202. The word means to disclose, rereal, (of. 

Gaelic tttach taisgeii), to betray (Gael, tahgealach, proditor) and the root {eel Lat. cclo) is also in 
the W. digdu.—Ed\ 

(e) "and he then inrokes his idols, and if he obtains not (his desires) on the day following he pronoanoea" 

etc.— CD. 

Additional Articles. 95 

at (the) offering ; et ideo imbas dicitur i.e. (his) two palms (boiss) upon 
(im) him, that is (one) palm over [?] and another hither on his cheeks. 
Patrick abolished [banished ?] this and the teinm lagda, and he adjudged 
[testified ?] that whoever should practise them should have neither heaven 
nor earth, because it was renouncing baptism. Dicetal do-ckennaib (' ex- 
tempore recital'), then, was left, to be composed in right of (their) art ; 
for this is the cause : it is not necessary in it to make an offering to 
demons, but there is a revelation at once from (the) ends of (the poet's) 

See O'Donovan's Battle of Magh Bath, pp. 46, 47, and Senchat M6r, pp. 24, 44. B 
writes Imbass forosna. O'D translates the last sentence thus : ' he left dichedul do 
ehenduibh (an extempore recital) to be composed in the corns cerda (the law of poetry) 
and the reason this was done is, because it requires no offering to demons, but merely 
an extempore recital at once". — Ed. 

Additional Articles from B. 

Inathar (' bowels') .i. ind foiter each mbiad ('in it is sent every food'). No 
inathar .i. ind-ethar .i. ind teit each ni ethar ('i.e. in it is eaten i.e. in it 
goes everything that is eaten') . 

In t-inathar, O'Dav. s.v. Duma, Corn, enederen (gl. extum).— O.W. interedou and 
tvTtpov interaneum. — Ed. 

Iris [' faith'] i.e. ere as .i. as in ere bis sisi. 

['out of the burden (ere)— scil. of sin — it is']. So O'Clery. — Ed. 

Indigu .i. negair a ind .i. in ica diultad conach digu hi ('its beginning (i«-) 
denies (a), i.e. in is a negative : it is not digu). 

O'D leaves this, as well as Iris, unexplained. — Ed. 
Inchind ('brain') '.i. in inde cind bis (' in the middle of the head it is'). 
Innech ('weft') .i. intextum .i. fighe ('weaving'). 

indech .i. intextum .i. infige, H. 2. lQ.—JEd. 

Inmain (' dear* 'beloved') .i. inmainighte é ('it is to be estimated as wealth'). 

Ith ('corn') o iath ('land') 7 (' and') ith ('eat') o ith ('corn') nominati sunt. 
ith .i. arbhar 'corn' O'Clery (gen. etho, an «-stem,) is = Zend pitu 'food*, Skr. pitú 
' drink', O. W. it now yd, Corn. Ait, later ys, pi. esow, Cr. 1130, Bret, id pi. edou : see 
Dobrith supra. As to ith * eat' see Ithe infra p. 96. — Ed. 

Innill .i. inello .i. indtus .i. inurssD (' secure') Inill inell ello grace intro. inill 
din intra. 

I cannot make this out. O'Clery explains innill by urasa and also- by daingean. 
Zeuss, 731, has inill gl. tutor (leg. innill gl. tutus P), and supra, s.v. Fid, we have 
innill glossing fidus. — Ed. 

Imdjg ['abundant'] .i. emdse [ebraice] plenitudo .i. foimlainiw* ('fulness'). 

(a) ' its extremitj is washed'.— CD. I take neqvir to be a deponent borrowed from nego.—Bd. 

96 Cormac'8 Glossary. 

imda (gl. opulentus) Z. 75. 765. imbed (gl. ops, copia) Z. 75, W. amyl, Gaulish Ambillius, 
Ambiani, Ambio-iix, Gliick, K.N. J 8.— Ed. 

Indili ( ' cattle') .i. indolis grace augmentum .i. tormach ( € increase'). 

used by the 4 Masters for * cattle 1 pecus. — O'D. eothughadh na nindile * feeding of 
the cattle*. Senchas Mor p. 42 : innite .i. áirnéis, O'Clery. — It also seems to mean 
' gain' and would thus be = W. ynnill. — In his Suppt. to O'R. O'D has marbh-dile 
1 dead goods or chattels distinguished from beo-dile or live stock*. — Ed. 

Ice ( ' cure' ) ecesia [á«<nc] grsece salus latine. 

Cognate with &fc/oiiai, áiteaiQ. — O'D. If so the Greek words must have lost y in anlaut, 
for ice is an Old Celtic *iacca : cf. W. iach ' sound', iachau ' to heal' : dá luibh ice .i. da 
luibh leighis, O'Clery.— Ed. 

Indithim ('meditation') .i. entimema (cvdv/ii^/ia) mentis (a) intentio inter- 


Indithim (from inn and feithiumh) is used in the best mss. in the sense of medi- 
tation. — O'D. see Innitheamh O'D's Supp. to O'R. — Ed. 

Ilach ilactis (vXatfj) grsece latratio [latratus H. 2. 16] latine [.i. ar it cosmuile 
cuana 7 choin huala 7 ilach, H. 2. 16]. 

ilach (gl. paean) Z. 777 : iolack .i. subhachas no lúthgair ' merriment or enjoyment 1 , 
O'Clery. — O D. ilach iar mbuadhughadh do memraibh Hatha ' to shout after a victory over 
the subjects of a flaith*, O'D.'s Supp. ilach .i. subai, Three Ir. Gl. 126. The i is 
probably long : cf. W. ioli ' to praise , ioltog ' grateful praise'. — Ed. 

Idu ab idor (vcu>p) grsece hoc est a liquore. i. on fliuchaidecht doni an galar 
sin (' from the moisture which that disease causes'). 

O'D plausibly conjectures 'dropsy' (W. dyfrglwyf, waszersucht). It might as well 
be hydrocele. If idu be either of these diseases, I should compare ottioc 'a swelling', 
root ID P.— Ed. 

Id quasi fid vel equus inemtid vel it. 

This gloss is corrupt. In H. 2. 16 it stands thus : Id eroomail quia equus in eo it .i. 
imthet. — Ed. See 4 Masters AD. 1464 and the article Morann infra : ia is a collar or 
chain. — O'D. idh urchumail (gl. tnca) a spanceling chain : cf. perhaps rein a fetter. — Ed- 

Imb (' butter') ab imbre quasi [leg. quia] imber super flore(s) praestat mel et 

with imb (O.W. emmeni, Corn, amanen, Bret, amann) Siegfried compared Skr. anji 
* ointment', djya * butter', root ani unguere : imb has come from ANGYI-s as Wallachian 
lemba from lingua. — Ed. • 

Ingen (' a virgin') .i. in-gin # i. ni ginither. (S) uaithe (' there is no bringing- 
forth from her') no ingen .i. ni bean (' not a womán') gune (yvvt) grsece 
tardier latine. 
now the common word for 'daughter'. — O'D. Manx inneen. — Ed. 

Ithb [' I eat'] a verbo edo .i. domeilim (' I eat') . 

ithe, better ithiu, which O'D regarded as a substantive meaning ' eating', is = ithim 
(gl. mando) Z. 430, and another example of the vocalic ending of the 1 sg. pres. indie, 
act. Vide supra s. v. Duile. — Ed. 

■ ■■■■■ ■ — i^— ■■ — --. ... ■ ■■ — ^— . i % 

(a) ma. inntis.— Md. - (6) ma. ginithither. 

Additional Articles. . 97 

Isil ('a low person') ,i. tis fil ('below he is') et uassal (' a noble') .i. tuas fail 
('above he is'). 

Iathlu ('a bat') .i. etti lu .i. bee a eti (' small his wing'). 

So O'Clery. — Ed. Now ialtóg — O' D. by metathesis and the addition of a diminutival 
ending. So Gael, ialtag. — Ed. 

Iaba phoi .i, fo hiarthor bis (' under the west it is') .i. fo herball (' under a tail') . 

' clearly [?] the same as the modern tiarack ' crupper. — O'D. 

Imdell [' a feast'] .i. emdail indsin et*r coire 7 dabaich (' that is a distribution, 
both boiler and kieve'). 

imdioll .Ifleadk ' a feast* O'Clery.— Ed. 
Ichtau (' lower part') .i. ic tir (' at earth') .i. ic talmain ( f at (the) ground') . 

dub a hichtar -derg a medon 7 a uachtar, Leb. Breacc, O'Don. Gr. p. 440. — Ed. 

Ikdairc (' illustrious',) .i. ar de(i)rc ('on a derc') .i. ar suil bis ('on an 
eye it is'). 

Now oirdheirc ' illustrious. — O'D. erdirc (gl. celebre) pi. erdarcai (gl. honore conspicui) 
Z. 6. compar. irdircu, irdorcu, Z. 284, ind-erdairo (gl. vulgo), Milan, ainm iraraicc 
O'Don. Gr. 249. urdairc, co-urdairc, Senchas M6r p. 238. — Ed. 

Imbarach (' tomorrow') .i. imba jubar solis .i. turgbail grene ('rising of the 


Now amárach O'D. from in and bdrack, W. bore, Bret, beure : cf. am-a-bárach 
'day after tomorrow' Lib. Hymn, 8 b. iarn-a-barach Trip. Life, Bawl. 505, 163 
a 1.— Ed. 

Iesa (' jamb of a door') .i. airisiu ['rest (a)*] .i. is fuirri thairisius in teg 
uile (' it is on it that the whole house rests') vel ersonium graece ostium latine. 

Now ursa. — O'D. gen. ursan, dat. ursain, infra s. v. Nescoit. Manx essyn (for 
ersyn) y dorrys ' jambs of the door*. The W. gorsin ' doorpost' is perhaps cognate, as gordd 
' malleus' is = Jr. ord. The root is probably STA sthá, the suffix an : cf. Trapaaráfoc, 
oraSfjia. — Ed. 

Innuraid ('last year') .i. innuu robaith [the nú (b) that perished'] no in 
anno rofaidh (' that passed') .i. in hlisúiain tairnic and ('the year that 
finished then'). 

still in common use. — O'D. spelt anuraidk. In Zeuss, 565, we have onnurid (gl. ab 
anno priore) = 6 + inn-urid. The u is short, so I suspect that a p has been dropt, and 
would connect iripvnc irépv&i. — Ed. 

Inles .i. in fo divltad conach les e aeht la nech aile (' i«- for negation, so that 
he does not belong to him but to another'). 

O'D conjectures ' stepson' sed qu. Innlis, indlis is ' unlawful' O'D. suppt. In H. 
2. 16 the gloss runs thus : Innles .i. nidiles fri nech aile. — Ed. 

Iasc (' fish') he uisque i.e. in uisque he ('in water is he') . 

Inescluud .i. esc uisce (' water') inesclond din uisqui lond ind (' rapid water 
in it') .i. srib lond .i. sribh luath no tren (' a stream swift or strong'). 

(a) in artiid, Senchas Mór 28.— Ati, [b) \V. nau in wn nau 'just now'.— Jtf. 


98 Cormac's Glossary. 

now obsolete, but enters into names of several places, as in Druim Innesclonn, now 
Dromiskin, in the Co. Louth. — O'D. 

Icht .i cinn no eland (' a tribe or progeny*) ut est Condachta (' ConnaugmV) 
.i. cond-ichta .i. clanna quinn (' descendants of Conn'). 

i.e. Conn of the 100 battles. The more ancient name of the province was Olnegmacht, 
which is probably [?] the Nagnatae of Ptolemy. — O'D. icht occurs supra s. v. Eoganacht, 
and infra s. v. Meracht p. 114. — Ed. 

Inbleogan .i. toxal ( c taking away') .i. athgabail ind fir fine do gabail a cinaid 
in cintaig co ro toxla side ar in cintach ( r to make reprisal on the tribesman 
for the crime of the guilty one until he [the tribesman] takes from the 
guilty one') . 

O'D translates this : " taking the distress of the tribeman to detain it for the crime 
of the culprit until he recovers it from cintach". inbleogan .i. escaire ' proclamation', 
O'Davoren p. 100.— Ed. 

Iarus .i. iarthor ('westf) ut estiantifis tuaidsiuj cath. 

I do not' understand this. — Ed. 
Imscing .i. tech becc atalla imdae ('a little house in which a bed fits {ay). 

See sceng infra. — Ed. 

Innbi .i. inde bi .i. biad ninde [ s food in them'] .i. isna caolanaib ( f in the small 
guts') innbi .i. caolán (' a small gut') . 

So in H. 3. 18. p. 70 : Indbe .i. inde caelad .i. biadh n-indib .i. isna caclanaib. — Ed. 

Ibchaibe .i. iarchairdius [' afterfriendship'] .i. cara egnairce fa friend of 
intercession') ut dicitur irchar each finechair. 

iorchaire X. iarchara .i. an glun tig an diaidh duine 7 bhios ag guidhe air ('the 
generation which comes after one and which prays for him') O'Clery. — O'D. 

Indtile .i. lestar mbec atalla digh (' a small vessel in which drink abides'). 

Inutile .i. leastar no tiagh, O'Clery. — O'D. 

(a) or * abide*'.— Sd. 

Cormaós Glossary. 99 


Loech \Laoeh B] ' a layman' a laico [.i. on tuata B] 

should be Idech, W. lleyg, Corn, leic, Bret. lih. — Ed. 

Laiches f a hero's wife* [Laicliess B]i.e. laid and /<?«, from the rest (/few) 
which the hero (Idee A) sleeps with her. 

" a coitu quern facit heros cum ilia" — O'D. O.W. leeces (gl. maritae) now lleyges. 
The fern, termination -ess is from Lat.-twa, which again is borrowed from Gr.-t<r<ra. — J?rf. 

LtJGNASAD .i.e. a commemorating game or fair, thereto is the name nasad 
i.e. a festival or game of Lugh mac Ethne or Ethlenn, which was celebrated 
by him in the beginning of autumn. 

B adds : ingach bliadhain im tkoidecht lugnasad "in every year at the coming of 
Lammas-day* (Aug*. 1). — Ed. Lugnassadh is still the name for Lammas-day. The fair 
was held at Tailtin In Meath. — O'D. Lug is explained laoch 'hero' by O'Davoren 
p. 103.— Ed. 

Ligur ie. a tongue. 

cognate with Xc<X w > X«Xfrá», li-n-go, lig-urio, Skr. lih and rih, but has nothing 
to do with lingua from dingua. — Ed. 

Lelap \lelup B] (' a child') i.e. lu-lep : lu everything small, or len-ab, i.e. lenis 
abbati, i.e. patri. Or because he follows (lenas) abbatem et matrem. 

Now leanab. — O'D. B adds : aliter lelup .i. lupell .i. lú gach mbeg pell ondi is 
pellis .i. maoth ('pell from pellis, AiraXoc / i.e. ' soft').— Ed. 

Lesmac ( r a stepson') i.e. lis-mac because he is a lis ( e contention') to the 
husband or to the wife, he who is stepson to either of them. Sic 
lessmáthair (' stepmother') or lessathair (' stepfather'). Les } then, quasi 
lis i.e. debate or contention. 

lesmac (gl. privignus) Leyden Priscian, = W. llysfab * son-in-law', Bret, lesvab. 
O'Clery explains les (spelt leas) by cuts ho caingean (' a cause or contention'), and he cites 
gleodh gacha leasa .i. criochnughadh no glanadh gach cuise. — Ed. 

Leg am a moth [?] i.e. ligem (a), from the licking that licks the cloth (á). Or 
ligh-aith i.e. sharp against colours (liga (c) : it is not, indeed, that he does 
not rest save on varicoloured cloths ; but it is offcenest that he eats coloured 

(a) Inserted from B. (6) 'from the licking of ooloan in cloth.— O'D. (c) B and Q. ligdftA. 

100 Cormac's Glossary. 

cloths, [varia lectio] it is not that he does not rest on every cloth though 
there be not colours on it, but it is oftener that the coloured cloth is carried 
off (a) and is (?) quam aliud vestimentum. 

O'D identifies legam with the modern leomhann or leamhann ' a moth', sed qu. — Ed. 

Leconn [Leccond B] (' cheek') .i. lecenn .i. leth 7 cenn ( f one side of the head'). 

Manx lieckan. — Ed. 

Lasamain ab eo quod est laissim i.e. every thing sparkling. 

Cognate with lasair ' flame', lasaim ' flam mo', and W.llachar 'gleaming', the Irish s 
and Welsh ch having here each descended from x. — Ed. 

Lemlacht (' new milk') .i. warm milk (lachl) : lem is everything warm. 

Now leamhnacht — O'D. W. ♦ llefrith * sweet milk' Br. léaz livriz % Corn, leverid (gl. 
lac dolce). — Ed. 

Loch i.e. two things it means: loch i.e. black, ut dicitur a(s) toilge laiih 
lochrúna (' prosperous is a king of dark secrets'), i.e. though dark the 
council of every one before and after, their secrets are the worse [?] 
through (their) king discovering (them). Loch i.e. 'all', unde dicitur 
lochdub i.e. all black. ' 

Loch ' black' seems = W. llwg ' livid', ' scurvy*. — Ed. What is luach in luachtetib .i. 
lanteib Fólire Frol. 41 P O'Clery has loch .i. uile, loch .i. dubh : loch .i. imad, O'Davoren 
p. 102.— Ed. 

Laaeg [la-arg B] i.e. lo-arg or leo-arg\ leo 'a.member' and arg 'a hero'. 
Leo here is a member or a joint or portion for a good hero. 

O'D conjectures ' saddle': la-arg is glossed by gabul ' a fork' in Egerton 1782, and 
in Lib. Armach. 12 b, 1, we have " vadum duarum furcarum .i. dá-loarc juxta cenondas" 
where re (as often) stands for rg. Possibly Kpe-aypa for Kptv-aypa may be connected 
with la-arg, lo-arg from (c)lav-arg, as ribar from cribrum. — Ed. 

Loeg i.e. lo-airg i.e. the hero's joint : loric unde dicitur. 

B has Lorg X. lúi arg X. latch í no lar rice, G omits the word lúi may be = Skr. 
hravis. What joint is referred to I cannot say : cf. na Zory-dromma (gl. spinas) Gildas' 
Lorica. — Ed. 

LÍM (' a hand') .i. luam (' pilot'), because it. pilots [qy. moves quickly (luaij 
round] the entire body. 

Manx laue, W*. llaio, O.Corn. lof. — Ed, 

LXmos ('a sleeve' i.e. lám-fhoss, i.e. foss the case of the arm. 

Hence lámosta (gl. manuleatus) *Z. 20. W. llaioes ' sleeve' pi. llewys Z.800. — Ed. 

LImind [B and G lamand] 'a glove', i.e. láim-ind [' arm-end'], i.e. the end 
of the arm (á) is clothed by it. 

LtJDA [B lauda, G lauiu] .i. the little finger i.e. lú everything small, for it 
is the smallest finger of the hand. 

(a) ' he oftener fixes himself {ara chiaUathar) and rests upon coloured cloth quam' Ac.— O'D. But cf. ar-id-ro- 

ckeli ' is rapuit' Z. 338, and mrtelim (gl. aufero) Z. 1020. 
(l>) 'hand'.-O'D. In Manx loutyn is « glove'.— %d. 

Cormac's Glossary. 101 

From hi for lug (= ika\vo) and da from c&zgrA cognate with io\firf, Lat. cfty-itus, and 
perhaps SáncrvXoi' from 8á)(-rvXoc as \iKrpov for Xcx^fMiK. The diminutive luduqdn 
(O. It. *lúducán) is one of the class of diminutives to which belong cridecdn ' little 
heart ' and Rucán * little Jesus' — Ed. 

Liab ( ' a stone' ) [Lie B and G] ab eo quod est \1$oq Graece lapis latine dicitur. 

Bather cf. Xdac for Xfirac. The oldest example is on the Inchaguile stone : Lie 
luguadon macci menweh. Lie 'a millstone 1 also in Senchas Mór, p. 140, and see Cadui 
and Clock supra. — Ed. 

Laith two things it means i.e. laith ' a valiant hero' and láith c a balance/ ut 
praediximus : eter laithe Lugba ['between the scales of Lugba' ?], i.e. in 
the balance of Lugba the goldsmith, when (a) Fachtna adjusted tho 
money for the cows. It is when the mark of length (fors/iail ) is there 
or upon it that it means this. 

O'Clery has laithe .i. meadh tomhais óir no airgid. See Fir supra, p. 27. — Ed. 

Langfiter .i. an English (word) this: lang ( long* and feitir i.e. a fetter of 
the foreigners. Langfiter i.e. a long fetter which is between the fore-legs 
and the hind-legs. Non sic urchomul i.e. ut a chomul [ ' east its junction'?] 
which is between the two fore-legs of the horse. 

cf. langfhitil iter a cenn ocus a cosa, Senchas Mar p. 174. where the fitil is either 

a corruption of our filer, fetter (= A.S. fetor, feter compes), or borrowed from A.S 

fetel ( 0. N. fetill) cingulum, balteus. JLangphetir .i. ainm do ghlas hhios idir chois 

tosaigh 7 chois deiridheich (' name for a fetter which is between a forefoot and a hindfoot') 

O'Clery. B has Zangpeitir, Zangphetir. Gaelic languid, Manx langeid. — Ed. 

Lecht i.e. a dead man's bed, ab eo quod est lectus. 

Now written leacht : still in use in the spoken Irish, and applied to an honorary 
monument of any description, generally a heap of stones. — O'D. Cognate wifh lec-tus, 
lec-tica', \tK-rpov, Xeg-oc Goth, liga, Eng. lie, lay. Oc a lecht co nglaine icthar cnet cech 
cridi ' at his (Moelruain's) grave with purity is healed the sigh of every heart', Félire 
Prologue, 227, 228! lia uas lecht, Book of Leinster 28b. Manx Ihiaght. — Ed. 

Long ( c a ship' ), Le. ab eo quod est longa i.e. long, which is on (the) sea. 

Hence [loinge* * a fleet', = W. llynges, whence] loingseach ' mariner', applied to 
Labhra, an Irish monarch, who led a Gaulish colony into Ireland before the Christian 
era. — O'D. Long, f. gen. luinge =Manx Ihong, W. Hong, Bret, long f. (b). — Ed. 

Leboe (' book') quasi libor a libro. 

Manx lioar, W. Uyfr, Corn, liver, Mid. Bret, leffr, now leor. — JSd. 

Lott (' a harlot') quasi lot (' destruction'), unde dicitur loir ad for the whoredom 
is destruction {loi£) to woman. 
lot .i. meirdreach, O'Clery — O'D. cf. perhaps, W. llwth ' greedy'. — JSd. 
LIth ' a hero' quasi lith [' motion'] because he moves supply (with suppleness). 

Hence lathw ' heroism' O'D's Suppt. cf. lath .i. laoch, O'Clery.— O'D. W. llawd < a 

Lommand i.e. lomm-fhann, because it is bare (lomm) and weak (fann). 

fa) I read with B, orumidir. — Ed. 

(&) Here in B follows: Luacuir .i. taitnem ('delightful') ab eo quod est luoeo ?el lux .i. aoil!*e.~£tf. 

102 Cormac's Glossary. 

O'D guesses 'a threadbare cloak': but cf. W. llumman 'a banner*. O'Clery has 
lomain .i. brat ' mantle*. — Ed. 

Lathiet [' drunkenness'] i.e. laith 'ale' and irt € death' to him who drank it : 
[yar. lectio] i.e. the drinking of beer or ale killed him. 

laithirt (gl. c(r)apula) Jr. Glosses, No. 266. laith = Corn, lad (gl. liquor), Lat. 
latex. — Ed. 

Lugbort (' a herb-garden') melius est {a) i.e. lub-gort i.e. gort luibe ' a garden 
of vegetables'. 

lubgort Lib. Arm. 17 ft. 1 : lubgartair (gl. olitor) Z. 46. Corn, luvorth, lowarth, Br. 
liorz. — lub = AS. leaf, Ohg. laub, and gort = \oprog, hortus. This gloss can hardly 
have been written in the tenth century. — Ed. 

Lín (' flax') a lino. Léine (' a shirt') a linea one from another. 
Now lion, Manx lieen, W. and Bret. llin. — Ed. 

Lanomain (' a married couple') .i. lánshomain ftúT property of each other, 
for each is half property without the other 

B adds : Aliter lanamain quasi lenamain ('clinging') ar ni fil etarscarad doib acht ar 
dia ("for there is no sundering of them save for God's sake') : lánamnas ' matrimonium' 
Z. 988,989. — Ed. Manx lannoon * a couple'.— Ed. 

Lethech : two things it means. It is, in the first place, a name for a kind of 
fish [a flounder], which is so called from its breadth and thinness, for 
the kind of it in oceano is. very broad. Lethech is also a name for a 
kneading-trough, because the cake is spread on it, as Crutine said on a 
time that he went to another poet's house, and his gillie with him, i.e., 
a student with a master's pride (b). Crutine himself remained (c) outside 
. and sent his gillie for hospitality (Í) to the poet's house. A hog's belly 
(tarr) was given him in a caldron, and presently (e) the poet began con- 
versing with the student and casting an eye on his diligence (in preparing 
the meat). The poet observed the great pride of the student and the 
smallness of his diligence. So when the belly was boiled the poet said in 
the presence of the student f Dofotha tairr tein\ i.e. it is time to take it 
off the fire, and it was ( in the poetical dialect he said this) in order that 
he might know what answer the student would give him ; because he had 
heard the poet ( Crutine) boasting of the other's wonderful inventions (f) 
as if it were himself of whom he spoke (g), and he did not believe that 
poet, and it was therefore that the poet said to test the student ' Dofotha 
tairr tein } ; et tribus vicibus dixit € Dofotha tairr tein', et non respondit 
ei vel ullum verbum. Thereafter arose the student and came to the 
place where Crutine was and related the news to him i.e. the words which 

(a) B translates : ni Is ferr- — Ed. 

(6) B:co monmuin fithidire lais : Q : oo menmam fithidrea. A: co menmain a flthire. Fither .i. ollamh O'D. 
Supp. — Ed. 

(c) B and G : farrolaig A : farolaid. Qy. meaning. — Ed. 

(d) 'as a quest'— O'D. 

(<•) caUeic B and O. coUig A. See Z. 364, 565, SIS.— Ed. 

(/) ' he had heard the poet (Crutine) boast of his (pupil's) many wonderful perfections'. — O'D. 

(g) ar a tised, lit. ' on whom he should come'.— Ed. 

Additional Articles. 103 

the poet spake i.e. ' Dqfotha tain tein\ " Good", quoth Crutine, " when 

he says (them) again, say* thou to him ' Toe Uthaig foen friss oeus 

fris adaind indlis' i.e. put a kneading-trough under it, i.e. the belly, 

and light a candle to see if the belly be boiled. When the student 

then had sat (a) within (on his return) the poet dixit the same, 

et dixit the student Tóe lethaig etc., " Good", quoth the poet, " It 

is not a student's mouth (b) that has returned (this answer.) He is 

near who returned (it). Crutine is near. Call him from outside" (<?). 

Crutine is then summoned, great welcome ig made to him, and other 

food is put into the caldron. And little is the pride of the student 

because the poet jeered at him (d ) until he addressed Crutine, etc. 

Leitheach .i. leitheog .i. iasg leáthan (' a broad fish', W. lleden). Leitheach .i. losad do 
bhrigh go leathnaighthear bairghean uirre, O'Clery ifris 'light thou* seems cognate with 
W. gwreichion ' sparks': adann ' a rushlight* occurs supra p. 10. — Ed. 

Leos i.e. a blush wherewith a person is reddened after a satire or* reproach of 
him. Leos \Ues G] also i.e. ' light' as in the Duil Roscadach ' grinniud 
leos' [lois G] i.e. extinction of light' i.e. of a candle : Item ' the face 
of a man round which leos luinether i.e. which light surrounds. 

Leos .i. imdergad, O'Davoren p. 101. — Leos .L imdheargadh. Léos .i. soillsi, 
O'Clery.— Ed. 

LÓCHAHN or Luacharnn quasi lucern a lucerna. 

ace. sg. lochairnn, Z. 676. W. llygorn, Corn, Itigarn. M. Br. luguaemiff ' to shine*. — Ed. 

Additional Articles from B. 

Lacha (' a duck') .i. lichiu i (' wetter is it') quam aliae aves. 

Lendan .i. lenn aen .1 leind anaonar hi ('a cloak alone is she'), quasi lend 
fuan .i. brat 7 leine uimpe (' a cloak and a shift about her') 7 [leg. no] 
aon dia lenand a menma hi (' or she is one to whom his mind clinsrs'V 

Lennan is still the common word for concubine or favourite ; lennan sidhe a succu- 
bus. — O'D. Manx Ihiannan. — Ed. 

Lecc [' a griddle' ?] ar leictir sis 7 suas hi (' for it is let down and (raised) up') 
no le bid secc [' with it (apud earn) is a dry thing' ] . 

lee bit seicc, H. 3. 18. p. 72, eol. 1. — lee in arain (gl. lapisfulta) * the lee of the bread', 
Jr. Glosses, No. 246 is perhaps this word. — W. llech. — Ed. 

Ledb (' a stripe/ ' shred' or 'rag') .i. leth in faidb í ('it is half of the fadV?) 
unde dicitur lethar .i. leth iar fir ('half in reality') ,i. feoil 7 lethar ('flesh 
and leather'). 

Yery obscure: ledb is rendered 'leather' in the Senchas Már, pp. 144, 152. — lethar 
= W. lledr.—Ed. 

(a) dearid A. dofeisid B. dofearid G. qy. reited?— Ed. (6) literally 'belly* (hru) as O'D correctly translates.— JStf. 
(c) « and yon asked him outside*— O'D. (d) * because of which the poet had said to him'.—O'D. 

104 Cormac's Glossary, 

Lesan .i. les each mbolg imbi lind (' les is every bag wherein is ale') sic eisim 
[ ' thus is an eisim' ] . 

lesdn is a diminutive of les. — O'D. Essim, which O'D conjectures to mean ' est 
hoc/ seems to occur, spelt eisim, in O'Davoren's Glossary p. 82. — Ed. 

Loman [' a rope'] .i. luamain bis fuirri ( ' there is motion on it') no luman .i. 
beg (' little', lú) in manu. 

W. Ityfariy Corn, lovan : cf. perhaps Skr. labhasa ' a rope for tying horses'. — Ed. 
Leim [ ' a leap' ?] .i. lueim ,i. luud seim he [ ' a httle motion it is']. 

léim (gl. saltus, Trr)$r)<riQ ) Z. 1079, and see infra s. v. Salt. Manx Iheim, W. lemain 
1 salire', lemenic, (gl. salax). See Ebel, Beitraege II. 176. — Ed. 

Lesc ( ' lazy') .i. leis a aisc [' with him his reproach'] or quasi lose .i. bacach 
( ' lame '). 

lesc (gl. piger) Ir. Glosses No. 382 : n. pi. m. leisc Z. 78. Manx Ihiastey. The ace. pi. 
masc., luscu, of lose, occurs in Fiacc's hymn 1. 35. — Ed. 

Lend .i. lee find (' white wool') .i. ainm do brut find ('a name for a white 

lenn (gl. sagana vel saga) Z. 1095. leann .i. brat. O'Clery. 0. W. lenn (gl. saga). Corn. 
len (gl. sagum). — Ed. 

Los cuiEtf .i. la hos hi ( ' it belongs to a noble thing') aris os in buaboll for- 
ambi no la huais í ( ' for noble is the trumpet whereon it is') . 

cuirn is the gen. sg. of corn ' cornu' : los (.i. erball, O'Clery) is =» W. ttos ( a tail'. 
Perhaps los cuirn may be the cord of the trumpet. — Ed. 

Lcrga ('shin') .i. le-urga .i. le urcbail ('for raising') i.e. ur tocbail in cuirg 
(' for raising the body') . 

Manx lurgey. — Ed. 

Lobor (' a leper') quasi lebor a lepra latine. 

lobor ' infirmus' ' dehilis* Z. 744. W. lltqfr ' timid*. Hence lobre infirmitas, lobraigiur 
aegre8Co. — Ed. 

Lebaid (' a bed') .i. le-faid .i. faide nech le ('one's length with it'). 

From lig = \i\os and -laid = W. bedd (Siegfried) : gen. leptha : Manx Ihiabbee. — Ed. 

Littitj ('porridge') .i. lotte i lotan ar tige i 7 tes inti ('a lump in thickness 
is it and (has) heat in it'). 

Now leite « stirabout/— O'D. lite (gl. pulmentum) Ir. Glosses No. 767. W. llith ' meal 
soaked in water'. — Ed. 

Legco ('cheek') .i. le co hó .i. co cluais ('to an ear'). 

Now leaca. — O'D. v. supra s.v. Leconn. — Ed. 

Loscud .i. soud cuicti conid loisc de .i. bacac. 

Still the common word for « burning,'— O'D. Manx lostey, W. llosgi. The gloss is 
obscure. — Ed. 

(a) aisc X i)ndeargadh.— O'Clery. 

Additional Articles. 105 

Long ('a ship 1 ) .i. saxanberla ( c Saxon language') .i. lang .i. fada ('long') et 
inde dicitur long. 

Manx Ihong. — Ed. 

Luac(h)air ('rushes') .i. liuch-uir .i. fliuc(h) uir uimbe ('wet clay about it'). 

•Manx leaghyr.—Ed. 

Letrad (' hacking*, 'cutting') quasi latratio no letar soud .i. soud in letair 
(' changing the leather') . 

Now leadradh — O'D. 

Lkitie ['a watery hillslope'] A. leth tirim 7 let(h) fliuc(h) ('half dry and 
half wet') . 

Enters largely into topographical names. Understood in W. of Connaught to denote 
a spetcy hill, a sloping ground down the side of which water trickles. — O'D. W. llethr 
1 a slope'. — Ed, 

Lotae imbi brachles (' a trough wherein are grains') .i. tinol ar tinol na 
lendano cuici ut dicitur lotar .i. comtinol natfuair ar dib rigaibh rath 
( f a collection, for it gathers the fluids [?] to it, ut dicitur lotar etc. [' a 
lóthar he found not for two kings of graces'] . 

Uthar (gl. alveus) .Z. 744. — Ed. lothar .i. amar no soidheach ina mbibraichlti, O'Clery 
(' a trough or vessel in which grains are contained'). — O'D. O'Clery also glosses lóthar 
by coimhthionól 'collection', coire 'caldron', and édach * raiment'. Bat in its sense of 
4 trough' it seems cognate with the Mid. Bret, louazr ' alveus', louazr an moch ' auge 
a pourceaulx' (Catholicon), Gaulish lautro (gl. balneo), Xovrpoy and the Latin lubrum 
in pol-lubrum. — Ed. 

106 Corma&s Glossary* 


' Mo debroth' said Patrick, quod Scotici oorrupte dicunt. Sic hoc dici debet i.e. 
tnuin duiu braut, i.e. muin is 'meus', the duiu is 'deus', the braut is 
' judex', i.e. meus deus judex. 

An asseveration constantly used by S. Patrick as we learn from his lives. Thus 
explained in the life preserved in Leabhar Breace 14 a. 1 : Dixit magus nf chumcaim 
cusin trath cédna imbárach. Dar mo clebroth .L dar mo dia mbratha ol patraic is inuloc 
attá do cumachta ocus ni fil itir a maith [ ' I cannot, till the same hour tomorrow/ ' By 
my de broth, i.e. by my God of judgment/ says Patrick, ' it is in evil that thy power is, 
and not at all in good ]. See also Colg. Trias Tkaum. pp. 4, 57. and Jocelin, cap. 185. — CD. 
B translates the first part of this article thus : luide [ leg. luige = W. llus 1 Mo de brot 
* i. mo dia brat(h)a ol patratc .L is truaillnoi aderaid na scoitica hé .i. marso is d\igedh a 
radha .i. mui(n) duiu braut. The pronoun muin, preserving the n in auslaut, seems 
s= Goth, meina, and is to be separated from the Old- Welsh mi, fjuvencus pp. 48,50) Middle- 
Welsh vy (Z, 137.388) nowfy, nasalising (a), which seem datives = ifdy, (where, however, 
the i is long). The duiu (wrongly spelt doiu in A) ■= deva, has been noticed under 
Grazacham. The braut, Z. 103, wrongly explained by Cormao as judex ( .L bret(h)em. 
B) is now braud 'judicium* = Ir. brdtk supra p. 18 — Ed. 

Maeo i.e. a horse : marcach, then, many horses with him, ut dicitur buasaeh 
' the man with whom are many cows/ airmneci, also, e the man who owns 
much corn'. Sic airgdech (' one having chests' J, colgedach (' one having 
bed-clothes') . 

See as to marc, Diefenbach, Orig. Eur., s. v. TpipapKtffta. Mare .i. ech no lair (' a 
steed or mare/) O'Davoren, p.104. 

Míthaie (' mother') quasi mater, for it is this that was there corrupted, i.e. 
. mater. 

cf. /lérijp, Lat. máter t Ohg. muotar, Eng. mother. — O'D. Skr. m&tri. In the British 
languages we find only the derivatives W. modryb pi. modreped Z. 1095, ' aunt'=Corn. 
modereo, Bret, mozreb now moéréb. — In Gaulish the dat. pi. mdtrebo was recognised by 
Siegfried on the inscription of Nimes supra p. 18. — Ed. 

Mid (' mead') : Welsh was corrupted there, i.e. med. 


O. W. med Juv. p. 49, now medd, Corn, medu, Br. mez. Gi. fiidv, Skr. madhu ' honey* 
' intoxicating liquor , Old Saxon medo, Ohg. metu ' mead', Lith. medus ' honey'.— Ed. 

(a) With these, I think, Siegfried identified the mo* in the phraw w sw» «forcofin oculo meo') Maroellai Burdi- 
gftlensifl.— £d. 

Gormads Glossary. 107 

Meithbl (' a party of reapers') quasi methel ab eo quod est meto [.i. boingim, 
H. 3.18. p. 636, col. 3.] 

B read Metil quasi methil ab eo etc., and adds : no meta .1. buain (' reaping'): cf. lasna 
meithleorai (gl. apud messores) Milan. W. medel * a reaping party', Corn, midil (gl. 
mes8or). Doubtless cognate with Lat. meto and messis from met + tis. — Ed. 

Mucaiebe i.e. a mac fuirmid (a) ie. a youth for repeating [?] his poetry. 

A mac Jkirmid seems to have been a poet or storyteller of the sixth order, and 
to have been bound to repeat 40 tales. Senchas Már p. 44. O'D says a mucairbe was 
a poet of the second order. — Ed. 

Malland .i.e. a vein which is across the top (mullaci) of the head, quasi 


Milled (' spoiling' 'hurting' (4)) .i.e. m{ shilledh a mislook, i.e. an evil eying. 

B has Milliud quasi mishilliud .i. drochshilliud, and so O'Clery, who adds no droch 
amharc. — Ed. 

Mas (' a mass') a piassa. 

B reads : Mais quasi a mása .t on cáir. — D. mac Firbis seems to bring ma* from 
fia(a ' barley bread*. — Ed. He writes in the margin of H. 2.15. Mdza .i. cinel ar&in 
donither do bhainne 7 do blath gnathuighid aos tuaithe (' a kind of bread that is made 
of milk and of flour, which common people use'). — O'D. O'Clery has mats .i. caor. 
mats óir .1. caor óir. — Ed. Mas now signifies the -thigh, buttock, Ac. and when 
applied topographically, a thick or rich hill. — O'D. * 

Miscaith fa curse') .i. mi-scath ' an evil word' : scath Le. a word, as is JDuil 
lio-scadach ['the great- worded Book']. 

Duil Roscadack was evidently the name of a glossary or explanation of hard 
words. — O'D- See Hoscad infra p. .144. Miscaid .i. mallacht (' a curse') ut est miscaidh 
fri ceird cainte (' a curse on a satirist's art'), O'Davoren p. 104.-*- Ed. 

Milgitan i.e. Mol-cuitén i.e. the share of Mol i.e. the door-keeper of Tara. 
Mol then, was his name, because of the talk {mol) which he addressed (c) 
to the people, i.e. ( go thou out, go -thou in' (d); unde dicitur molach 

Milgitan [explained by maol * forehead' in B] is frequently mentioned in the poems 
describing the arrangement of the different ranks in the banqueting hall of Tara, as a 
particular joint of meat allotted to several classes of persons. See Petrie's Tara. Trans 
K. I. A. xviii., pp. 206, 307.— O'D. So in H. 3. 18, p. 636, col. 3. MUgedan .i. mol-chuidan 

Mors si 

lery exj 


Melg [melgg B]. i.e. 'milk' arindi mblegar (5 because it is milked'). 


milk. w . , 

occurs in Z. 71. See bo'-mlac&t supra p. 20. — Ed. 

(a) He was sixth in order and had 40 stories. Smchai Mar, p. 44— Ed. 

fe) ' The evil eye' ' the injury done by the evil eye'.— O'D. 

(0) noferad lit. 'which he made' : feraim as O. W. gwru, Com. ffuraf, Br. groaf, graf.-Bd- 

(d) i.e. those going ont and coming in,— O'D. 

108 Cormac 9 s Glossary. 

Melo also i..e. death, inde dicitur rnelg theme [' death -darkness'] .i.e. the 
darkness of death : or melg-thene (a), i.e. the fire of death. 

O'Davoren, p. 105, differs here : he explains mdg by as * juioe' and teme by bos ' death' 
.i. as mba(i)s ('juice of death') .i. foil (' blood'.). — Ed. 

Morann i.e. tnór-fhinn i.e. ( great-fairhaired/ This was his name which his 
mother gave him, and she said that whoever would not say (this name) 
to him should be subject to death (V/). Mac Main 'son of wealth' his 
father said to him, i.e. because this son was a good treasure (b), and 
whosoever would not say this name to him should be liable to death (c). 
So that these two names clung to him instead of one name. He (was) 
a son of Coirpre Cennchait. 

Morann, eon of Cairbre Cinnchait, who was king of the Aithech-tuatha at the 
beginning of the first century, was chief Brehon to Feradach Finnfechtnach. It is 
fabled of Morann that he had a sin, or chain, called Idh Morainn [and that he " never 
pronounced a judgment without having this chain around his neck. When he pronounced 
a false judgment the chain tightened round his neck. If he passed a true one, it 
expanded down upon him". — Senchas Mór, p. 25]. The legend alluded to in the text 
is given in the Book of Ballymote, foi. 143. — O'D. 

Menadii ( f an awl') i.e. min € small' (d) and áith ' sharp' it pierces. Menadh, 
again, small (min) its iad/i ' its hole.' 

Still the common word for awl throughout Ireland. In the Highlands, minidh. — 
O'D. B has : .i. min aith .i. aith gonas 7 min fuaiges ( ( what pierces sharp and stitches 
small'). Menad .i. min a inad et coel a toll (' small its place and slender its hole'). 
Hence it seems that the iadh of A is a blunder for inadh * place'. The W. mvnatoyd 
* awl' is hardly the same word. — Ed. 

Moth i.e. everything masculine i.e. every masculine word, et nomen est virili 
membro [.i. ball ferrda B] 

So O'Clery. Moth ' male' possibly cognate with Skr. matt ' mind* and fxijTic = Skr. 
mdti in abhimdti, Lat. mas etc. These forms are referred to the root MAN, and as to the 
occasional loss of n before t in Irish roots, cf. imdib'the, foircthe, Ebel, JSeitraege, III, 
37. I would put moth ' penis' with Skr. mathdmi ' agito', Lat. me-n-tula etc. — Ed. 

Man {' hand') a manu. 

So O'Clery. see infra p. 120. W. man, mun.—Ed. mana má .i. lámhagán (' glove') 
O'Clery.— O'D. 

Manach ( e monk') a monacko. 

So O'Davoren, who adds 'he is making cashels and clocháns or totkchars* (P). — Ed. 
W: mynach, Corn. maaocA.— O'D. In his supplement to O'Reilly O'D explains manach 
by servitor. — Ed, 

Monach i.e. ' tricky' ab eo quod est mon i.e. c a trick'. 

see Caill Crinmon supra p. 35, and perhaps Bri-mon smetrach supra, p. 22. O'Clery 
has mon .i. cleas. — Ed. 

(a) Sio B. mrtykeinte A,— Ed * that he would be an enemj onto death to an/ one who. would not call him that 

name'.— <>' l>. 

(b) main, better moln is the Lat. moemu, munu*.—Ed. 

(c) Here, and in the preceding «enteooe, O'D renders bidba Oeg. bibdu as in O.) bait bj 'an enemj nn»o death', 

1 a mortal enemy,— But WW* It rem, oonoanne, Z. 260, n. pi. maeo. Madid (gi obaoxi, Milan).— Ed. 

(d) «fa'cluee*.— O'D. 

Cormac'8 Glossary. 109 

Methos a meta .i from the goal. 

G has simply methos .i. a meta» B. has metass a meta A. an crick. A, confounding 
metus with meta, adds on crith (' from the trembling') no on crick ('from the goal'). 
— Ed, Mao Firbis writes in the margin of H. 2,15 : meta .i. comurda doniter foircend 
lamkaig no sgribe each 7 sé buinnremur barrchaoL Meta .i.'criock no ceann deiren* 
nach gack neitke (' a mark made jbr shooting or horse-racing, with a thick base, and a 
slender top. Meta ' the limit or extreme end of any thing 1 ). — O'D. The dat. Rg. of 
methos (im-methue tnaithi) occurs in O'Davoren, p. 106, who explains it by crick no 
coiged ' boundary or province/ — Ed, 

Molad (molod B) praise i.e. mol-soad i.e. mol [f millshafV ?] from its frequency, 
soad [f turning'] from its usualness. 

Manx moylley, W. molad, Br. meúleúdi. — Ed, 

Menmchosach [-chasach,B. -chossach,G.] i.e. he has a mind not to be satiated. 
Or he has a disputative mind (menmé). 

This is obscure. — Ed. 

Muietchbnn (' carrion') ab eo quod est morticinium [.i. marbadh B] i.e. mar- 
tarcenn i.e. head (turning) back suddenly, i.e. because it is dead suddenly. 

Morticinae ovis carne vesci, Yarro : formuichthib .i. moirtchenn (gl. subfucatis) Lib. 
Armach. 181, a .1 : applied to an animal that [died or] was suffocated, or killed without 
being regularly slaughtered. D. mac Firbis writes, Morticinium .i. ni do gheibh has gan 
marbhadh 7 ar a mbi drochghnuis mairbh ' a thing that dies without being slaughtered, 
and which has the evil aspect of death'. — O'D. - See above s. v. Baten. — Ed. 

Muilenn ' a mill ' i. e. shaft {mol) and stone (onn), i.e. for these are the two 
things that are most together (a) in a mill. Onn ie. a stone : greater 
its oil i.e. its stones, than the stones of a quern. Muilinn then, i.e. meil 
'grind' and linn ('water*) for it is on a linn it grinds. Mola muilenn, 
mola bra (' quern') or muiliern [?] 

B has Muilend. Manx mwyllin, W. Corn, and Bret, melin. Corn, also belin. — Ed. 

Merdeech (' a harlot'; i.e. mer, drech i.e. mer and drech united, a woman of 
wanton countenance. Or mer i.e. lustful and drech i.e. imprudent. Mer- 
drech then, an imprudent harlot. Inde poeta : mer each drúth mianach 
each baeth ( wanton every harlot, sensual every foolish (woman'). Or 
Mertrech ab eo quod est meretrix i.e. a merendo stupri pretium. 

B adds by way of translation : dligid si fiach a saothair ' she deserves (the) reward 
of her labour'. As the 0. Ir. form is mertreck 9 the first part of this article is clearly 
not by Cormac, and is not found in G. — Ed. Merdreach is still used, but the more 
usual word is striopach. — O'D. Manx streepagk. — Ed. 

MIt i.e. a hand : inde indtnat (handwashing) i.e, the end (ind) of the arms, but 
is washed there. Indlat (' footwashing') also, for its foot is the end (ind) 
of the leg, et a htione (latitudine ?) dicitur. 

O'Clery agrees as to mat and indmat. He also gives lot as meaning troigk ' foot', 
but explains irinlat as glanadk ' washing' ' cleansing [ionnlat a bkeatkadk ' purifying 

(a) a* maillem (' together*.— O'D. bat it seems a mperlatire) of. immaUe, malU 'ana' 'umuT Z 669. B and G are 
here corrupt : U muiUnd immuilitid B. is muilend in muUinn Q.—Hd, 

110 Cortnac's Glossary. 

his life']. Ionnlat denotes in Ireland and the Highlands 'washing* in general— -O'D. 
mat probably comes from the root MA to measure. — Ed. 

Mat c a pig\ Inde dicitur in tke Bretha Nemed : Forruaclitatar máta mo thuinde 
targaboil (' pig8 have torn my skin by attack' [?]). 
Spelt mait by O'Davoren s. v. Main. — cuich in mait romainighis ? — Ed. 
Mann i.e. an ounce, ut Sencha dixit 

M6u alib imdergad Emna ! 

domidiur (a) de 

secht cachtu cichsidi (3) crissu 

secht mogu mogaigthi fri mórgnímu mugsaine 

secht manna óir aithlegtha fri fial-gnuis mo charat móir. M6u. 

" Greater than can be told (is the) reproach of Emain. I adjudge for it 
seven bondmaids deepbreasted, slender : seven bondmen enslaved for the 
great labours of slavery: seven ounces of refined gold for my great 
friend's noble face {c) . Greater etc/' Mann then is s bright' i.e. a refined 

The reading of the quotation in Gt varies : MÓ ailib imdergad emn» admindnr de secht 
cactu (d) cichsite crisu secht mugu moigfite morenimu mngsaine secht manna óir 
forloiscthi fri fialgnúis cona chaurathaib conchobuir. B has merely Secht manda oir 
forloiscthi fri fialgnwse cona curadató conchobatV. O'D translates " Great the wounding 
to reproach Emain : there is adjudged for it seven bondmaids to walk in girdles, seven, ' 
<fec. But móu is ' major* not * magnus' : alib or ailib is the dat. pi. of 61 (ailib 
.i. briathraib) O'Davoren, s. v. Digluinn etc. domidiur or admidiur is 1st sg. pres. indie, 
of a deponent ta-stem: cf. midiur 'puto' Z. 444: cichsidi, ace. pi. of an adj. formed 
from defy ' mamma' : crissu, aoc. pi. m. of cres .i. caol, O'Davoren p. 67, who, at p. 62, 
has part of this passage in his g?loss on cacht .i. cumal no innilt (' sheslave or handmaid') 
ut est * secht cachta cichsa crisa. Siegfried connected mann * ounce', from * mánva, 
with /iouKoc, /xóvoc, as LatinW-cta with unus. Hence it would seem that the old Celts 
had an unit of weight. — Ed. 

Munnu i.e. mo FAinnn a pet name. Finntain nomen dictus est ; unde Maedóc 
Ferna dixit in his satire on Munnu son of Tulchán : 

O little vassal of mighty God ! 

O son of Tulchán, O shepherd ! 

She bore a troublesome child (i.e. a demon) to a family, 

The mother that bore thee, O Finntan ! 

Finntan or Munna, son of Tulchán, was founder and patron of the monastery of 
Teach Munna (Taghmon) in the now county of Wexford. He died 25th Oct 634. 

(a) MS. domider. (6) M8. carnal» oiehside : ottmaJa is obviously a gloss on cachtu which the scribe inserted In 

the text without making the necessary change in the termination of the adjective creat».— JBtf. 

(o) i.e. a plate or crescent of gold of the weight or value commensurate with his face.— O'D. See ToghaU Oathrack 
Maine MiUcoMu and Welsh Laws pp. & 168.— O'D. See also Muca Ulad in Leb. na huidre, fo. 10 b. 2.— E. 
Curry, tiagait uad iartain 7 facbait bennachtain leiss. TAnio dana ailill anes fri hultu combúi for oelidi 
ocoo. Dobreth comlethet a enech {tic) di 6r 7 argut do ailill 7 secht cumala [do] each moo dfa maocalb. 
Dolluid iarom ailitt dochum a thiri fó chori 7 oentaid fri ultu. They come from him then and leave a blessing 
with him. Then Ailill came southwards to (the) Ulstermen, and he was on a visit with them. There was 
given the breadth of his face, of gold and silver, to Ailill, and seven sheslaves to each son of his sons. 
Then went Ailill to his country in peace and unity with the Ulstermen**.— Bd. 

(i) better cachtu, ace. pi. of cacht— W. eaeth m. Corn, caid, Bret. gttocz— Lat capttu.—JEi. 

Cormac's Glossary. Ill 

Maedóc of Ferns was the first bishop of Ferns and died 31st Jan. 624. This saint 
is otherwise called Aed&n, his first name was Aidh, of which Áedán, Aedóc are 
diminutives. The name Maedóo, now Mogue, is formed by prefixing mo ' my' to Aedóc. 
In the gloss on the Félire of Oen^us, at 21st October, the quatrain is attributed to 
S. Columcille: it begins A cléirchm chaid chumachtaig ['0 little cleric, chaste, 
mighty* !). — O'D. It appears from the gloss here referred to that Munnn, son of 
Taulchán the druid, made a union (oéntu) with Finntan of Cluain Eidnech, and that, in 
token thereof, each of them gave his own name to the other. — Ed, 

MÍL i.e. a king or a poet : inde dicitur " Bind not silver nor gold, save on a 
mál, i.e. on a king. 

O'Davoren, p. 106, explains mat by nasal ' noble', and gives the quotation thus : 
ni nais uma y copper') na or na airget acht for tnal. — The W. mawl is * praise*. In 
Skr. mála is' a name for Vishnu. — Ed. O'Clery has mat .i. ri (' king'), an mhdl .i. 
on rioghan (' the queen') : mal .i. nasal, mál .i. Jili (' poet') and .L milidh no 
gaisgeadhach (' a soldier or champion'). — O'D. 

Muirend means two things, first, it is a [proper] name for a woman : muirend 
.i. mor-fhind (' great fair'). Muirend also is a name for a spear i.e. 
mi-rind, ie. droc/t-rind e evil pointy a point which caiises death. 

So in H. 3.18, p. 636, col. 3 : [Muirenn .i.] mirind .i. gae. ut dixit finn dergaider 
muirnne m(b)lith. O'Davoren, p. 105, explains muirenn by slegh, and quotes tuile mar 
muirne * a great flood of spears'. O'Clery, too, has muireann .1. ga no sleagh. — Ed. 

Mtjg-éime, that is the name of the first lapdog that was in Ireland. Cairbre 
Muse, son of Conaire (1) brought it from the east from Britain ; for 
when great was the power of the Gael on Britain, they divided Alba 
between them into districts, and each knew the residence of his friend, 
and not less did the Gael dwell on the east side of the sea quam in Scotica, 
and their habitations and royal forts were built there. Inde dicitur 
Dinn . Tradui, i.e. Triple-fossed Fort, of Crimthann the Great, son of 
Fidach (2), king of Ireland and Alba to the Ictian sea, et inde est Glas- 
tonbury of the Gael, i.e. a church on the border (6ru) of the Ictian sea 
(3). It is there was Glass son of Cass, swineherd of the king of 
Hiruaith (4), with his swine feeding, and it was he that Patrick 
resuscitated at the end of six score (a) years after he was slain by 
the soldiers of Mac Con. And it is in that part is Dinn map Lethain 
in the lands of the Cornish Britons, i.e., the Fort of MacLiathain, for mac 
is the same as map in the British. Thus every tribe divided on that 
side (i), for its property to the east was equal [to that on the west] (c) 
and they continued in this power till long after the coming of Patrick. 
Hence Cairbre Muse was visiting in the East his family and his friends. 
At this time no lapdog had come into the land of Éiriu, and the Britons 
commanded that no lapdog should be given to the Gael on solicitation 
or by free will, for gratitude or friendship. Now at this time the law 
among the Britons was, " Every criminal for his crime such as breaks 

(a) A has XXVI, but B has VI Jlchit, Q ha* teficKit.—Q'D. 

(b) di tuidiu = denn in B, dirtn G.—JSd. 

(c) "Such were the dÍTtefoas of ail the families, for each had a proportion in the east (eastern Island").— O'D. 

112 Cormac's Glossary. 

the law" (a). There was a beautiful lapdog in the possession of a friend of 
Cairbre Muse in Britain, and Cairbre got it from him [thus]. Once as Cairbre 
(went) to his house, he was made welcome to everything save the lapdog. 
Cairbre Muse had a wonderful skene, around the haft whereof was adorn- 
ment of silver and gold. It was a precious jewel. Cairbre put much 
grease about it and rubbed fat meat to its haft, and afterwards left it before 
the lapdog. The lapdog began and continued to gnaw the haft till morn- 
ing, and hurt the knife, so that it was npt beautiful. On the morrow 
Cairbre made great complaint of this, and was sorry for it, and demanded 
justice for it of his friend. ' That is fair, indeed : I will pay for the trespass/ 
said he. f I will not take aught', says Cairbre, ' save what is in the law 
of Britain, namely, ( every animal (i) for his crime'/ The lapdog was 
therefore given to Cairbre, and the name, i.e. Mug éime [' slave of a 
haft'] clung to it, from mug f a slave' [and áim f a haft'], because it was 
given on account of the skene. The lapdog (being a bitch) was then 
with young. Ailill Flann the Little (5) was then king over Minister, 
and Cormac, grandson of Conn (6) at Tara ; and the three took to wrangling, 
and to demand and contend for the lapdog ; and the way in which the 
matter was settled between the three of them was this, that the dog 
should abide for a certain time in the house of each! The dog 
afterwards littered, and each of them took a pup of her litter, and .in this 
wise descends (c) every lapdog in Ireland still. Now after a long time 
the lapdog died, and Connla (7) son of Tadhg, son of Cian, son of Oilill 
Olum, found the lapdog's bare skull, and took it as a puzzle to a poet who 
had come with an ái or an airchetul to his father. Maen mac Edaine was 
the poet's name. The poet Maen afterwards solved it through the teinn 
laeghda, and he said : 

" Cain tonna tige hui Eoguin 
Ith i tig hui Chuind 
cachtádath tobara(i)nd 
basa caem i tig Coirpri Muisc (rf) 

O Mug-éime ! This is the head of *Mug-éime, to wit the first lapdog that 
was brought into Ireland", etc. 

(1) Conaire Mór monarch of Ireland circ. A.D. 212. — O'D. 

(2) Crimtiian Mór son of Fidach, succeeded to monarchy of Ireland A.D. 366 : 
reigned IB years. — O'D. 

(a) I would read : each bibdu innaehinaid do neuch nofhuatnabad a chain, and translate—" Every criminal for his 

crime (shall be given) to him whose law he shall have outraged." With the 3rd eg. 2dy fat. nofhvatnabad 
cf. the adj. fuasna Z. 9. B reads ; in biodba inachinaid doruoch forstscd a chain no forwunadfad ickain 
O has, csch bidbu innaehinaid doneoch forotsad.—Ed. 

(b) rob ' criminal'.— O'D. This blander (in which the Editor followed O'D) has already been corrected by 

Dr. Ferguson, who also compares with the passage in the text the law ' si quadrupes paaperiem faxit 
dominos noxiae aestimam oflerto *• si nolet quod noxit data 

(c) atathar literally * is* : a passive form of the verb subst. B has : w on choin rtn orci eirend "it is from that dog 

(are) the lspdogs of Ireland".— id. 
(<i) CD's attempt at the quatrain is mere guesswork : Sleek thy skin in the house of Eogan, There was food in the 
house of Conn's grandson, Btill you showed the fekin of starvation and abuse. Thou wert comely in Coirpre 
Muse's house.— JM. 

Cormac's Glossary. 113 

(3) Ictian sea (muir n»Icht) now the English Channel. — O'D. Glastonbury is in the 
heart of Somerset ; but the fact that it stands on the river Brue (which, however, flows 
into St. George's Channel) may perhaps have caused this geographical mistake. — Ed. 

(4) Hiruatha (Hirota, Lib. Arm. 14 a P) the gen. sg. of Hirúaith which is supposed 
to be Norway : cf. Harothas, as Ettmiiller proposes to read the Haelethas of the Scop's 
Tale, 163, the people of Hórthaland in Norway, according to Thorpe. Haeretha land 
is mentioned in the A.S. Chronicle, I think, at A.D. 787. — Ed. 

(5) King of Munster and son of Fiacha Muillethan, A. D. 260. — O'D. 

(6) He became king of Ireland A. D. 254.— O'D. 

(7) This Connla was the ancestor of tjie O'Carrolls of Ely, of the O'Meaghers of 
Ikerrin in Co. Tipperary and of the O'Conors of Gleann Geimhin in the barony or 
Cianachta (Keenaght) in Co. Londonderry. — O'D. 

Muma ('Munster') de nomine alicujus regis, i.e. Eochaiil the Rough. Mu-mo 
i.e. EocAaid mu-mo i.e. greater (mó) his hold and his valour and his power 
than any king. From his name Mumain was called and Muimnig 
(' Munstermen') dicuntur. Mumu, then, de nomine regis dicitur. 

He was of the line of Eibher and the 32nd monarch of Ireland, A. M. 3150, according 
to O'Flaherty.— O'D. 

Mugh (' slave') quasi much (' mist') for it is under mist and punishment of 
servitude he is continually. 

mug (gen. moga) = Z. 254,' 987, an «-stem, is = Goth, magus, Corn., maw. The 
article must have been written .when there was some resemblance in sound between final 
gk and ch. — Ed. 

Mugsainb (' slavery') .i. mugsine quasi mug -mime, i.e. the sadness that is on the 
mind of the bondsman. 
' mughsaine (gl. famulacio) H. 2. 13. — Ed. 

MticH ie. a name proper for smoke : unde dicitur muchad (' to smother'). 
So O'Clery. W. mwg ' smoke', M. Bret, moguet. — Ed. 

Milis (' sweet') quasi metis : mil € honey', i.e. met was corrupted there, milis 
ie. is the same as met. 

aco. pi. lóic úait inna biada milsi, Z . 253 ' put from thee the sweet foods'. Manx millish , 
W. melys.—Ed. cf. Gr. fiéXi, Lat. met, mellis. — O'D. Goth, milith. Possibly in the 
Celtic forms the * may have arisen from-tf + ti. — Ed. 

Midach quasi medic ab eo quod est medicns [.i. liagh B]. 

^ A Tuatha dé Danann physician, son of Dian-cecht. — O'D. O'Davoren has Midhach 
A. calma ' brave'. — Ed. 

Mer [ f a madman'] because he is alone in the alt in which he is, i.e. in merachl 
(a) and alone he goes : quasi merulus, i.e. a 'blackbird, et inde merulus 
[leg. /it'poi// ? ] graeee quod volat solus (b), and there is not another bird 
even of its own kind in its company, 

O'D reads mér [sic in B and G : mear in A] and explains it by ' finger', which is 
undoubtedly its usual meaning, but gives no sense here. So alt ( = artus) he render* 

(a) meracht * solitude'.— O'D. Bed qu. if it is not 4 tnnzj'.—Ed. 

(i) B translates thia: eUOaigid[a] aonar. O'D cites Varro's 'a tn«ro, i.e. sola, qaod nwra i.e. *>Ja Tolitat ut 
graculi gregatim'.— Ed, ' 

114 Cor mac' 8 Glossary. 

b j ' a joint*. Bat it is also ' s wooded valley* and c a height*. I conjecture that mer 
* mad' is cognate with pvpóc and that mer ' blackbird' is cognate with fttpo^ (&** Welsh 
mtcyalck f. for *mesalca t Corn, moelk, Br. moualch, has lost s which, in the Latin 
merula, for *misula = Ohg. amisala, has regularly become r ): see mer .i. mo a ir, infra : 
in ben-mer, ' the madwoman', Senckas Mór, p. 52 ; and mearaidh .i. amadán, O'Clery. 
In H. 3. 18. p. 82, coL 2, we have Mer .i. merulus J. Ion no baot(h) ( 'a blackbird or 
foolish' ) nnde dicitnr meroc a merula .i. glasluin. — Ed. 

Meracht quasi mer-icht i.e. a mad (mer) issue (ichf), a mad act : [acit] ab eo 
quod est actus [.i. gnim B] . 

O'D follows O'Reilly in translating meracht as if it were meracht ' fingering, or the 
action of the fingers, in playing on the harp or other musical instrument". On this 
some marginal annotator ( Carry ? ) remarks in disgust : uch / In his supplement to 
O'Reilly, O'D explains the word by ' excitement', irritability'. It is derived from mer 
4 mad'. In the Highlands, mearachi is * error. — Ed. 

Mairt (' Tuesday') i.e. márait, már uait ' far from thee', i.e. to Sunday from 
Tuesday. Máirt i.e. Marte, from the god of battle of among the gen- 
tiles. Mars, was his name. It was to him they also used to consecrate 
the month of March, ut Januarius, Februarius, Martius. Mairt then is 
called from him, ut dies solis, dies lunae, dies Martis. 

Manxje-inayr*. — Ed. W. dydd Mawrth. — O'D. Bret. Meurs is from Fr. Mars. — Ed. 

Mart ( f beef') quasi mort a morte [.i. on bass B], 

Mart is still used to denote ' a beef (boeuf) and 'beef*. — O'D. cos mairt ' a cow's leg' 
Tighernach cited O'Don. Gr. 443.— Ed. 

Mortlaith [sic B] a mortalitate. 

niin-thair mortlaid na galar, Sanctáin's Hymn, line 12. — Ed. 

Maxaxxan mac lib, a celebrated merchant who was in the Isle of Mann. He 
was the best pilot that was in the west of Europe. He used to know 
by studying the heavens (a) [i.e. using the sky], the period which would 
be the fine weather and the bad weather, and when each of these two 
times would change. Inde Scoti et Brittones eum deum vocaverunt maris, 
et inde filium maris esse dixeruni (b) i.e. mac lir ' son of sea\ Et de 
nomine Manannan the Isle of Manndictus est (c). 

He was son of Allot, one of the Tuatha De* Danann chieftains. He was otherwise 
called Orbsen, whence Loch Orbsen now Lough Corrib. He is still vividly remem- 
bered in the mountainous district of Deny and Donegal, and is said to have an enchant- 
ed castle in Lough Foyle. According to the traditions in the Isle of Man and the Eastern 
counties of Leinster this first man of Man rolled on three legs like a wheel through 
the mist, and hence the three-legged figure on the Manx halfpenny, and the motto 
quocunque jeceris stabit. — O'D. I know nothing of this tradition, but if it be authentic, 
we may possibly trace a connection between this three-legged Manannan mac Lir (= the 
Welsh Manawydan ab Llyr), the TARVOS TRIGAItANUS of the Notre Dame 
Inscription and the Vedic Vishnu with the three strides, i.e. the rising, the culmination 
and the setting of the sun. See Siegfried, Beitr. zur vergl. spr. i. 473. — Ed. 

(a) nemgnacht. In B this is explained .i. Aria deiosin gne in nime X in asoir * through seeing the face of the heaven 

i.e. of the lower atmosphere*. O'D. obviously regarded gnaeht as a deriv. from the root gnd Skr. jncu—Bd. 

(b) B translates : is aire sin dogairdis sooitioe 7 brixhnafg dee In mar» de 7 adeirdis oorbo mao don nudr he. — Ed. 
(e) B translates : 7 is oaide aderar inis manand. — Ed. 

Additional Articles. 115 

Additional Articles from B. 

Mesan ['a lapdog'] aon is messa do conuib ['one that is worst of hounds']. 

measan .i. cd beag, O'Clery. oircne na rigna .i. mesan, Senchas Mar, pp. 144, 
152.— Ed. 

MiLCHtJ [' greyhound'] .i. cu mal .i righ [' dog of a mdl, i.e. of a king'] . 

milcú .i. gadhar (' hound') gen. milcon, [leg. milchon] O'Dav. p. 106. W. milgi. 
Corn. mylgy. As to mál * king' v. supra p. 111. — Ed. 

Mindech [' tenuis'] quasi mendic ab eo quod est mendicus .i. bregach. 

inna mindechu (gL tenuiores) Z. 284. The glossographer's bregach seems due to his 
confounding mendicus with mendax. O'Clery, however, has minneach .i. breg. This and 
the articles mesan, mílchú are omitted by O'D. — Ed. 

Mant (' the giun') .L mo a saint bid (' greater its desire of food'). 

So O'Clery. — Ed. Mant with its derivative mantach ( a toothless person' is still in 

use. — O'D. So W. mantach * a toothless jaw', mantachwr * a toothless person* from 

mant, which Pughe explains as 'jaw', 'jawbone', 'mouth'. — Bret, munzun * a toothless 
gum'. — Ed. 

Magh (' a plain') .i. mo is aghusta e oldas in fid (' more passable is it than the 
wood') no mo a aighe .i a graifne ech (' or greater its race i.e. its 
horse-racing') . 

magh (see Magh Sainb, Magh Tuiredh) W. ma, Gaul, magus. — Ed. Anglicized may. — 
O'D aighe, which O'D here leaves untranslated, occurs, meaning 'race' (cursus) in 
Senchas M6r, p. 122. It is probably cognate with aywv, Ay via. — Ed. 

Muinel (' neck') ,i mo in fheoil fair quam in chind ('more the flesh on it quant 
on the head') no mo in neolach ata hé .i. fon chind *(' or greater the 
neolach [ ? ] it is i.e. under the head'). 
muinél = W. mvmwgl. — O'D. See Ir. Glosses, No. 744. Manx mwannal. — Ed* 

Mind [' an oath'] quasi mund a munditia .i. on gloine (' from the clean- 
liness') . 

mind sometimes means a holy relic and sometimes a diadem.— O'D. mind (gl. diadema) 
Turin : mind n-apstalacte, Z. 229 : inna mind (gl. insignia) Z. 256, minna (gl. stigmata 
Christi) Lib. Hymn. 14 : minna (gl. airm) Broccan's Hymn, 65. — But mionn now means 
an oath ; and I think this must be its signification here. The glossographer refers to its 
oompurgating effect. — Ed. 

Minauba quasi minuitur. 

mionairbhe ceard .i. aisdeadha beaga bhios isin ealadhain ( ' small scientific rules [P] 
which are in poetry' ) O'Clery. — O'D. 

Mbdg ('whey*) quasi mo idg .i. mo deogh de ('greater is a drink of it') 
quam cunctis. 

medhg, Manx meaig = W. maidd. Pictet refers to this the French migue. — Ed. 

Muo (' a pig') .i. mucna a haigned ar ni geib a munad o neoch sibi cainis (leg. 
nisi canis ? ) ' truculent her nature, for she takes no teaching from any 
one nisi canis. 

116 Corma&s Glossary. 

mucna, which CD reads much and translates by ' smoke', but which O'Clery explains 
hygruaim, seems the adj. whence mucnatu gen. mucnatad (gl. truoulentfae) Z. 273. — Ed. 

Meta fa dastard') .i. mo a fhate .i. a fhatcess uime féin ( f greater his caution, 
i.e. his cautiousness about himself'). 

meata is still the common Irish for ' cowardly'.— O'D. cf. Lat. metuo. — Ed. 

Mér (' finger') quasi mur .i. imat (' much') quia fit mur .i. imat ar it imda 
na mera (' for numerous are the fingers') no mo a úir chaich dib oldass 
' araile (' or the flesh of each of- them is more than of the others'). 

Mall .i. mollis .i. maoth (' soft') amail na beth cnaim and (' as if there were 
no bone there ). 

mall adj. ' slow', * tardy', * late', but it is evidently a noun in the text. — O'D. 

Meb .i. mo a ir .i. a ferg (greater his ir, i.e. his anger). 

O'D conjectures ' a fierce warrior, sed qu. is it not a lunatic P see Mer and Meracht 
supra, pp. 113, 114. — Ed. 

Menic [' often'] .i. moo tic .i. metic bad cert and (f ntetic were right there') .i. 
cend fo eras uil and immedhon ('a mutation is there in the middle'). 

W. mynych ' frequent' ' often'. — O'D. Corn, menougk. — Ed. 

Mor ('great') ,i. mo a uir .i. a feoil ( c greater its uir, i.e. its flesh'). 

mor 'great', W. mater, also means maith 'good', according to O'Davoren, p. 105. 
Might we not then identify the Ir. olo ' bad', with Skr. alj>a ' small' P — Ed. 

Mur (' a rampart') .i. mo a ur .i. a tala*» 'greater its úr i.e. its earth'. 

borrowed from Lat murus for moerus. múrdai (gl. muratas) Milan. W. mur, 
Juvenous,— -Ed, 

Mi quasi mé a indsci. 

O'D conjectures that mi is here a form of the pers. pron. 1st sg. But the gloss is 
obscure. Mi gen. mis is a month. Perhaps ' méa' may be meant for the Latin meo 
1 1 go'.— Ed. 

Munchillb ( < a sleeve' ) .i. man chail .i. man lámh (a) 7 cail comet ( ' man 
' hand' and cail ' a keeping') . 

Muir ( f sea') i.e. a nomine mare (b) . 

Gaulish mori, W. Corn, and Bret. mor. — Ed. 
Melltiuch .i. tech mellis (' house of honey'). 


This is obscure ; of. melltach ' gratus', ' placens', Z. 51, 671, melltóir ban.— Ed: 

Mescan ('a lump of butter') .i. do mescad ind loma assas ('what grows from 
the agitation of the milk'). 

miosgdn is still a living word for a lump of butter varying in shape in different parts 
of Ireland. — O'D. See O'D.'s suppl. s. v. miosgan. — Ed. 

Mesci (' drunkenness') .i. mo do aisc hi quam in ciall ( f more of reproach is it 
quam the sense') . 

(a) Ms. lomh,— JW. (b) Ms. inara.— S U. 

Additional Articles. 117 

meisge is still the common word for drunkenness. — O'D. From med (Skr. mad ' ebrius 
esse') plus the suffix eiá. Manx meshtey. — Ed. 

Mess (' fruit') quasi mos quia sitt [leg. fit] in ussu lignorum fructus. 

Now meas fruit of a tree. — O'D. mes, Senchas Mór, p. 124. In Welsh mes is * acorns'. — Ed. 

Mullach .i. mul-oach [ f round-eared'] .i. cluasach (' eared'). 

Mul O'Clery explains by cruinniughadh fW. crynau) and mul-dom by dorn cruinn 
a round (clenched t) fist. An owl, perhaps. — Ed. 

Mala (' eyebrow') .i. moo alio oldas intedan (' greater its hair (a) than [that 

of] the forehead'). 

a fern, c- stem : also means ' brow of a hill'. Manx molleéi The Bret, mal-ven 
' eyelash', Mid. Br. maluenn, seems cognate. — Ed. 

Malland .i. na malach 7 fainne (b) oldas in mala fein (' of the eyebrow, and 
. weaker (is it) than the brow itself '). 

See supra p. 107, where malland is explained as 9. feith or vein. — Ed. 
Muad MXJLLAIGH .i. medon in mv31aigA (' the middle of the summit') . 

So O'Clery : Muadh ,i. meadhón. — Ed. 
Mell .i. milliu de [leg. milliud é ?] no millti. 

This is obscure. — Ed. Here O'D thought it meant ' evil-eye'. — Ed. 

Muine .i. munio .i. daingnighim (' I fortify'). 

O'D explains muine as 'a brake', its present meaning. Here, however, it seems a 
verb with the vocalic termination above spoken of, and borrowed from the Latin 
munio. — Ed. 

Molt ('a wether') .i. mo a ailt no a folt no a suit .i. a feith ('greater its 
joints, or its wqoI, or its suit i.e. its fatf). 

ace. pi. multu, Broccán's hymn, 1. 36 : Manx mohlt, W. mollt, Corn, mols, Bret. 
maout * mouton'. O'Clery explains suit by doth ' colour'. — Ed. 

Meth (' fat') .i. mo a feith (' greater its fat'). 
Maoth ('sofV) mo is [leg. a] meth (' greater its fet'). 

So O'Davoren, p. 102 : maoth .i. booo no tlaith no binn. O.Ir. moith = Lat. mitis 
from meitis, as vtnum from veinum, olvot.-Ed. 

Maothal ('a cheese'?) .i. maoth (' sofV) 7 fuil (' and blood'). 

Occurs in lives of St. Kevin and St. Moling. — O'D. cf. mar letk-maethail infra s.v. 
■Trull : maothla matha i. meas 7 toradh, O'Clery. — Ed. 

Miss (' buttock') .i. mo a fháss (c) (' greater its growth') .i. mo tic ass ('more 
•comes from it'). 

Enters largely into Irish topography : anglicized maus, moss, maze. — O'D. 

Mendat ('a residence', ' place') .i. mían áit .i. ait is mian la each ('a place 
which is desirable with every one'). 

O. Ir. mennat, dat. sg. mennut, Lib. Arm. 18 a. 1. — Ed. meannad .i. ionad 'a 
place', O'Clery.— O'D. 

(a) to, Pictet oomparw Skr. Una l hair*, * wool*.-** (b) oompar. oifann - W. gwan.—Bd\ (c) 11b. a».— Ed. 

118 Cormac's Glossary. 

Midach .i. mo dechaii e no maith ech (' greatest of steeds he or a good steed'). 

Perhaps a stallion. O'D translates * he observes (dechaid) or observes well'. — Ed. 

Muinter (' a family') .i. muin toir .i. main toirithnech do neoch (' a relieving 
wealth to one'). 

muinter, montar gen. muintire ' familia', muinter (gen. muintir 7) ' famulus' ; muinter 
gen. muintire (in cét-muinter, Senchas mór, pp. 40, 232) ' famula' are all from a verb= Bret. 
monet 'to go', Corn, mones, W. myned, Lat minere in eminere, prominere. So afiQlvoXog 
and parichdra are from a root signifying ' to go*. So, too, Ir. tim-tfAtr-echt ' ministratio' 
the root TAR, Skr. tH.— Ed. 

Mias (' dish') .i. mo is fos í 

O'Clery explains mias by altóir ' altar', and quotes the old prophecy Ticfa tailcenn, 
etc., a mias in iarthair a thige : v. supra s. v. Cernine. Latin mensa, Goth. men. W. mwys 
is ' a basket'.— Corn, muis, moys ' a table*. — Ed. 

Meoon ('root') .i. mo ciness as ('more that springs from it'). 

in mecun (gl. radicem) Milan, mecon .i. buna(dh) O'Davoren p. 106 : co as-mecnugur-s* 
(gl. nt eradicem) Z. 766.— Ed. 

Meng ('guile') .i. mi-eng .i. droch-eng nuim .i. drochenech ('evil honour'). 

Meang X. cealg, O'Clery : v. supra s. v. Qarmann etc., p. 90. — Ed. 

Mong (' hair') .i. mo a ong (' greater its ong 9 ) .i. a fochaidhe (' its tribulation' (a) ) 
.i. maile no leithe no cutam forathi ('baldness, or greyness, or falling 
which happens to itf). 

W. mwng 'a mane'; Beitr. II. 176. Br. mae. O'D supposed mong to be an old 
man.— Ed. 

Mang (' a fawn') .i. mo is seng i luaithi mang ina mathair (' swifter is a 
mang than its dam') .L derb. 

mang .i. gambain fiadha (' the deer's calf) O'Clery. — O'D. 

Murr ('dumb') quasi mutus .i amlabair ('speechless'), 
see Onmit infra, p. 132. — Ed. • 

Maide (' a stick') .i. mo a faide quam a lethat (' greater its length quam its 
breadth') no mó uaid é (' or greater from thee is if). 

Moit .i. mi ait. 

Moid is now 'oath' or 'vow'. — O'D. 

Miscais (' hatred') .i. mo is cais í (' greater is its cats') .i. casus tuitim (' a fall') 
no mo a scis neich oca deicsin (' or greater the distress of one on seeing it') . 

miscuis odium, Z. 749, miscsech (gl. ezosus) ib. — See miscaisne supra s. v. Ouis. — Ed. 

Mun (leg. mún ' urine') .i moo is en ('greater is water') no quasi min a verbo 
mingo latine. 

Mír (' a bit') quasi mur a nomine mursum (i) latine. 

Mvr méine ' a bit which a pregnant woman longs for', O'Don. Supp. coin-mir (gl. offam) 
Z. 25. Manx meer.—Ed. cf. fcc/p«.— O'D. 

(a) 'Sioknew'.— O'D. (ft) l*. morntm— Ed. 

Additional Articles. 119 

Mat .i. lamh (' a hand') unde indmat .i. ind na lam negar and indlat imorro 
.i. lat .L traig ('foot') indlat don chois din ar is [ind] don chois in traichc 
[sic /] et a latitudine dicitur. 

See this supra p. 109. — Ed, 

MuALaoi [leg. Mullack ?] .i. sescend .i. seiscend (' a marsh') ut dicitur [leg. dixit] 
re^gal (a) 6 siadhail ('as said Rechtghal O'Shiel'). 

Slicht a dagai tria each mualaeh ' The track of his two spears 

cuanach [leg. cullach] flescach through each marsh 

ferach (b) A hero youthful, férach (?) 

amail earr a tabair lamhach As a car wherein lamhach (?) is 

tria condall fend ferach. borne (c) 

Through stubble weak, slanting (d). 

In H. 3. 18, p. 636 col. 3, this article stands thus : Maullach .i. seis .i. seiscenn, ut 
dixit úa siagail ag tothlugud cairr (' asking for a car') Slicht a daghae tre each muallach 
Cullach (.i. loech * hero Egerton 1782, p. 26) flescach ferach Amail charr amberar 
lamach Tre condull faun ferach. — And so, nearly, in H. 3. 18, p. 72. col. 2, where the 
leading word is written Muldach, — Ed, 

Muadh .i. uasal no airmidnech (' noble or venerable'). 

So in H. 3. 18, p. 636. col. 3 : muad A. uasal no airmidin. — Ed. So O'Clery : Muadh 
.i. uasal. Muadh .i. maith (' good'). — O'D. 

Midlach .i. medonlax (' middle-lax') .i. lethlax (' half-lax'). 

So in H. 3. 18, p. 636, col. 3. ' An effeminate person not fit for war,' 'coward*. — O'D. 
midlach occurs apparently as an explanation of aruth, infra, s.v. Ore Iréith, — Ed, 

Maibbill .i. maris bellum .L cath no imecla ( e a battle or terrible'). 

So in H. 3. 18. p. 636, col. 3. Mairbill is probably a derivative from marb ' mortuus'; 
see Zeuss. 304, 731, 788,— Ed. 

Men Qeg. men] .i. bel (' mouth') ut dictum est 

Coicni ger gonus daine A sharp spear which wounds men 

ni frithit maine mara (Great treasures do not profit (<?)) 

mairg troich tar roi rena [ma rem a] Alas for a coward (/) on a field of spears (^) ! 

atchi mena mac snama He sees the mouths of sons of crawling (A) 

men = W. min ' lip or mouth in poetical language'.— 2?c?. O'Clery has mén .i. bél 
(' mouth'), men mara .i. bél na mara (' mouth of the sea'). — O'D. 

Meist .i. urtroighe (' phantoms') ut est sliab mis [.i. sliab meissi .i.] dona 
hurtroighib rodolba banba [.i. ben maic cermata] do macaib miled (' Sliabh 
Mis from the phantoms that Banba, [wife of the son of CermaitJ formed 
for Miled's sons'). 

(a) Ms. rengal., (ft)' indented, watery, grassy,' O'D. cullach a boar In H. 3. 18, p. 636.— Ed. 

(c) • As a shaft which is brought to shoot ' O'D. (4) ' Of grass*. — O'D. bat /orach here seems for fiarach = W. 

gtoyravog. — Ed, 

(e) * Is not the finding of great wealth'.— O'D. bat cf. frith A. edail, O'Clery, Gaelic frith * lucrum'.— Ed. 

(/) ' Who is disabled'— O'D. Bat cf . troich « dwarf • coward'.— id. 

(g) O'D reads rena which rhymes with mena : rena is the reading of H. 3. 18, p. 633. coL 3. — Ed. 

(h) 'of crawling men'.— O'D. but if endm here means ' crawling' does not the poet refer to worms 1—Ed, 

120 Cormac's Glossary , 

meissi .i. dealbha siabhairthe mar do bheidis cuirp do eireochadh as úir (' phanta8tical 
shapes, such as bodies that would rise from a grave') O'Clery. — O'D. Meisi is glossed 
infra by siabra. — Ed. 

Maidinn .i. incfairec (' a battle') ut est cuach diarmada do breg barainn brath 
dorair dia memdatar maidind (' Diarmaid's onset for a false blow, a judg- 
ment of strife for which they broke — memdatar for me-madatar — a battle'). 

O'D translates * the cup of D. for its lying poem of praise, a word of contention for 
which battles were broken'. Bat cf. coach supra p. 46 and barann .i. béim, O'Clery. — Ed. 

Meisi .i. cuimgech ('able'). 

O'D renders this by ' narrowness', ' straitness', but in his suppt. to O'Reilly s. v. meise, 
he seems to regard cuimgech (=0. Ir. cuimcech) as ' able (cf. cuimcither ' is able' 
Senchas Mar p. 40. cumacc ' power') and cites from a ms. is meisse torad a dá lám 
do chor don eglais ' he is able to give the fruit of his two hands to the Church'. — 
O'Davoren p. 106 has also Meisi X. cuimgech and cites (from the Brehon laws P) ar ni 
meisi naith doniupra feisti de, which I cannot translate. Aes nad meisi * people not able' 
occurs in Senchas Mar, p. 242, and in H. 3. 18, p. 636, col. 4. meisi is glossed by tualuing. 

Mem .i. poc ('á kiss'). 

Meam X.p6g, O'Clery. — O'D. memm X. poc, H. 3. 18. p. 636, col. 4. So O'Davoren 
p. 104, who cites a mem a meblugud (' disgracing') .i. Teste elevata, — Ed. 

Meli .i. cop cailli ( f a woman's hood', i a coif'). 

Mele .i. cop-chaille calladha no bréide bide ar cheannaibh ban (' caps or coverings that 
are on women's heads'), O'Clery.— O'D. O'Clery also has Mele .i. drochlaoch ' a bad hero', 
' coward' P which is probably the same word in a secondary signification. W, moled. 

Meisi .i. siabra (f an apparition'). 

v. supra p. 119. — JEtf. 

Magar .i. miniasc ('a small fish'). 

Gen. sg. ^ mag air. The dat. sg. magur occurs infra, s.v. Ore tréith. — Maghar .i. 
miniasg, O'Clery. Maighre X. bradan (' salmon') ib. — Ed. 

Man ,i. lam (' hand') mane a remm ('its genitive (is) mane' {a)). 

v. supra p. 108 : man .i. lamh, O'Clery. — Ed. * 

Mut .i. gach ngerr (' everything short'). 

Mut .i. each ngearr, H. 3. 18. p. 636, col. 4. Manx mut ' any short thing'.— Ed. 

Mtjad .i. egusc ('form or face'). 

So O'Clery : muadh X. égcosg .i. dealbh no cuma, O'Clery. Moadh X. écosc, H. 3. 18. 
p. 636, col. 4.— Ed. 

(a) O'D makes this a separate article, and translates "mane i.e. reckoning"; but the phrase is of common 
occurrence in glossaries. Thus bail is said to be the reim of bol t Mlrach the rtim of tdlur, tréith and trHhan 
are said to be the reim» of triath. etc— Ed. 

Cor mac's Glossary. 121 


Niae \_Nia B] a sisters son, ut Cuchulainn dixit prophetans de Christi adventu 
(a) i.e, the nia of man will come ipaec móisi [?] i.e. The sister's son of 
man will come, et ipse est Jesus ; et alii dicunt that Cuchulainn believed 

Nia .i. mac seathair, O'Clery. — O'D. Probably=W. nai, Corn, noi (gl. nepos).— Ed. 

Nemotall : this is a noun that is greatest of the nouns of the world, i.e., 
heaven — acclamation of celebrating the mass there. Nem-nuall the 
acclamation (nuall) of the men of heaven (nem) at it. 

So O'Clery : Neamhnall .i. nuall bfear nimhe no cantaireachd denma an aifrinn. — O'D. 

Ninus i.e. nin-fhos Le. a wave (nin) that got an abode (fos) (b), i.e. a wave that 
came from the sea from the west, and went into the air until it arrived 
in that country, and made a well thereout. Inde dicitur Corcmodruad 
Ninuis [Corcomruad Ninuss B] . 

The name of a well said to have been formed by a wave on the Great Isle of Arran, 
in the Bay of Galway, which in the time of S. Endeus was inhabited by pagans of the 
Corca Modruadh, an ancient sept seated in the baronies of Corcomroe and Barren in the 
Co. of Clare. For an account of a moving cloud not unlike this,' see life of Mochua, 
chapters 5 and 8 in Colgan's Acta Sanctorum, 30th March.— O'D. 

Nembth [' a chapel'] i.e. nem-iath [' heaven-land'] i.e. what is the right of 
the Church. 

So O'Clery : talamh as dlightheach d'eaglais ' land which is due to a church*. — O'D. 
nemed (gl. sacellum) Z. 11, Gaulish nemeton, vernentetis (gl. fanum ingens). Probably 
from the root NAM (whence vépv, véfiog, Lat. nemus) as TÍptvoí from the root TAM, 
whence rifivia. — Ed, 

Nemaith (' sharp poison*) i.e. what is the right of soldiers. 
Nemphuath (' poison-terror*) i.e. what is tiie right of poets. 

This and Nemaith seem mere fictitious words like nem-aod, nem-mod, nem-od and 
nemshuth. — Ed, 

(a) B translates: ag tarngaire geine crist ' prophesying Christ's birth'. — Ed. 
(p) nin rogab fos B. O'D translates /as by ' bursv.— Ed, 

122 Cormac's Glossary. 

Neit [Neid B] i.e. a god of battle with the pagans of the Gael. Nemon uxor 
illius [a ben sin B] . 

Ned .i. dia catha, O'Davoren. Neid .i. cath 'battle', O'Clery, .i. guin ' a wound' ib. and, 
see cul supra p. 39. — Ed. 

Nac (' no') quasi nee i.e. neck occ : inde dicitur nice occ or ning occ ( € not young*?) 
nacc .i. non, O'Davoren, p. 107 : naicc (gl. non !) Z. 70. W. nag. — Ed. 

Nith i.e. mortal wounding of a man. 

So O'Clery. — O'D. nith gl. confliucht, O'D's suppt. arm fri nith ' a weapon for battle' 
Senchas Mor, p. 122. cf. perhaps, W. naid ' a jump', Bret, nijal ' to fly. — Ed. 

Neb, .i. a wild boar, ut est in the Aisli : c Fail neir net gribe gradaiglhi' ' A 
wild boar's lair, a nest of a griffin'. 

near .i. tore allaid, O'Clery. — O'D. cf. Skr. nan/a 'manly', Sabine nero 'strong*. O'D 
renders aisli by ' epigrams' sed au. Fail in the quotation (which is from B) —foil in 
mucc-fkoil (gl. hara) root VAR, vn ' tegere', ' ciroumdare' : gribe (= griphi A) gen. sg. of 
gribh 'a griffon', which occurs infra s. v. Prúll, and is borrowed, (like W. gruff 1 , Fr. 
griffon, ltal. priffo, grifbne, Germ, greif) from Lat. gryphus. In a poem published by 
Sir W. Wilde in the Proceedings of tne R. I. A., describing the ransom (two of every 
wild animal in Ireland) which Cailte mac Remain brought to liberate his foster-brother 
Finn mac Cumaill, occurs the line is in gribh ingneach imard ' and the griffin, taloned, 
tall*. And in O'Mulconry's Glossary (H. 2. 16) we find jpif a grife .L quadrupess 
pennata. Oradaigthe O'D translates by ' fierce', sed qu. — Éd. 

Nob i.e. a human being, inde dicitur dia ndamae noe/or thir (a) 'if thou sufferest 
anyone on (the) land\ 

nae .i. duine, O'Clery. — O'D. cf. perhaps Gr. vaiia. — Ed. 
Noes \_Nos B] .i. nó-fhiss (i) .i. knowledge of nine persons, i.e. three kings 
and three saints and three sages (c), i.e. a sage of poetry, and a sage of 
literature, and a sage of the language of the Féni. AH these were com- 
posing the Senchas Már : inde dicitur :— 

Lóiguire, Core, Daire the firm, 
Patrick, Benén, Cairnech the just, 
Ross, Dubthach, Fergus with goodness, 
Nine props, these, of (the) Senchas Mar. 

See Senchus Mor (Dublin, 1865) p. 16. — N6s .i. naoi-fhios .i. fios naonbhair, etc. 
O'Clery: isin cétna nous fer n-drenn 'in the first law (?) of the men of Ireland', Senchas 
M6r, p. 12. Manx noash ' custom', — Ed. 

Nimb i.e. a drop, ab eo quod est nimbus: inde dicitur in the Bretia Nemed 

Oengus foáiblib imais aricht 
roloisceth a leth fonimib nimb(á). 

" Oengus by sparks of knowledge (?) 

Half of him was burnt under skies of drops. 

O'D renders imais aricht by ( of inspiration', mere guesswork : imais ( for imbais P) may 
be the gen. sg. of imbas ; supra s. vv. Buas and Imbas forosnai. Nimb ( .i. nell 
' cloud' no braen 'drop', O'Davoren) may possibly be cognate " with Skr. nab has 'aqua' 

(a) This is the reading of B.— O'D translates ' if a man was permitted on the land'. — Ed. 

(&) Noc-fies B.—Ed. (c) «Chief poets'.— O.U. (d) The second line is fro» B.—JM. 

Cormac's Glossary. 123 

yepoc» ni-m-bus 'rainstorm', 'raincloud', Ohg. nib-ul. — Ed. Nim .i. brdon. nim 
cruinnic a ngion goa .i. brdon do dhrucht a mbeol na fairge [' a drop of dew in the 
mouth of the sea'] O'Clery.— O'D. 

Nairne i.e. purity ; or nairne as if it were naire. This is ancient language, 
and the naire is the same as if ecin were said in the common language 
to-day in West Munster maxime. Inde dixit the poet : " Is there aught (a) 
that is pleasing to thee" ? " There is, naire 9 , says he who is interrogated, 
i.e. " There is, indeed", says he. 

naire .i. glan (' pure*), nairne .i. deimhin (' indeed') O'Clery. — O'D. 

Nith i.e. the mortal wounding of a man, ut est Nie he that inflicts it. NetAes, 
also i.e. a man's wounding, ut est ni hidnae netAes nemthigetar 'not 
a weapon that flies(?) that is dignified'. 

B has ni hidna nethes nemtegar. O'D, taking nethes to be a verb, translates: 

' It is not the arms that kill that are sanctified'. But O'Clery explains iodhna by sleagha 

(' spears') no arm (' arms') and neathas by guin duine. Nith occurs supra p. 122. Nie 

(gen. niad, Broccan's hymn 1. 71 and infra s. v. Nia p. 125) is written nia by O'Clery 

and explained treirtfhear * champion'. — Ed. 

Nescoit (' a boil') i.e. This is a story of the Gael. When (the) battle of 
Moytura was being fought Goibniu (the) Smith was in the forge making 
the weapons for the Tuatha Dé Danann, and Luchtine (the) Carpenter was 
making the shafts for the spears, and Creidne (the) Brazier was making 
rivets for the same spears. JDicunt autem Scoti that Goibniu the Smith 
faciebat Aastas by three actions, and the last action was the finish(d). 
Then Luchtine made the shafts by three cuts and the last cut was the 
finish. Sic et Creidne faciebat the rivets. Goibniu used to fling the 
spearheads from the tongs, and they used to stick in the jamb. Luchtine 
used to cast the shafts after them, and (this) was enough to insert (c) [?] 
them. Creidne used to fling the rivets from the jaws (d) of the tongs, 
and (this) was enough to insert (b) [?] them. Now while Goibniu was 
at this thing, a crime is charged against his wife. It was seen (e) 
in him then that the story was grievous to him, and he grew jealous 
thereat. This is what he does. There was a pole in his hand when 
he heard the story: Ness was its name, and it is about it the 
furnace of clay (f) is made ; and he sings spells over this pole, and 
to every man who came to him he gave a blow of this pole (g). 
Then if the man escaped (A) a lump full of gory liquid and matter was 
raised upon him, and the man was burned like fire, for the form of 
the pole called Ness was on the lump, and therefore was it named Nescoit 
from that name, Ness then i.e. a swelling and scoit 'liquid*. Ness also 
means four things : ness [' weasel'] the name of the animal : ness a name 

9 ; ' 

(a) Infilnú — B. (b) ' three offers [greesa, great ' any artificial work in executing which trade or art is 

required'.— CD. 8upp. to O'R*] and by the last it wa« completed'.— O'D. Feih is glossed by slemain 'smooth' 
in O'Davoren p. 93.— Ed. 

(c) «adjust'.— O'D. (d) 'top'.— O'R. («) « This was made known'.— 0*D. 

(/ ) criad : * of ore*.— O'D. But ere, gen. criad, is the W. pry.— Ed. 

Is) Bhas: dobeireth fwumad don cranihtin.—lld* (a) 'surrived'.— O'D. 

124 Cormac's Glossary. 

for a pole : net* nomen for a furnace [?] as said a certain smith's wife, 
who made an elegy for her husband, dicens— 

It is grievous to me to look at him (a): 
The red (flame) of his furnace (6) grows to the roof : 
Sweet were the murmurs that his two bellows 
Used to chant to the hole of his furnace. 

Et alius dixit :— 

A marriageable woman without a husband. 
A fire with fervency (c). 
Uuaile's enemy was Naise's wife : 
From her is the name Urnaise. 

Veh is also a name for a blow and for a wound, ut est in the Senchas Mar : 

From grains (proceed) every measurement, 
From (the) Feine every law, 
From treasures every appraisement, 
From the fines for a man's body, 
Though many are his wounds, 
The ness was elevated {d), 

i.e. according to the dignity of the spot in the person on whom the wound 
is inflicted. By it then is his eric : i.e. verbi gratia, if the outrage is 
inflicted on a face, or on ^ forehead, or on a chin, the eric is greater, as 
is in the. Senchas Már : if the blemish is under raiment, it is less, etc. 

Nes .i. aurnisi criadh, lege sanais cormaic. 7 rl. Nes .L crécht. Ness .i. animal, H. 3. 
18. p. 637, col. 2. Neas .i. creacht, O'Davoren.p. 108. — Ed. Neascoid [Manx askaid] is 
still the common word for a boil. The site of the battle of Magh Tuireadh marked by 
extensive sepulchral monuments is still pointed out in the parish of Cong, barony of 
Kilmaine ana county of Mayo. An account of this battle (fought between the Fir-Bolg 
and the Tuatha Dó Danann A. D. 3303) is preserved in Harl. 432. Flut. xlviii E fol. 52 a. 
There is another Magh Tuireadh in the parish of Kilmacatranny, barony of Tirerrill 
and county of Sligo, where also a battle was fought A. M. 3330 between the Tuatha Do* 
Danann and the Fomorians. — O'D. 

Additional Articles from B. 

Nkut (' strength') quasi virt a virtu te. 

Gaulish ncrto, Manx niart, W. and Corn, north, Bret, nerz, tiers ; á-^íp, Skr. nri 
1 man/ Sab. ncro ' fortis' — JSd, 

Nkt (' nest') a nido latine. 

Now ncad, W. nyth. — O'D. Corn, neid (leg. neith) Bret, neiz, Manx cdd. The Celtic 
words have clearly nothing to do with the Latin nidus for nisdus. Bather cf. yeornd. — Ed. 

[n ) ' It wiu grleroun to mo to part with him*. — O'D. 

(h) an<» * from below', O'D ; but this would be anil and would not rhyme. — Ed. 
(«•) •' The Are doth burn her"— O'D. 

(ti) " From the Feine all IncreaMe of wealth. In the erio for a man's body, though many are his wounds, the Mt* 
wound I» graduated". —O'D. rohairtlig*! I!, ' wait elerated' : Á, corruptly, rohainmniged.— Ed. 

Additional Articles. 125 

Nia .i. trenfer ('a champion'), unde nascniad (' a champion's bracelet'). 

Eochaidh Cennselach was expelled from Tare, because he had not a nose niad on his 
arm. — O'D. 

Nod .i. a nota .i. singnum (a) A. fsál&iugud neich (' manifesting one') unde 

dicitur Notal [notable ?] .i. not uaille .i. comartha uaille he (' it is a sign 

of pride'). 

Q'Clery has nodh .i. oirdhelrc. In H. 3. 18, p. 77, col. 1, the word is Not: not' 
inchoisc (gl. nota elementi) Z. 1011: W. nod 'token/ 'mark', nodawl 'marked', 
' notable'.— Ed. 

Naso (' ring') quasi nex onni as néxo .i. imnaiscim (' from nexo i.e. I bind'). 

Now 'a tie'. — O'D. v. Au-nasc and Nia supra. Nose seems by metathesis for 
noes = Lat. nexus. A rare form of the cognate verb naecaim — ar-eb-roi-nasc (' for I 
have bound vou' (b)) — occurs in Z. 780. The root is NAK in Lat. nec-tere, which 
seems quite distinct from Skr. ndh from NADH. — Ed. 

Nama (' enemy') non ama non amatur. 

náma gen. námat, an anl-steam, is probably cognate with Goth, nitnan ' mehmen', to 
nim f stem NAM, whence Ohg. ndma ' privatio', ' rapina'. — Ed. 

Nathan .i. ordeirc (' illustrious'). 

naikan .i. oirdheirc, O'Clery. — O'D. 

NIth ainm coitcend dona huilib aistib eicsib (' a general name for all poetical 

compositions') unde dicitur nathan quasi nath in aon ind ollaman (' the only 

poem of the ollámh'). 

See Deach and Dairfine supra : nath also occurs in Broccán's hymn, 1, 94 : taithmet 
fiadat ferr cech nath ' commemoration of God is better than every nath\ — Ed. Nath 
.i. aisde no ealadhain molta ' panegyric', O'Body. — O'D. 

Naue .i. na réib bis .i. in ruidiud tic isin gruaid 7 is dosin is nomen naire 
Feile imorro ainm don einech bunaid (' Náire ( shame' i„e. in [its] streaks 
[?] it is i.e. the blush comes in the cheek, and to this is the nomen naire. 
But féile is a name for the family honour (c) . 

naire .i. glan 'pure' O'Clery : aitire aslui feile is said to be ' a hostage who violates 
honour', Senchas Mor, p. 214 :feile\% fcomjial (A. naireach, O'Reilly) = W.gtoyl 'modest', 
' bashful'. Féile (also with long e) is now ' hospitality', ' generosity'. — Ea. 

N athie (' serpent') quasi noithir (' it is noted') .i. erdarcaigthir ar a hole (' it 
is * conspicuous for its evil') no quasi athir .i.* aith air no nader acher 
cjonaidm a herre (' sharpness on it or a sharp adder for knotting (snaidm) 
its tail' (err). 

The MS. here is corrupt : it seems no na derach ertonaidma herre* Nathir gen. 
nathrach = Lat. natrix. — Ed. W. neidr. — O'D. A. S. nadre, Eng. adder. — Ed. 

Nai (' a ship') a nave dicitur. 

Here v has been lost between vowels ; the gen. naue occurs in Adamnán's Life of 
Columba. The Irish word, an t-stem, is nearer to ndvis than to rave or Skr. náue. — Ed. 
Naoi, Not, O'Clery.— O'D. 

(a) So we find in Irish latinity inqnis, Ungnum, r+congnitio and, in the Pictieh Chronicle, stangna. — Ed. 

(b) cf. ad-roe-tach ' I hare besought', 8anctain'e hymn, 20 : for-roi-chan*a * I have tanght , Z. U2.—Ed. 
(r) ' Natural modesty ',-^O'D. 

126 Cormac's Glossary. 

Naisot [leg. naiécin 7\ .i. nescu (' eel'?) .i. delidind fill .i. inne isen nescu den 
[.i.] en uisce hé (' there is a reversal, i.e. of that which is én : n-escu, i.e. 
bird (én) of water (uisce) is it'). 

Now eascu or eaégan. — OT>. Manx astan. Note the loss of initial n, as to which 
see Ness infra, and of. Breton Ormandi * Normandy', English adder, apron. — Ed. 

Nenaid ( f nettles') quasi non fid hi acht lus (' not wood is it but a herb') 
no is cendfocras uil and (* or it is a mutation that is there') .i teine 
faid .i. faid in tened bis aicce (' the heat of the fire that is in it') 

Neanaid .i. neantóg,. O'Clery. — O'D. reduplicated, cognate with A. S. net-ele. — Ed. 

Ness i. anmanda (' an animal') i. ni fois ( f not rest' (a)) acht utmall (' but 
Ness (gl. mustella, mus longa) Z. 60. — Ed. Now eas, easog. — O'D. Manx assay. — Ed. 

Nel (leg. nél € a cloud') quasi vel a nomine velum ar is fial é etruinde 7 grian 
(' for it is a veil between us and the sun*). 

immon rig úas nélaib (' around the King above clouds') Feliye, Prologue, 22. Manx 
niaul, W. niwl ( mist*. — Ed. 

Nem (' heaven') .i. nemo vidit oculis. 

W. and Corn. nef. Br. énv. The Old Welsh form seems in uuc nem is nem (' above 
heaven, below heaven P) Juvencus p. 1, line 9. — Ed. 

Neim (f poison') .i. he-fim ni deog hi ('not drink is if) ar fim dicitur deogh 
(' for Jim dicitur drink'). 

ar neim, ar loscud etc. Patrick's hymn. Manx nieu. As to fim v. supra p. 71. — Ed. 
Noin anna ( f a small ring' (fl) ). 

ánne (gl. anellus) Z. 282. now f-dinne with prosthetic/'. — Ed. 

Nonbae (' nine persons') a nomine novim. 

Still the common word for ' nine persons' — O'D. See nonbur dibercach, Broccán's 
hymn, 65, luid Patrice iarom for muir, nonbar i lin, Trip. Lifo, 2 a. 1 ; and see infra 
b.v. Ore treith for another instance of the word in the dat. pf. nonbaruib leg. nónbaraib, 
nónvaraib. — Ed. 

Nus (' Westings') quasi novus. 

Still living. Hence gruth nuis 'curds of biestings*. — O'D. Manx groo-noays. — Ed. 

Nua (' new*) quasi nova. 

Yf.neicydd, Goth, niujis. Novus vÍFoq, Skr. nava are in form = the 0. Ir. conjunction 
neo ' and'. — Ed. 

Nin ,i. liter ( f a letter*) ut dicitur dar ninu Nede. 

The name for the letter n in the Uraicepht. Said to denote the uinsen or ash tree. — O'D. 
O'Davoren has Nin .i. letir no oghum no fren (?) oghuim. In Old-Welsh nihn (wrongly 
printed by Zeuss nuliri) is the name for n. — Ed. 

Nen .i. tonn ('a wave') ut dicitur reim nena .L dar na tonna ( e over the waves') 
O'Clery has nion .i. tfo»».— O'D. v. supra s.v. Ninus. — Ed. 

(a) 'stow'.— O'D. (6) « riches'.— 0*D. 

Cormae's Glossary. 127 


Ollamh [Olldam B] .i. oil a damh ' great his retinue', twenty-four. Ollamh 
i.e. oil a uaim € great his cavern', as it is difficult to destroy a cavern that 
is in a cliff, sic it is difficult to attack the poetry and learning of the 
ollamh. Ollamh also .i. oil eimh ie. great to expound i.e. he expounds 
and solves questions (a) 

For ' xx. iiii'. B has eethrar ar fichit ' 24 persons'. B inserts a third etymology : 
oil di em .i. is oil inni ditness .i. eethrar ar fichit ' great is that which protects (him) 
Le. 24 persons'. — Ed, 

Ollamh [gen. ollamhan] signifies a chief professor of any science [cf. ollamh breithe- 
man. O'Don. suppt.] but particularly a chief poet It appears from a story about Mac 
Liag, chief poet to Brian Boroimhe, that the Ollamh had power of life and death over 
his 24 attendants. — O'D. He had seven times fifty stories, Senchas Mar, p. 44, and 
the ollamh file had to compose a quatrain extemporaneously after his appointment by 
a king of territories, ibid. p. 42. — Ed. 

Ói ie. a sheep, inde dicitur disc i.e. 6i sheisc, a dry ewe, óimelc ( ( beginning of 
spring') i.e. ói-melg c ewe-milk', i.e. that is the time that sheep's milk 
comes : melg, i.e. milk,' because it is milked (blegar). 

6i (ui, O'Davoren p. 124) = Lat. Umbr. ovis, ©ic, Skr. and Lith. avis : A.S. eav, 
Eng. ewe. — Ed. Oisc or foisg is still the common word for a young ewe before she 
has a lamb. — O'D. In the Highlands 6isg is a year-old ewe. — Ed. Seise (now seasg) = 
W. hysp, Bret. hesk, hesp = Lat. siccus for siscus, Zend huska, Skr. cushka for 
sushka. — Ed. 

Óen (' one') quasi tin ab eo quod est units. 

W. Corn. Bret, un from oino, as the classical Lat. Unu* from O. Lat. oinos (cf. 
Gr. olvfi 'unity'), Goth, ains (= ainas), 0. Slav, inti — all (like Skr. ena 'this') 
from the pronominal root I. — Ed. Now aon, in compounds én, e. g. énní ' one 
thing*. — O'D. 

Óenaoh (' an assembly'), i.e. 4ne each e contention [?] of horses'. 

B has aine ech, which may be rendered either by ' delightfulness of horses' (dine .i. 
aibnius) or ' swiftness of horses' (aine .i. luas no déine, O'Clery). Oinach f or Oenach 
gen. oenaig n. is probably, like oenán, oentaigim, a derivative from óen, ' one*. Its 

(«) ' and solve difficulties'.— O'D. 

128 Cormac's Glossary. 

meaning in Old Irish appears from the glosses, óinach (gl. theatrum) Lib. Armach. 183b, 
aenach (gl. agon) Gildas No. 45, aenaekdu (gl. agonithetas) ibid, to have been a solemn 

v ' assembly (iravfiyvpic) at which games were held. — Ed. Aonach .i. ain each .i. ait a 
' mbi marcaigheacht go hán no go haoibhinn ' a circus of horses where there is pleasant 
or delightful horsemanship', O'Clery. Now means a fair, [and so apparently infra s. v. 
Ore tréith] but in ancient times apparently a public meeting at which horse-races and 
other public sports were carried on : such was Oenach Tailten in Meath, and Oenach 
Colm&in in Magh Life in Leinster. The modern horse-races of the Curragh of Kildare 
(Cuirrech Liphi) are a continuation of Oenach Colmdin. — O'D. 

Obth .i. an oath (luige) or perjury (á). 

0. W. an-utonou (gl. perjuria) with the usual change of oi to u, Goth, diths, Eng. oath. 
Luige is = W. llw, Bret. U. Both words occur in Davoren s. v. Ardmes; ni fortreisi 
aeth óinuir (b) ardmes ílmíle n-éirenn (' not stronger than an oath of one man is a surmise 
of (the) many thousands of Ireland') .i. ni treisi toimdin a sochaide oldass luighe 
n-aonfir (' not stronger is a conjecture of her multitudes than an oath of one man'). — Ed. 
O'Clery has aoth .i. mionn ' oath*. — O'D. 

Oar i.e. a voice or call. 

oapoc (from oFapoQ ?) ' discourse', ' chat' is perhaps the same word. Oar also 
occurs in O'Clery 's Glossary, but I have never met it elsewhere. So blór ' noise* (O'Dav.) 
seems = ifaXvapogf — Ed. 

Oech i.e. an enemy. 

This occurs spelt Aech, supra s. v. Aithech. It has possibly lost the initial p, and, if 
so, may be equated with A.S. fáh ' inimicus/ * infestus.' — Ed. 

Orb nomen viri, a quo Orbraige. 

Orbh was the ancestor of the people called Orbhraighe, who were descended from 
Fereidhech, son of Fergus mac Koigh, king of Ulster in the first century (c). They 
were seated in and gave their name to the barony of Orrery in the co. Cork. — O'D. Orbh, 
i.e. Orv, is perhaps from the same root as the Skr. arvan ' horse'. The raige may be = A.S. 
rige in sudh-rige etc. — Ed. 

Og (' egg') quasi ob id est ovum i.e. egg. 

og (gl. ovum) Z. 1020, W. toy, Corn, uy, Bret, ui, u, vt are connected with A.S. cig, 

pi. dgru, Ohg. ei, pi. eigir and perhaps the modern Greek Icvyo. The comparisons 

with ovum, &6y seem to me very doubtful. The modern obh, Gael, ubh are probably 
borrowed from ovum. — Ed. 

Ord (' order ) i.e. ab or dine. 

Ord A. dliged, O'Dav. p. 109 : int-óri so ' hie ordo\ Z. 666. W. urdd, Bret. urz. — Ed. 

Olchubar [Olcobur B.] i.e. ( oUaccobar, i.e. drink is a desire with him. Or 61 
nomen liquoris normannica lingua est. 

So O'Clery. Olchobhar was the proper name of a man. — O'D. cf. Conchobhar. The 
Norse word intended is ol. — Ed. 

Ornn ie. a plundering or slaughter (d). 

orn .i. orgain no marbhadh (' plundering or killing') O'Clery. — O'D. See above, s. v. 
Ceithem. — Ed. 

(a) éthech 'falsehood' O'D., but of- éithchechaib (gl. perjuris) Z. 1045,— Ed. (b) MS.oonur. 

(0) See Dr. Ferguson's poem The Abdication of Forgo* Mao Roy,— Ed, (d) orguin ' devastation'.— O'D. 

Cormac'% Glossary. 129 

Om ( f raw*) ie. of the food, Greek was corrupted there : ifyioV in the Greek, 
cruor Peg. crudum] Latine dicitur. 

Manx aw : Skr. dma-m, Lat. am-arum. — Ed. 

Opaie (' work') i.e. qper, i.e. ab operations 

Bather from opera. — Ed.: now obair, [Manx obbyr], Corn, and Bret. ober. — O'D. 

Ong ie. tribulation and chastisement (a). Inde dicitur, 'chastise thy son, 
O Pithal, till his tribulations follow (b)\ Ong Le. a groan, ut est:— 

Not the groan of one house henceforward (c) : 
Far from the graveyard is my broken house : 
I am not a hero, but I am a poor maniac : 
God has brought into little (d) my mind (e) : 

In H. 3. 18, p. 540, the verses are ascribed to Comgall of Benchor. ong .i. brón po 
foghail ' sorrow or plunder'. — O'Clery : ong .i. uch, ib. menioo m'ong ,i. menicc m' 
ucn ' frequent my sigh', to,— O'D. 

Oeoit [' orate'] i.e. orait i.e. oratio. 

B adds .i. airnaigthi 'a prayer*. — O.W. araut. — Ed. This word occurs frequently in in- 
scriptions on very ancient tombstones at Clonmacnois and other churches. — .See O'Donovan's 
Jr. Grammar, pp. 43, 228, 398. — O'D. Of the 142 Clonmacnois inscriptions, of which I 
have copies, oroit appears on seven ; orit on one (obit ab cle[ment]) and the abbreviation 
or. on sixty-six. The form orait occurs in an inscription at Tempul Brecoáin, Ara Mór ' 
ORAIT AR ANMAIN SEMBLAIN 'Pray for Semblan's soul/ That orait was 
borrowed from orate and not oratio is rendered probable by an inscription, of which 
I have a copy : OR.e AR ANMIN AEDA 'orate for Aed'g soul'.— Ed. 

Oslucud (' opening') i.e. uas-lecud (' up-raising') i.e. raising up the door ; or 
oslucud, i.e. aÍ8-lécud, i.e. letting it back. 

ina oslucud ' for opening it' (thy house), Sencha* Mar, 162. Manx f-osley. — Ed. 

Ochtach ( ( ridgepole' ?) ie. óg-thech, the house {tech) is more perfect (ógui-de) 
from its being thereon. 

See Story of Diarmait mac Cearbhaill, H. 2. 16, p. 870.— O'D. 

OR ( c gold' ) quasi aur ab auro, 

or is from aurum as Pol is from Pauht*. — Ed. W. aur, Corn, eur, Br, aour. — O'D. 

Oec tbéith, i.e. nomen for a king's son, triath enim rex vocatur, unde dixit 
poeta Otnach n-uirc treilK € fair of a king's son', i.e. food and precious 
raiment, down and quilts, ale and flesh-meat, chessmen and chessboards, 
horses and chariots, greyhounds and playthings besides. Aliter, orcc, a name 
for a salmon, unde dixit Lomna the Pool's head, after it had been cut 
off from him, i.e. " a speckled, whitebellied salmon (ore) that bursts with 

small fish under seas thou hast shared a 6hare that is not 

right, Coirpre (/") I Thus, then, this happened to him. Finn hua Baiscni 

(a) foehaid 7 coíc 'disease and restraint'.— O'D. (b) ' until his disease is checked'.— CD. 

(c) My groan is not the groan of one house alone'.— O'D. (d) i cert f ct oeart .i. foa?.— O'Olery. 

(<?) * It is God that drove from its rectitude my intellect'.— CD. 

(J) * that swells from small fish under the waters. I speak not. I am not a country sow of a hog which Toids 
much mast. I say that Coirpre has made an unjust division'.— O'D. 

130 Cormac's Glossary. 

Lad as his fool Lomna the Fool, i.e. an imbecile (a). Now Finn went forth 
one day on a hunting excursion, and Lomna remained at home. There 
was a woman of the Luigne with Finn, for in every mountain and every 
forest that Finn with his Fiann used to frequent there was a particular 
woman awaiting turn in every territory [ that was nearest to him still 
(6) ], and they were female brughaidhs, and they were good to support 
the Fiann, for their people spread over the territories, so that no one 
durst (do) evil to them. Finn once came into Tethbha with his Fiann, 
and went on a hunting excursion. Lomna staid at home, and as he was 
walking without, he saw Coirpre, a champion of the Luigne, lying 
secretly with Finn's woman. Then the woman besought Lomna to 
conceal it. It was grievous to him to be concerned in betraying Finn. 
Then Finn came (back), and Lomna cut an ogham on a foursquare rod, 
and this was on it : " An alder stake in a pale of silver. Deadly night- 
shade (c). A husband of a lewd woman (is) a fool (d) among 

the well-taught Fiann. There is heath on bare Ualann (e) of Luigne" 
(/). Finn then understood the story, and he became disgusted with the 
woman. The woman also knew that it was from Lomna he knew it, 
and she sent a messenger to Coirpre that he might come to kill the fool. 
So Coirpre came and cut off his head and carried it with him. Finn 
returned to the hunting-booth in the evening, and saw the body without 
a head. (t Here is a body without a head" I says" Finn. "Let us find 
out", said the Fiann, " whose it is". Finn then put his thumb into his 
mouth, and he spoke through téinm laghdha and said Ni conruha (g) etc. 
"This is Lomna's body", said Finn. "Enemies have taken his head from 
him". They slip the hounds and put them on the track (h). Finn goes 
upon the track of the soldiers, and found Coirpre in an empty house 
cooking fish upon a stone (i), and Lomna's head was on a spike by 
the fire. The first set that was cooked on the stone Coirpre divided 
among his thrice nine persons, and he did not put a morsel thereof into 
the mouth of the head (J). This was prohibited (&) to the Fiann, and 
then said [Lomna's head to them :] { A speckled white-bellied ore, ie. a 
salmon from a small fish; this is its origin etc'. The second set, then, Coirpre 
divided iterum priori modo, and the head said iterum : " Thou hast shared 

(a) Midlach. But O'D supra translates midiach by 'effeminate person/ ' a coward'.— .Ed. 

(b) ba neesam do beos. B- 

(c) "White lily root in brooklime for eating."— O'D (d) ' coward.'— O'D. 
\e) 'on the very top of Ualann/ — O'D. (/) drath B, A mcndo&e dxvuA.—Ed. 

\g) This passage ( of which O'D's version ia mere guesswork) is, I fear, hopelessly corrupt. The reading in B 
Taries greatly from that of A. It is thus: — Ni cooruba doine oi ooaarlaig ni cotopaig náis ni cu derg 
raigi ni conruba tore ni conforms ni contorgn» ni curarbairt a lighe lomnss.— O'D's version is 'our men have 
not killed him. It is not a secret to the Luigne what has happened him', and he said again, ' a boar has not 
killed him, he has not eaten him ; he has not carried him to his lair. —Lomna'. 

(k) ' Let slip the hounds and follow (toiecelad) upon the track.'— O'D. B's reading seems better: Ticsat dona 
oonuib 7 dosleicit for [in] slicht. — Ed. 

({) indeoin A. indiuin B. ' a spit'.— O'D. ted qu. Indeoin is said to be 'the supporting stone of a mill', Senchas 
Hot, pp. 124, 140.— Ed, 

(j) B reads : in cetlucht din rolaad don indiuin rannta corpri dia trib nonbaruib 7 ni tbardad dant mir ( ' a tooth- 
bit' ) imbeolu in chind olsoduin. — Ed. 

(h) 1 it. 4 a prohibition' (get A , gei$ B).—Bd. ' It was an insult to the soldiers.'— O'D. 

Additional Articles. • 131 

a share at the second redivision (a) , a share bit of a paunch (mir 

metail). There will be a fuatne [?] of the Fiann with you, Luigne". 
" Put out the head/' sajrs Coirpre, " though it is an evil word for us". 
Dixit the head from outside Romechutar etc. (b). 

B adds : Lasin dodechaid Finn cucu oonid romarb 'with that Finn came to them, and 
slew him 1 scil. Coirpre. — Ed. The Finn ua Báiscni here mentioned is the * FingaT of 
Macpherson's Ossian and the Finn mac Cumhaill of the Irish. He was son-in-law of the 
Irish monarch Cormac mac Airt. His name still lives in the legends and poems of the 
people of Ireland and the Highlands of Scotland ; but he was a native of Ireland, and was 
Killed in his old age at Xth-Brea on the Boyne, A.D. 284, by a fisherman who wished to 
render his name notorious by killing so great a warrior. — O'D. Ore .L muo * a pig', 
O'Davoren, has probably lost an initial p and is = Lat. porcus. — Ed. 

Additional Articles from B. 

Ócc quasi ác, i.e. juvenes his in acciue. 

The Latin is corrupt: ócc 'young, ' a youth', 'a warrior is = W. iouenc, Z. 60. 779, 
now ieuanc, Corn, youonc, yowynk, yonk, Br. iaouank, and is = Lat. adj. juvencu*, 
Goth.iugga ( young*. The diminutival ending -dec, now -6g, Siegfried regarded as origi- 
nally identical with this adjective. — Ed. 

Odae quasi fodar .i. dath foalda (' dull mottled [?] colour*). 

odhar is still a living word for pale or blue-faced.— O'D. It occurs, spelt odur, in 
Senchas Mór, p. 26. étach odar ib. 234— Ed. 

Ob .i. foe bit ('under it are they'). 

O'D has A. foebit 'they [scil. sheep] bleat'. But some one has written in the margin 
oe .i. dligheadh {' a law') 'people be {bit) under it* (foe), which seems preferable.— In 
his Suppt. to O'Reilly O'D has oe ' science'.— Ed. 

Ogb (' virginity*) .i. comlainius cen trusaXLntd a corp ( r perfection, without cor- 
ruption in body), 
im-p' age fa lánamnas, Z. 48Q.—oighe .i. eomlame, O'Clery, from 6g. — Ed. 

Ó .i. cluas (' ear'). 

6 with the regular loss of s between vowels, is = Lat. auris for ausis (cf. aus-culto) 
Goth, auso, A. S. eáre v. Ao supra p. 16. — Ed. 

Olo ('.off) "ab óleo. 

Now ola. — O'D. 0. Tr. ola in ola-chrann (gl. oliva) Z. 66 ( = Corn, oleu-bren), ola* 
ehaill ( gl. olivetum) Z. 198. O.W. aleu linn (gl. olivum) Juvencus, 85, oleu Z. 1090, M. 
Bret, oleau (gl. crisma), Corn, oleu, Goth, aleu.— Ed. 

Oland (' wool') .i. uile findfad (f all hairs'). 

W. gwlan, Lat. tana. — O'D. Olann, gwlan, lana, ^á^vn seem to descend from 
VLAGHNa.— Ed. 

(a) rorandsis raind fond naile nathraind.— B. O'D.'s version of this is chiefly guess-work : "Thou hast divided a 
division that would admit of redividing. A different division would be made by a lust judge. It is certain 
I would like a bit to eat. It will be cause of reprisal to the Fiann against the Luigne". 

(*) B has here Romechtar cleith euri rith rurtech aga eatha cet amba mescbaid ba cornm» lib mo agea ba dimdie 
bid me ag tein doalassfaid luigne la find O'D's version is : ' A chief runs with his battlespear at their first 
commingling. It is in many shapeless pieces ye shall be. It is in joints ye shall be. Great shall be the 
fires by which Luigne will be lighted by Finn now'. 

132 Cor mac 9 8 Glossary. 

Omna (' an oak') .i. fiiamna [' it sounds] .i. mor fuaim gaithe fria ('great (the) 
sound of wind against it'). 

O. Ir. omne : con-rici hucht nom-omn$ 'till it reaches Nine Oaks' Hill, Lib. Armach. 
17a. 1. — Ed. Hence Portnmna (Port omna) on the Shannon, and Omna Benna on the 
boundary between Oremorne and Farney in the Co. Monaghan. — O'D. Omna .i. dair 
4 oak* : omnadha .i. dairghe ' oaks', O'Clery. — Ed. 

Omthann .i. tind he frisin omh (' stiff is it against the raw'). 

Qy. meaning. — O'D. ' tan', perhaps, or a tree whose bark is used for tanning : Bret. 
tann ' chéne', Corn. g\&&-tanen (gl. quercus vel ilex). Omthund .L teind 6 frisin n-om, H. 
3.18,p.77, col. 2.— Ed. 

Onna .i. baeth (' foolish'). 

Onmit ('an oaf) .i. muit onna .i. amlabar 7 baeth (' dumb and foolish'), 

nom. pi. oinmiti, Senchas Mór, p. 72. Manx ommad, W. ynfyd.—Ed. 
Oed .i. ard ('high') .i. calma (' brave'), unde dicitur ordlach. 

Quaere meaning of ard and ordlach. Bead ord-laech ' a brave hero' P — Ed. 
Oscur .i. cur dar eis aband (' sending over a fall of a river*) .i. leim (' a jump') . 

O'D conjectures ' the leap of a salmon'. — Ed. 

Ossab, .i. fer issoo (' a man that is younger*). 

Osar .i. an t£ as óige ' he who is younger', O'Clery : araeae osar sinnser. ' if he who 
is younger goes before him who is older', O'Davoren, p. 52, s.v. Araeae, — This word has 
probably lost initial p, and is identical with the Lat. posterns.— Ed. 

Otrach ( f dung') .i. a tractu. 

gl. fimus, Ir. Glosses, No. 482 : im coin forambi ottrach, Senchas Mar, pp. 126*144. 

Otan á. uait rogad a fhot (' from thee was taken its sod 1 ). 
O'D conjectures ' land stripped of its scratos or grassy surface'. 

Othras (' sick-maintenance') .i. fothoir uais .i. a thoir fo uaissle ( f under noble 
(uais) support (toir) Le. his support according to nobility'). 

O'D translates otkras by 'wages'. But see Senchas Mór, pp. 122 and 130, where 
' imm a dfoirichin should be im madfoirithin. It would seem that when one man hurt 
another he was bound to provide the latter until his recovery with othras, i.e. a 
substitute, an attendant, food and a leech. The translation of this and the last preced- 
ing article are from a version which O'D made of a glossary in H. 3. 18. See also folach 
n»othrusa, O'D's Suppt. — Ed. 

Osnad fa groan') .i. on snuad ('from the ...' ) i. snim ('distress'), 

Oin ('a loan*) ,i. o inde tic do nech ('from increase that comes to any one'). 

is fiach forcraid fomalta for oin, * there is a fine for excessive wear of a loan' (a) Senchas 
Mor, 168.— Ed. oin A. iasacht, O'Clery.— O'D. 

Oifrend ( € offering') onni is offerendo ( f from offerendo') .i. idbairt cuirp crist 
^ offering of Christ's body*). 

indentar oiffrenn each dia, Senchas Mar, p. 126. W. offrwm, Bret, pféren. — Ed. 
Ongajd (' anointing') .i. ab unguento (á). 

A living word for 'anointing' 'ointment'. — O'D. applied to extreme unction, O'D's 
Suppt. From the same root as unguo, Skr. anj. — Ed. 

(<*; See Story, Bailment*, § 232,— Bd. (ft) ms. uogerito.— ita. 

Cormac's Glossary. 133 


Patraic a patricio. Patricias i.e. pater civium. Aliter patricius hie qui ad 
latus regis residet. 

Anciently seldom or never used without the prefix Oilla or Mael.—O'T). 

Pell .i. beetle [ .i. ón croicend B], 

O.W. pell in guopell (gl ultia ' housings'.)—!^. 

Pbnnait a poenitentia : or penn-ait i.e.pian-ait (' pain-place') i.e. a place where 
pain is inflicted. 

ippennit ocus aithrigi, Z. 1008. W. penyt Z. 961. — Ed. 

Pec(c)ad apeccato. 

W. peckawd, Corn, peghes, Br, pechet. — O'D. Manx peceak.—Ed. 

Patu ( ' a hare' ) i.e. poi-tó i.e. poi € foot', and silently {to) the hare puts its 
foot down, for not less is the hair on the sole than is on it above. 

pata .i. miol moighe no peirrfhiadh. — O'Clery. Still applied to a leveret in the S. of 
Ireland.— O'D. pattu .i. poí-tbó .i. is : tó a bois .i. ar etruime a reatba, H. 3.18, p. 637, 
col. 3 : patnide (gl. leporinus) Z. 77. — Cormac's explanation reminds one of laavitovQ 
and poi ' foot' of the Lith. koja. — Ed. 

Propost i.e. prepo&t i.e. prepotitu* [.i. nech remsuidigthe B], 
Port zportu. 

B has a porta .i. on port. — Ed. Still in use in the sense of portus a port or harbour. 
Also means a fort and a bank, in both which meanings it enters largely into topo- 
graphical names. Also means a tune. — O'D. adopart Cnmthann in port-sin du Patrice, 
Lib. Arm. 18.b.l. W. porth also is a port (portus), a gateway (porta) and a ferrying 
place. — Ed. 

Pairche (' parish') aparocAia. 

In mod. Ir. fairche. — Ed. 

Parn i.e. nomen for a whale [?] of (the) sea. Now not every syllable attains 
a meaning (a), let no one therefore wonder though he knows not whence 
bloach (' whale*) applies to the parn, et alia similia. 

(a) ' It is not every two kinds that are similarly named'.— O'D. 

131 Cormac's Glossary. 

So O'Clery : Parn .i. iniol mór bhios isia bfidrge. Bloack .i. miol mór no bleidh 
inhiol mara. — O'D. Probably, like M. Br, balen, borrowed from balaena. — JSd. 

Puingcne i.e. that is a scruple (screpull) of the notched beam, i.e. the scruple 
of the Gael .i. opuingc [piffing B]. 

The screpall of the Irish was the denier of the Middle Ages. It contained three 
pinginns and weighed 24 grains [of wheat]. Another name for the screpall was faimg 
no fang .i. sgreaoall : do bheireadh a fhaing ndearg-óir don easpug ' he used to give 
his screpall of red gold to the bishop*. — O'Clery. — O'D. Puing-cne is either derived 
from pone infra p. 140 'punctual' or is a diminutive (a) of punn or pung borrowed from 
pondus. As to the change of nd to ng cf. scing ' pellis' in sgingidóir (gl. pellicarius) from 
scind = O.N. skinn (W. cen) and the pronunciation in Ossory and E. Munster of nn slender 
[Middle Ir. nd] as ng (e. g. binn y tinn, bainne) O'Don. Gr. 34. So in Niederdeutsch 
ng is often for nd (Kuhn's Zeitschrift, YII. 64 (b), and I hare long regarded the 
English participial ing as arising from A.S. ende, not .ung t and as thus further illus- 
trating this phenomenon. The intermediate form, as Tobler has lately pointed out 
(Kuhn's Zeitschrift XVI. 258), is inde.—Ed. 

Pinginn \Pningind ' penny* B] a sellann (attached) to it, i.e. a sellann cernae 
i.e. an offaing. 

In O'D's suppt. s. v. Pinginn is quoted a passage which means ' eight grains of wheat 
are equal to the pinginn of silver' (comtrom na pinginne alrgid). — Ed. Sellann the 
name of a measure, i.e. of honey, four times the fall of an egg (4 inches round and 5 long) 
is one cerna : eight times the full of that cerna is a sellann. — O'D. 

Páin i.e. bread, a pane : inde est in the Oaire Echach mate Luclda, i.e. 
Mo tri findne fomgellsat im ailt echach ailchetail gaire de loilig find 
forscing scailter co dipil promthair pain (' bread is proved') la pugin 
puincern lasiail cennach cermnas coimmilg coich bo bithbi cotammuic 
midligen goss geisen cen os meised conach inna betha baa. 

The Gaire Echach was evidently a law respecting the herding and valuation of cattle 
enacted by Eochaid, King of N f Munster in the first century. — O'D. O'D's version of 
this passage (here printed from B) is sad nonsense : — ' My three whites (cows) which 
grazed around the house of Eochaid, the reproachful speaker, the price of a white milch 
cow in a shed, which has calved, is equal to two horses. Bread is proved by the pugin 
of a puincern by him who wishes not for falsehood. The full milje of five healthy 
cows is allowed for him who is pale from sores, groaning, though it may be believed 
that it is not living he shall be*. Quia Oedipus naec interpretetur P See some of the 
words in the passage glossed by MacFirbis supra p. 37 s. v. Cermnas. — Ed, 

Puincern, then, a dish for measuring sellae [?] and a beam for weighing 
cattle, i.e. the notched beam. 

PissiRB i.e. piss-air e a broad-headed beam which is weighing one pinginn 
of weight, i.e. the weight of seven grains of pure wheat, and the [proper'] 
fulness of the grain is observed that it is not swollen by water or shrunk 
by hardness (<?). Piss, then, the name of the beam or the trunk. Piss 
also is a name for a pinginn, one pinginn then is the burden of that beam. 

O'D conjectures pissire to be an ouncel or steel-yard.— JStf. 

(a) of. aOene from afl supra s. t. Dianceeht, rincne from rind, etc— Ed. 

(b) Tobler, Zelts. XVI 861 cites Swiss hung, ching, unger for hund, kind, under (unitr).—Ed. 

(c) The passage italicized seems guess-work.— Ed. 

Gorma&s Glossary. 135 

Penn (' a pen') a penna. 

Middle Ir.pend (gl. penna) H. 2. 13.— Ed. 
Paiet a parte. 

Still in use, but the pure Irish word is cwtrf.— O'D. in 0. Ir. cuit. The Irish word 
cognate with, and not borrowed from, pars is cert, which we find in composition with 
des and tuaith (dee-cert, tuais-cert). — Ed. 

Pertic i.e. a pertica i.e. a pole (forrach) for measuring land. 

W. perc from *perthc, Eng. perch.— Ed. Forrach is explained by O'Clery "slat 
tomhais tire no fearainn' (' a rod for measuring a country or land ).— O'D. 

Póc (' a kiss') i.e. pác quasi pax i.e. a pace, for the kiss is a sign of peace. 

dia domnaigh tabhair áípóig 'on the Lord's day give two kisses', O'D.'a Suppt Manx 
paag. It is hoc in Zeuss 28, which seems cognate with Lat. bucca % — Ed. 

Proind (' dinner') a prandio. 

tar tomailt naprainne * after eating the dinner' Lib. Hymn. ed. Todd, p. 151. Hence 
praintech ' refectory' in the Lib. Arm. 186. 1. W. prain, preinio. — Ed. 

Prúll [ c greatly'] i.e. great increase and augmentation, ut dixit a daughter 
of Ua Dulsaine, the poetess (ci), to Senchan Torpest Imomloucit mo 
dé n~6 prill r my two ears burn me greatly(£)\ A student of 
Senchán' s people replied i.e. "In cerd mac hni Lulsaine liaig do 
iharrsaige tull" " (It is for) the poet, son of Ua Dulsaine, from Liac of 
Tursaige tull'\ Now this happened to Senchán thua He' arranged to 
go to Mann, i.e. at a time of pleasure to make a visit there, and fifty 
poets were his retinue, besides students. There never was before upon 
any other poet such a dress as Senchán had upon him, besides his sage's 
gown ; and what was best of the garments of the men of the princes 
(c) of the Gael this the other poets about him wore (d). When they 
had put to sea and set their stern (e) to land, an ill-visaged youth called 
after them from the land : " Let me (go) with you" says he. They 
all looked at him. They did not like his fece nor to let him (go) 
with thejn, for he was not a bird fit for their flock because of his hideous 
aspect. For when he placed his finger on his forehead, streams of putrid 
matter would issue backwards through his ears [on] his back. Two 
crosses (cross-streams) over his crown. Like a dropping distillation 

of his brain of his head and his skull (f). But they ceased 

not flowing with stench. Rounder than a blackbird's egg were his two 
eyes : swifter than a millstone his glance : black as death his face : rounder 
than a lifting-crane his two cheeks : longer than a smith's anvilsnout [7] 


a) lit. 'the female half-artist' (lethcerdj.—Ed. (&) ' For whom burn my two great ears' ?— O'D. 

c) B inserts flatha. 
(d) ' And the dresses which the rest of the poets had upon them were the grandest among the Gaedhil men'.— 

(«) B has : aluino urland ' their rudders (W. Uywiau) or ends'— O'Clery explains lui by geg ' branch' bnt it 

may well have meant a rudder, as ramh ' oar* ( = W. rhaw * shovel') = Lat. ramus. — Ed. 
(/) O'D guesses : * Like the flowing out of his brain was what passed through washing wholly his head and 

skull'. With this description in the text compare that of the ' Efirit in the story of Hasan of El' 

Basrah, Lane's Thousand and one Ni*jMn t (London, 1860) III. 486.— Ed, 

136 Cormaós Glossary. 

his nose : like the blowing of bellows [?] smelting ore the drawing and 
expiration of his breath : sledge-hammers would not strike off a glowing 
mass what his lips struck forth of fire : swifter, he, than a swallow or a 
hare on a plain : yellower than gold the points of his teeth : greener than 
holly their butt : two shins bare-slender, full-speckled under him : two 
heels spiky, yellow, black -spotted : his shin like a distaff: his thigh like an 
axe-handle (a) : his buttock like a half-cheese : his belly like a sack : his 
neck like a crane's neck : the size of a soldier's muilchinn was his head : 
lengthier than pitchforks his arms : bigger than bondsmen's fists his fists. 
If the mottled rag that was round him were taken off, it would not be 
hard for it to go on a journey alone, unless a stone were put upon it (5). 

Then he shouted with a great shout, and said to Senchán " We should 
be more profitable to thee (c)" f says he, "than the poets, or that proud, 
foolish (á), very mighty set (e) that is with you". 

" Sit thou down (f'\ says Senchán, " come thou behind the helm into 
the boat/' " We shall try it" says he. He goes on the rudder into the 
boat (g) and quicker than a cat after a mouse (//), or a griffin to its nest, 
or a hawk from a cliff was the rush that he- made till he was in the boat; 
and the boat was nearly sunk (i), because they pressed [?] before him on 
the one side : he had the other side to himself; and they said from one 
mouth : " A monster hath appeared [?] to thee, Senchán ! and it will be 
thy only [living] company, provided we reach land". Thence was he 
named Senchán Torpeist, i.e. Senchán to whom a monster appeared. 

They afterwards reach Mann and leave their fleet on land. As they 
were on the strand, they saw' the old woman (sentuinne) grey-haired, 
feeble, on the rock. Sentuinne i.e. an old woman, ut poeta dixit : 

An old woman and old priest (/), 
A grave-broom (k) is their withered beard, 
Provided they do not serve (I) God's Son, 
And do not give («*) their first fruits (») . 

Thus was the old woman on the strand, cutting sea- weed (o) and other 
sea-produce. Signs of rank (were) her feet and hands, but there was not 
goodly raiment on her. She had the ghastliness [?] of famine. A pity 
was this, for she was the poetess, daughter of Ua Dulsaine of Muscraige 

(a) mar samthaig ' like a spear-handle.'— O'D. 

(b) B adds needlessly : ar itnat a mil * because of the abundance of its lice/— JBU. 

(c ) Warn torbachu dtit * It would be more becoming in thee (to let me accompany thee * ).— O'D. 

(d) /erftartA 'haughty'.— O'D. ' ' 

(e) re * train* O'D. But it is the W. rhai 'some', Corn, re, Br. ar re • ceux celles/— Ed. 

(/) Indetter {inseter B) lot ' Be silent* said Senchan, ' after which thou mayest come'— O'D. Rather ' let it be set 
down apud te: ctindcuid (gl. insederat) Z. 461, or, perhaps, 'let it be told {indiurtur. Senchas M6r f 
p. 20) apnd te. — Ed. 

(g) • we Bhall test him/ said he, € let him come upon the steer/ He went into the cnrragh/— O'D. 

(A) 'a mouse before a cat'— O'D. 

(J) lit. 'it was little, then, that the boat was not sank:'.-.** Q) M»*achlach t. supra, s. t. Munnu. 

*) ropw« rophuufrajms A) .i. sruap [W. y*pti&] adnacatlB. ff) fognat B. (m) ni-thabratB. 

(*) J.prtmUt8 .1. a prtmtte B. aprimaein A. O'D/s version of the third and fourth lines is : ° But the Son of God 
does not call them and He claims not their first-born". (o) ftmnach W. gwymon.—Bd 

Cormac's Glossary. 137 

Liac Thuill (a) in the country of Hy-Rdhgenti, who had gone on a 
circuit of Ireland and Scotland till all her people had died. Then the 
artist, her brother, son of Ua Dulsaine, was seeking her throughout Ireland, 
but found her not. 

So when the old woman saw the poets, she asked them who they were. 
Said a certain one of them " Good are those thou askest (6) . This is Senchán, 
Poet of Ireland". " Wilt thou be humble, O Senchán" ? says she, " art 
thou willing to give me an answer ?" " Thou shalt have (one) indeed", 
says Senchán (c). [Then said the woman : — ] 

" I am not acquainted with tribulation, 

Although the seaweed (is) blistered, soft" (d). 

" What is its (corresponding) half-quatrain" ? [said she] . Then Senchán 
was silent [?] and all the poets. But then the aforesaid youth sprang 
before Senchán, et dixit " O hag, thou shalt not approach Senchán. It 
is not meet for thee ; but address me, for none other of this family shall 
address thee". " Question, then", said the poetess, " what is the [other] 
half-quatrain" ? "Not difficult", says he : — 

" From the surface of the great rock of Mann 
Much salt hath been made here". 

"And this half-quatrain also" [said she], "what is its (other) half 

; .(*) 

My two ears burn me greatly" (prvll). 
" Senchán shall not answer thee even yet", replied the youth. " Ques- 
tion, then, what is it according to thee"? says she. " Not difficult", says he : — 

The artist, son of Hua Dulsaine, 
From Liac of Tursaige Thuill". 

" Verily", said Senchán, "thou art the daughter of Ua Dulsaine, 
the poetess for whom there is searching throughout Ireland and Scotland". 
" I am, in sooth" said she. Then she is taken by Senchán, and noble 
raiment is put upon her, and she came with Senchán to Ireland. 

When they came to Ireland they saw the aforesaid youth before them ; 
and he was a young hero kingly, radiant ; a long eye in his head : his hair 
golden-yellow : fairer than the men of the world was he, both in form and 
dress. Then he goes sunwise round Senchán and his people, et nusquam 
apparuit ex Mo tempore: dubium itaque non est quod ille poematis erat 
spirit us, etc. 

A tribe seated in the S. W. of the present county of Limerick. — O'D. 

I read maith ind re inmindcomairo. B has math ire immid comairc. O'D translates ' good is he to be in- 
quired After'.— Ed. 


(c) " Wilt thou submit, O Senchan/' says she, " to my conyersrat]ion ?" " I will, says 8."— O'D. 

(d) ' I am not acquainted with rest or happiness, but am with blistered soft seaweed.'— O'D. 
(<) A line is lost. It probably meant something like " who is thinking of me V'—Bd. 

138 Cormac's Glossary. 

Senchán Torpeist was chief poet of Ireland when Guaire Aidne was king of Con- 
naught A. D. 649 — 662. The spirit of poetry is represented as ill-visaged at first, 
because of the difficulty of the art to a beginner. [As to the challenges to give the 
corresponding couplet] it was believed among the ancient Irish that a true poet 
could supply the second line [half P] of any quatrain if he heard the first repeated. 
In a ms. in the Bodleian, Laud 615, p. 134, there is a short account of a poetical 
contention between St Columbkille and the Devil. The latter attempted to puzzle 
the former by repeating the first lines of several ranns and demanding of the saint to 
supply the second. In this the saint succeeded in every instance ; but, in his turn, he 
defeated his antagonist, who could not supply the required second lines of some moral 
poems, and thus was detected to be the arch-enemy of mankind. — CD. 

As to walking dextrorsum [dakshinam kar], see Toland's Celtic Religion, p. 143, and 
Martin's Description of the Western Islands of Scotland, p. 20.— O'D. Li the Hills 
here at Simla the men walk sunwise round their gurus either thrice or seven times. As 
to the challenge to complete quatrains, compare the Arabic ijázat : " Verse-completing 
was in all times a favourite intellectual exercise of the Arabs, whose powers of improvisa- 
tion were marvellous. It is when two poets contend by one reciting a verse which the 
other must follow with another in the same metre and rhyme, and with a continuous 
sense ; the former then has to give a third and so on, till it is shown which has the greater 
imagination and promptitude. Sometimes one uttered half a verse which the other had to 
complete. Imr at Qays was accustomed to challenge those who claimed the reputation of 
poet» to compete with him. Once he challenged Tow'am the Yeshkeri, and said to him, 
" If thou be a poet, complete the verses which I shall utter," and he began " Dost thou 
see the flash gleaming m the night ?" Tow'am continued, " Like a Mage's fire it blazes 
a blaze". Imr al Qays : " I was wakeful to observe while slept Abú Shorayh". 
Tow'am : " As oft as I said ' it now ceases' it flashed abroad". Imr al Qays : " Its 
sound was as a murmur in a place unseen". Tow'am : " Like the she -cam els lowing 
wildly when they meet the herd." The poem is given in the Diw&n of Imr al Qays, 
p. 41, Arab. Text. When the poet found that he had an equal he bound himself by an 
oath never again to contend in poetry". Chenery's Assemblies of Al Hariri : Vol 
I. pp. 484-6.— Ed. 

Additional Articles from B. 

Puttb a puteo .i. cuthe (' a pit') ut dicitur pit (' cunnus') a puteo .i. brenaim 
(' I stink*) inde dicitur putar .i. brenta (' stench') inde dicitur putidus .i. 
sindach ('a fox'). 

putar, borrowed from putor as sdupar, O'Don. Gram. p. 453, from stupor. — JSd, 

Putteall (' hair') .i. fait-trall (a) ,i. faitbed do traillib hi (' a covering for 
thralls is it') : no petar sill .i. ara silkrf for petar apsta J (' for its flowing 
on Peter the Apostle') . 

O'Clery glosses puttrall by gruag 'hair (b), and O'D's translation is right, save that 
faitbed means ' laughter' and not ' covering' and that silled (W. syllu, M. Bret, sellet), 
means ' looking ' and not ' flowing*. — Md . 

Pait quasi fu-áit .i. ait fuail (' a place of urine') 7 dichned deiridh fuil and 
(' and an apocope [scil. of the / in fuat\ is there') . 

pata .i. soidheach O'Clery. Qy. a pot de chambre. — O'D. 

(a) MS. faitrataU.Sd. (b) He also gives an instance : adchonmrc trior go bpattrsllaibh inbha (' I saw 

three persons with black looks') .i. go ngruaguibh dubha.—Bd. 

Additional Articles. 139 

Pór (' a privy'?) quasi purus ar a deirride in tighe hisin (' for that is the secrecy 
of the house'.) 

Perhaps the Norm, bur 'a dwelling', cf. W. ty bach—O. Fr. buron 'a hut*. — Ed. 

Purgatoir (' purgatory*) quasi [leg. quia] purgat peccatum. 

Bret, purgator. — Ed. 

Pundand ('a sheaf of corn') quasi bun ind .i. bun aicci 7 inn í fein (' a base with 
it and a top in itself*) no ben de ind [' cut from end*] .i. a abarr benar de 
(' its top is cut from it*) . 
punnann (gl gelima), Ir. Glosses No. 45. Manx bunney. — Ed, cf. Eng. bundle. — O'D. 

Pellec (' basket made of untanned hide*) .i. bél ecc .i. ec ina bel (' a notch in 
its mouth*) no pellet .i. pell set .i. seta pellis impi (' about it*) .i. a croicend 
(' its skin*) . 

gl. sportula Jr. Glosses No. 136. — Ed. tri pellce aacha tighe A.pelliuc deachmhuidhe 
[' a pellec of tithe'] 7 pelleac mireann [of portions r] 7 pelciuc tuirtinn ciricc, cited by 
Mac Firbis in his genealogical work — O'D. 

Pei8T quasi pestis .i. teidm (' a pestilence*) . 

Constantly employed in the lives of Irish saints in the sense of bestia, by which is 
meant bellua, dragon, serpent or monster. — O'D. It is the O. Ir. béist, supra, p. 17, 
which, like W. bwyst, is borrowed from béstia. — Ed. 

Pistoll {' a pistol*) .i. bis toll .i. toll bis and (' a hole that is there*) no toll 
imbi sé ( f ora hole in which it is*) . 

This and the last preceding word show how recently these " additional articles" were 
joined to the words contained in A and the other vellum copies. In the Highlands 
jriostal also means ' a pestle' (Lat. pistillus) and the W. pestyll is ' a spout' and ' a 
cataract'. — Ed. 

Puteaic .i. poit rice .i. potus regis bis inte ('that is in it*). 

puitric .i. buidél (' a bottle') O'Clery. — O'D. Possibly a loan from some barbarous 
derivative from botrus. — Ed. 

PAETCHuníE (' harlot*) .i. partem canis habens [ms. hns.] vel apart [leg. a parte] 
gontar hi (' she is wounded*) vel a partu communi. 

Pulla quasi bulla a verbo bullio .i. bolgaigim (' I bubble*) . 

Obscure. Pullo in H. 3.18. p. 77. col 3. cf. Pullae monilia, Du Cange, or Pulla, 
ib.— Ed. 

Pono (' a point*) a puncto latine. 
W. pwnc,— O'D. 

Plae .i. ainm inaid reid ('name of a level place*) a platea .i. on faithche ('from 
the green*). 
pla .i. bla A. faithche ('a green'), O'Clery. — O'D. 

Plutad .i. brisiud (' breaking*) a plutone .i. pluton gaba iffimn (' Pluto, Smith 
of Hell*.) • 

110 Corma&s Glossary. 

plutadh .i. briseadh, O'Clery. — O'D. Probably for *pulfad t cognate with Lai. pulso 
from *pulto (as celsus from celtus = KcXroc, Gliick). The Manxjpofó ( a blow', ' knock' 
is perhaps connected. — Ed. 

Poll (' a pool') quasi toll (' a hole') 7 cendfochrass tossaigh nil ann (' and a 
mutation of the initial is there'). 

Manx powll, W. ptoll, Br. poull, Corn, pol, Ohg. £/W, Nhg. pfuhl. — Ed, 

Penning ( f a silver penny') quasi panung .i. pars in uncia (a) no bend ing .i. 
an ingnais a bend biss .i. cruind (£) (' in want of its. points it is, i.e. (it is) 

Mhg. pfenninc now pfenig. Manx ping is perhaps shortened from ping inn supra p. 
134— JSM. 

Pol (' PauT) quasi [paul .i. a] paulo [latine] . 

^aZar Pot/ (gl. epelinnsia i.e. epilepsia) O'Dav. p. 119. — Ed. 

(a) MS. nncio.— Ed. * (6) MS. craind.— Ed. 

Cormac*8 Glossary. 14H 


Rbchtaieb ( ' a steward') .i.e. rector airge (' of herds'). 

O'D prefers the reading a rectore a rege. Rectire (el. praepositus gentis), and 
rectairiu (gl. a villico) Z. 743, reacktaire .i. ri no breitneamh ' a king or judge' 
O'Clery. — Ed. In modern times the word is degraded to mean a farmer or dairyman. 
Evidently derived from recht * lex*. — O'D. 

Boss .i.e. three things it means (a) i.e. ross ( wood', ross ' flaxseed', and ross of 
the water (' duckmeat') A different cause for each. Boss € wood', first, ros- 
088 ( e a land of deer ) : ross e flaxseed', then, ro-fhás ' great growth' : ro88 of 
water, then, rofho88 ( e great rest') for it never is save on stagnant water. 

In the S. of Ireland ross or ra* is still used, particularly in topographical names 
[cf. Brocan Ruis Tuiro ' B. of Itos Tuiro Félire, Sept. 17] to denote a wood, rassan a 
copse or underwood : in the N. ross means a point extending into the sea or into a lake. 
Bos ' flaxseed' is still in common use [Manx ross ' seed']. Bos which grows on stagnant 
water is commonly called ros lachan ' duckmeat'. — O'D. 

Reim [Remm B], nomen for a buffoon, because of every distortion which he 
brings on his face towards every one. 

Rinntaid, nomen for a man of satire, who wounds or cuts [?] each face. 

Bionnaidh .i. ainm dfior dorachais rionnas no dheargas gach aghaidh ( ( a name for 
a satirist who wounds or reddens each face'), O'Clery. — O'D. 

R6t ( ' a road' ) .i. ro-ut i.e. ro-shét [' a great path') i.e. greater than a sat, 
i.e. semita unius animalis. Now there are many names for ways : set, 
rót, ramut, slige, lámrotae, tuagrotae, bothar. Set, first, ut praediximus. 

Bout {6) it was made for thet horses of a mansion for itself 

[?] . Ramut .i. greater than a rat i.e. an area which is in front of the 
forts of kings. Every neighbour whose land reaches it (e) is bound to 
cleanse it. Slige [' high-road'] then, for the passing of chariots by each 
other was it made, for the meeting of two chariots (d) i.e. a king's chariot 
and a bishop's chariot, so that each of them may go by the other. Ldmrota 
(' a bye-road') i.e. between two slighidh ; a slighe to the north of a 

(a) 'bo called' .—O'D. (b) 4 there is room for a chariot and one horo upon It'.— O'D. 

(e) 'every neighbour in the.territorj who comes to it (who frequents it)'.— O'D. 

(tf) ' two chariots pass by each other upon it, that is, it was made for the meeting of two chariots'.— O'D. 

142 Cormac's Glossary. 

mansion and another to the south. For advantage and convenience [?] it 

. was made. Tuagrota i.e. a husbandman buys a way to get to a 

or a mountain. This, then, is its price i.e. a beast from every one who 
passes it, every other year. A bothar, two cows fit upon it, i.e. one 
lengthwise, the other athwart, for their calves or their yearlings fit on it 
along with them, but if they [the calves] were behind them [the cowsj, 
the cow that followed would gore. 

There are three cleansings for each of them : three times at which they 
are cleansed, i.e. time of horse-racing, time of winter [?], time of war. 
These are the three cleansings, cleansing of its brush- wood, and of its 
water and of its weeds. These are the causes for which it is cleansed : 
that it soil not its chariots going on a journey, that it soil not (a) its 
horses going to (6) a fair : from weeds, lest any one be (c) upset [?] (rf) 
on it when going to battle etc. 

carted ( = W. carthu) raite 'cleansing of roads' is said in Senchas M6r p. 128 to 
be a ndrisi ocus a ndraigne do beim dib * to cut from them their brambles and thorns' — 
Pictet, Nouvel JEssai p. 50, connects rdmat with the Skr. rantu ( from ram-tu ?) ' road* 
' river', rdma ' horse'. — Ed. 

Reo [' frost*] .i. e. a Greek (word), reo enim graece gelu Latine dicitur. 

The Greek word meant is probably ptyoc. In Old-Irish we have r&ud (gl. gelu) 
Z. 42 ; in Early Middle Irish i reuth (gl. in pruina). W. rkew, Corn, reu (gl. gelu), 
M. Bret, reau, riou now red. The British forms, without a final dental, come nearer to 
Oormac's reo, which I would connect with the Gothic frius, the Latin pruina for prueina, 
Skr. root prush. — Ed. 

Ringcne quasi quinque : inde dixit Ferches (the poet) when Finn ua Baiscni 
was reckoning every pentad in succession of the hosts of MacCon, to seek 
the Fian of him i.e. Ferches (e). Then Ferches passed with fury [?] 
by Finn, and cast the spear at Lugaid so that he was dead, and he said 
Ringcne (quasi earincne) rus rig [' a little pentad is a king's reproach' (/)] 
for this was what Finn used to say still when he was counting every 
pentad in turn. 

A is here corrupt. I hare translated the last sentence from B : " 7 asbert ooca rinane 
quasi earincne rus rig .i. arba heth atbeired finn beus otrimed each coioer a uair. Rincni 
quasi quinque". Rincne is probably a diminutive of rind. I suspect that B's earincne 
is a corruption of *cairncne i a diminutive of *caim * five', the gen. sff. of which occurs 
in the gloss be charna .i. ben chuidr ' a woman of 5 men', 'a harlot H. 3.18, p. 61, 
col. 1 (g), and which I would identify with the Skr. pani ' hand', the lingual n of which 

g tints to an Indo-European PARNI. The story of Lugaid's murder is thus related by 
eating. — "It was a poet named Fearcheae, son of Coman, that assassinated Lugaid 
MacCon with a species of javelin called rincne, at the instigation of Cormac, son of Art, 
as the king stood with his back against a pillar-stone at Gort-an-óir [' the field of gold'] 

) éllned A bnt huilled— B. (b) * coming from'— 0*D. 

'because one would be' — O'D. (<i) e9arlathar"A t esarlaitker B.—Sd. 

Bhas: do slung luigdech mate mate niadh do chuinchidh ind fenneda .i. ferquls 'of the host of 

Lugaid, son of Mac Niadh, to seek the champion, i.e. Ferces'.— Bd. 
) * by what enumeration should a king be counted' ? Finn ceased from counting every five in succession'.— O'D. 

So O'Davoren, Three Irith Qlossaries, p. 66, " when the woman goes to five men she is a ten choma". 

Cormac's Glossary. 143 

near Derg-rath (a) in Magh Feimen to the W. of Ath-na-carbad, and while he was there 
engaged in distributing silver and gold to the poets and ollaves of Ireland. When the 
poet Fearcheas, son of Coman, who was dwelling at Ard na geimlech, (which is now 
called Cnocach) heard that MacCon was thus occupied, he entered the assembly with 
others of his class bringing the rincne with him. Then when he had reached the pre- 
sence of Mac-Con he thrust his victim through the body with the weapon until it met 
the pillar-stone against which the prince had leaned his back, and thereupon Mac-Con 
died immediately of the wound. — Keating's History of Ireland, translated by O'Ma- 
hony, New York, 1866, p. 322. The dat. pi. of rincne. which is explained by ileg 
infra p. 147, occurs in the phrase ar ar rincnib cited by O'Clery. — Ed. 

Robuth ( c a forewarning*) quasi remfhuath [' a pre-form'] . Or robuth, also, be- 
cause it is a fore-threatening (rem-bubtadh). 

' because it was fore-threatened'. — O'D. 
Retglu (f a star') .i. ret glé (' a bright thing*) i.e. bright light. 

dat. pi. retglannaib, Goidilica p. 39. — Ed. 

Roth (' a wheel*) i.e. a rota i.e. a circle. 

Still applied to the wheel of a watermill. Roithleann [Manx rhollari] * rotula' is 
the wheel of a car. — O'D. rothib gl. rotis (iridibus) Gildas, 119. W. rhod. — Ed. 

Rudrad [' prescription'], i.e. rodérad (' great duration' (b)). 

* overholding of land' O'D, but see quotations in O'D.'s supplement to O'Reilly s. v. 
Rudrad, from which it would seem that rudrad was really the acquisition of ownership 
by lone use or possession. It was founded on the neglect of the owner (fallach cock 
rudrad, Senchas Mór p. 192), but, unlike usucapio, did not require a Justus titulus 
(Ferguson, Rudiment* of the Common Law in the Senchas MorJ. Rudrad i. roduradh 
.i. anadh fota for tir nach aile, H. 3. 18. p. 73. Ru(d)radh .i. rodúra(dh) .i. beith 
cofoda for ferann comaidhtech [leg. chomaigthecK] ' to be long on a . neighbouring 
land/ O'Davoren, p. 111. — Ed. 

Rucht i.e. a tunic, ut dixit Fercertne i.e. indeich ruchtaib derga[ib] € in ten 
red tunics'. 

Ruam (' a burial ground', f Rome') i.e. a Roma. 

Rangc [rane B] i.e. the sixth kind of baldness. Range, then, the high tem- 
ples. Rack, then, this is the road of baldness from (c) the forehead to 
the crown. Romáile [ f great baldness'] between the two ears. Sál-tri- 
asa ( f heel through hose'), i.e. from his very crown he is bald (d) maeltair- 
side, B. moeltar side), so that his yellow cassi [?] is in his crown, like a 
man's heel through hose. Buide réid [' yellow-smooth'] i.e. baldness 
from the whole head there, or baldness so that he is (e) completely bare. 
Imspelp [Imspelip B] then i.e/ hair on each of his two half-heads and a 
road from the forehead to his back (/). Six kinds of baldness these. 

Rig an a regina i.e. rig -bean € royal woman' or ri-gein. 

see Ir. Glosses, No. 20. — Ed. 
Raithnech (' ferns') ab eo quod est r atis Latine, i.e. railh or raithnech. 

(a) in the parish of Derrysrath, about four miles N.E. of Qahir, country Tipperary.— O'D. 

\b) * Great falsehood".— <rD. (c) • when the baldness extends fromV-O'D. 

(d) * at the top of the yery crown* bald beyond that, mod tar tide,— O'D. (•) ' which is.'— O'D. 

(/) bid inuvt rtid ota ind «tan corrici in dais in da ckviadh.—J}.—B<L 

144j Cormac's Glossary. 

W. rhedyn, Br. raden, Gaulish rati* 'filix'. — Ed. raitkneach [Manx renmagh] 
gen. raithnighe is the living word for ' ferns', and enters largely into topographical 
names. — O'D. 

Ruam [ruain B] i.e. ro-eim i.e. a herb that gives colour'or tinge [?] to the face 
until it is red. Inde dicitur ruamnaig (' blushing' . [?] ) or ruanaid •('red'). 
B has unde dicitur diarmatl ruanaidh. — Ed. 

Roscad i.e. ro-indsce ('great word') [roindsciged B] i.e. it has got into the order 
of words [ord-scatk] . Inde dicitur Duil roscadach (' a glossary') . 
v. Mucaith supra p. 107. — Ed. 

Relec (' a burial ground') i.e. relic a reliquiis sanctorum. Relec also plain 

(riiU) its death (éc), or its cure {ice), or its refusal (ace). 

Now reilig, roilig. — O'D. Manx ruillick. See Sabaltair infra p. 149 and Ir. 
Glosses, No. 691. The Breton has rélégou for ' relics', and so the Ir. rexlgi is glossed by 
taisi, H. 3. 18, 624.— Ed. 

Rop and Rap. Sop then is every animal that wounds, ut sunt vaccae, rap 

every animal that drags to it, ut sunt sues : sed tamen vicissim commu- 

niter dicuntur. Rap, then, ab eo quod est rapio, robb ab eo quod est robustus 

[.i. láidir, Mac Firbis] . 

Rap ainm do gach beat had hack tairrngeas biadh chuige as talmhain amhail ata 
muc 7 a samhail etc. (' a name for every animal that draws food to it from earth as 
is a pig and its like etc*). — O'Clery. The passage cited by O'Reilly s.vv. JKojp, rap means 
" names for quadrupeds. JRap is a name for an animal that drags to it. Pigp are called 
rop for their strength [robur]. Cows are called rap from snatching (rapiendo) their 
food to them". Mob occurs supra s.v. Mugeime. — O'D. rop tut toimlither ' a beast 
that is not eaten, Senchas Mor t p. 160 : cin a ruip ' trespass of his beast', ibid. — ace. 
pi. rupu * trespassing cattle' O'D's Suppt. Manx raipey * to tear*. — Ed. 

Ribar i.e. a sieve. 

Riobhar .i. criathar, O'Clery. — O'D. So O'Davoren p. 110: cotariagfaidheir amailrtiar 
' be thou pierced like a sieve' ! ib. 112 s.v. Riagha. Borrowed, I think, from cribrum — Ed. 

Rfss i.e. every story and narrative. Risse then i.e. stories. Inde dixit Coirpre 

son of Etnae in the first satire which was made in Ireland prius ie. 

cen dtt daime ruse rob sen Bresse ' not to pay people of story was prosperity 

to Bress*, i.e. to Bréss, son of Elathan. 

Bress [is said to have been] king of the Tuatha de* Danann A. M. 2337, though of 
Fomorian descent by the father's side. He fought the battle of North Magh Tuiredh 
against Nuada Airgetlám ['Silver hand'] A. M. 2764, where he was slain. The site of 
this battle is still pointed out in the townland of Moterry, parish of Kilmactranny, 
barony of Tirerill and co." of Sligo. Curious sepulchral monuments are to be Been on the 
battle-field, of which a minute description was given by Dr. Petrie in a paper read 
before the R. I. A. in 1836. — O'D. Riss is probably cognate with rith • a oard', and 
perhaps W. prydydd : see Coirpre's satire, supra, p. 37, s.v. Cernine. — Ed. 

IIuad-rofhessa (' Lord of great knowledge') i.e. nomen for the Dagdae. 

King of the Tuatha dó Danann, A. M. 2804 : v. supra, [p. 23] s.v. Brigit— O'D. His 
name occurs in a passage in the Book of Leinster 149 a. col. 3, which states that Aisiu was 
son of Dan (' Poetry*), son of Osmenta ('Scrutiny' (a) ), son of Imrddud (♦ Cogitation'), 

(a) A derivation from Osmennadh .L acradua o meanmuin 7 a mebrugud dogni. 11. 3. 18. p. 637.— JU. ' 

Additional Articles. 


son of Rofhis ('Great Knowledge'), son of Fochmarc ('Inquiry'), son of Rochmarc 
(' Research'), son of Bofkis (' Great Knowledge'), son of Rochond (' Great Sense'), son of 
Ergna (' Cognition'), sop of Ecna (' Wisdom') son of the three gods of poetry, three 
sons (a) of Breese, son of Elathan and Brigit the poetess, daughter of the Dagdae Mór, 
who was called the Ruad rqfikessa, son of all the sciences fdánaj j.e. a son with whom is 
all science. — Ed, 

Buamni [Romna B] ais i.e. greyness and yellowness. 

O'Clery has Romna dots. — CD. T do not understand this gloss. Ruamnae means 
' lodix in Z. 27 : rí rúamna huden, Seirglige Conculainn. — Ed, 

Additional Articles from 2? t 

Beidoaib .i. coss esscra ('handle of a watervessel'). 
Reid ngair X, cos eascra, Egerton 88, fo. 10, a. 2. — EcU 

Rer .i. Ion (' blackbird') .i. a bird : et inde- dicitur rerg no redg frisin boin mir 
('rerg or redg to the mad cow*) Et inde dictum est: — 

Uindsi chucat ingillgugan Hard (á) to thee the little stripling 

mac rergugain (.i. mac lonain) Son of the little blackbird (i.e. Mac 

bidh each maith agad arachinnchugan Have thou every good thing (ready) 

before him, 
a cendgucain (.i. a cind gegain) O Little Head ! (i.e. O head of a 

little goose!). 

With rer cf. rer-cerc. 'plover'? cearo dhubh, O'Cl. O'Davoren p. 112. — Ed, The 
quotation seems taken from a satire on Finnguine or Cenn-gegain (c) and his poet Flann 
mac Lonain. Finnguine was deposed A.D. 900, and Cormac mac Cuilennáin elected in 
his place. Mac Lonáin, a descendant of Guaire Aidne, was murdered by the Desi or 
Munster in 905, and is called the Virgil of the Scotic race by the 4 Masters. None of 
his poems have come down. — O'D. Many o£ his " productions are still extant" accord- 
ing to Dr. Todd, Wars etc. X. See the Chronicon Scotorum, p. 176. The diminutives 
gulgugan (leg. gillcucán f (and cenngucan) leg. cenncucdn P) from gilla ' puer' and 
cenn 'head' are curious; cf. Dubucán a mans name, Isucdn 'little Jesus' (Tsu), 
Flanducdn a man's name ; cridecán (' little heart'), Echucdn (' little horse') a man's name. 
Chron. Scot. p. 186 and luducdn (' little finger'). — Ed, 

Raibcbth cethua ( r lowing of cattle'?) .i. robeiced (' great lowing') beiced 
[din] .i. boguth .i. guth bo (' voice of kine ') . 

Bind .i. (d) crann ar is do rinn seine donither (' for it is for the point of a 
dagger (e) it is made'). 
O'D reads rind .L crann * a spear-shaft' and cites O'Clery rinn .i. cos, rinne .i. cosa, — Ed. 

Renda (' stars') ,i. re nua fa new time').i. gach re a tegait ar ni dogress 

atchiter acht anaill alo 7 anaill anoidchi (' every time (/) they come, for 

they are not seen continually, but some by day and some by nightf). 

Aird-reanna is used to denote the planets.— O'D. ron-snaide don rind-mm ' may he 
convoy us to the starry heaven' ! O'Davoren, p. Ill s.v. Rand (leg. rind). — Ed, 

(a) Brian, Iuchair and Uar.or Cermait, Dermait and Aed.— JStf. 

lb) ' Here comes'.— O'D. Bat cf. uinti .1. annaa * difficult', O'Dar.— Ed. 

fcj 'Head of a little gooae ' bo called from his want of sense.— CD. 

(d) MS. a (no i). — JSd. (e) do rinn 'with the edge of a knife'.— O'D. (/) 'in turn'.— O'D. 

146 Cormac's Glossary. 

Rotta (.i. uisci) 7 rotan .i. on ditrge asbirthar ar is rot cech nderg (' from 

redness it is called, for rot is everything red'). 

Spa water P mineral water P — O'D. ruide, roda red-coloured mineral water that generally 
has a scum on it (Erris), O'D.'s Suppt. — Ed. 

Róss .i. agaidh (' a face') • 



dened'). Rub dono imdergad 7 gach nderg ( reddening and everything red', H. 3.18 p. 17. 

Rosib quasi risir a risu .i. on gaire ('from the laughter'). 

Eoisire .i. roimenma (' great spirit', ' gaiety') O'CIery. — O'D. dodechaid Loohru oo rosir 
7 oo engaoh oo cosnam 7 cestaib fri Patrice, Trip. Life, (Egerton 93) 3 a 2. — Ed. 

Ruccb .i. nairi (' shame') .i. ruadcheo (' red mist') vel quasi rutige (' redness'). 

Buice .i. imdheargadh, O'CIery. — O'D. asbertar ananman arndip ruece doib 'their 
names are mentioned that there may be shame to them' Z. 1054. — Ed. 

Ret (' a thing*) a nomine res latine. 

Now written raed, rood, rod. — O'D. rét a masc. u-stem : ainm réto ' name of a thing, 
Z. 254 : n. pi. ind retai sin, Z. 361, ' these things'. — Ed. 

Rait (' road') .i. on rota immbi a hinas (' from the rota in which is its state'). 

Obscure. — O'D. In his supplement to O'R, O'D cites ' raite .i. cuairt inqelta', which 
seems a blunder : O'Davoren p. 113, has raiti .i. rot (' a road') ut est frithe raiti (' it 
was found on a road') i.e. thy goat was found on a road or in a round of grazing 
(cuairt ingelta) or between a green and a mountain land (dvrinn). From a green 
out this is a raite there'. In O'D's Suppt. we hsveraitig 'roads' sadraitech 'a 
traveller*. — Ed. 

Roga (' choice') quasi togse ut dicitur toga de rannaib 7 cumal senorba la sinnser 
('a choice of divisions and a cumal of the old lands with the senior'). 

For la sinnser H. 3. 18, p. 78 col. 1 has ' laisin saor no lasind fer': rogu ' electio' Z. 606, 
root GUS (Skr. jush), whence yiw-rifc, gus-tus, kiusan, choose, etc. — Ed. rogha [Manx 
reih] and togha are still in common use.— -O'D. 

Remor C gross') .i. romor (' very great*) no remaire ar is aire a imarcraidh 
('or rem-aire for on it (aire) is its excessiveness'). 

Still used [spelt reamhar] for 'thick', 'fat' or 'gross'. — O'D. Seems from a root 
RIBH, whence aXetyu» &\ei<t>ap, á\ei<j>a and Lat. de-ltbuo. As to the infected m in 
Irish for vowel-infected b, c£ támh = tabes, nemh = véfoc, promhadh = probatio, 
etc. — Ed. 

Ron ('phoca') .i. animal on roshnam do(g)ni asberar de ('from the great 
creeping it makes it is so called'). 

ran (gl. foca) H. 2. 13. Manx raun, W. and Corn, moel-ron. Perhaps if ran has lost 
initial c, the A. S. hron '. whale' may be cognate. — Ed. 

Ronna imorro quasi sron unna .L ton(n)a srona ('waves of a nose*) quia 
est unda .i. tond (' a wave'). 
O'D conjectures ' running of the nose' P — Ed. 

Rath ('a circular earthen forf) ,i. baile ('a residence*) .i. on rates asberar 
('from the rati* it is called'). 

Additional Articles. 147 

Also rdith ace. pi. rdthi Lib. Armach. 6 b. 1 : Gaulish ace. sg. ratin, Inscription of 
Poitiers. Rates seems a blander for rati* ' fern' : Dief. Origg. Eur. p. 403. — Ed. 

Riaso ( c a morass') .i. ro-uisci ('great water') no re uisci (' a plain of water') 
no esc riani (' ever watery' [?]). 

O'Davoren explains riasc as a place wherein there is soilestar ' sedge'. In Manx the 
cognate recast f. is ' a wilderness'.— J5W. 

Rindscine ('top of a knife') .i. ro ind [ f a great top'] .i. inn cech barr (' inn 
is every top'). 

Rot .i. ro fada teit tar techt» (' too far it goes beyond what is lawful') et inde 

dicitur echrot. 

Obscure. In his text O'D translates rot by 'a cast or throw* (O'Clery has rod .i. 
urchur) ; in his note he seems to think it ' a road 1 . If rot mean a throw, echrot (which 
O'D renders ' horse-kick') may mean a great throw, ech, like W. march, Eng. horse, 
being used (I suppose) as an intensitive. — Ed. 

Rastal (' a rake*) .i. ris talmuin ben#* (f it touches the ground') quasi trastall 

•i. tris toll bis a coss ('its handle is through a hole'). 

Now ras tall. — O'D. Borrowed from rastellus 'r&teau, Manx raistyl, with the common 
progressive vocalic assimilation. — Ed. 

Rose 7 RÚsc on roaisced bis form asberthar ('from the great searching that is 

upon them they are called'). 

Obscure : rose generally means ' eye' and ruse ' book'. Eosg is said by O'D (Snppt. 
to O'R.) to mean ' a poem/ ' a commentary', 'a meaning given/ O'Clery explains it by 
tuigsin. — Ed. 

Rebbad quasi ribbad .i. riab doberar tairis (' a stripe [?] that is brought across if). 

Obscure : reubadh is ' to tear', riab ' a rent'. — Ed. 

Ronnairb (' a butler') .i. ronnad doni don biud 7 aire ainm coitcend cech 
grada flatha ituaith (Í a distribution (ronnad) he makes of the food, and 
aire (a) a general name for every rank of chieftain in a country) . 

(gl. partista) Ir. Glosses, No. 9. Corn, renniat (gL divisor). — Ed. W. rhanwr 
* sharer\— O'D. 

Ras moel ['a bald ras 9 ] .i. ron (' a seal'). 

Easmhaol .i. ron, O'Clery : cf. W. moel-Ton. — Ed. 

[Rétu .i.] reatus .i. bidbanas (' criminality' (b)). 

Bidbanas is for bibdanas * criminality', and reatus is the Latin reátus ' state of 
impeachment', 'criminal charge', and intended here as a gloss on rétu, which seems 
accidentally (c) omitted : cf. Antra Col. Leb na huidre, fo. 12b : — tria thuaith idlaig 
dorumeoin retu .i. ic dul do tria thúaith na n-idal rohnnad a mbibdanas fri dia co 
tabrad forru cretim do dia 7 ondi as reatus ata rétu (' in his going through the people 
of the idols he knew their criminality towards God, and he gave them udth in God ; 
and from reatus is rétu). — Ed. 

Rincnb .i. ainm sleige (' name of a spear*). 

v. supra p. 142 : a diminutive from rind ' point'.— Ed. 

(a) See O'D's Supplement to O'R. where the different kind» of airig are enumerated.— 2& (&) 'Enmity* O'D. 
(c) O'Clery, however, has reatcu a. biodhbhanas no eaBgcairdea0.~-.ffci. 

148 Corma&s Glossary. 


Sanct Brigit i.e. St. Brigit this. 

O. W. san-bregit Lib. Land. 42,264. Sant Brett ib. 225, 251 : Z. 162. Lan- 
Sanfreit ibid. 263, now lAsfo-San-ffraid. — Ed. Maire ocas aanetbriait, Broccan's hymn, 
1. 106.— O'D. 

Soil (' eye') quasi sol, for through it is light to man. Soil** [* light') ab eo 
quod est suit. 

Solas € light* a sole [.i. on gréin f from the sun' B], 

v. Aingel supra p. 12. — Ed. 

Sobraighit [Sobraig B] a sobrio [ a sobria .i. on subachw* B]. 

Sobra .i. subhachas gan meisge ( cheerfulness without drunkenness*. Mao Firbis.— O'D. 
Sobraighit is the 3d. pi. pres. indie, act. of a denominative, meaning sobriant ' they 
make sober' : cf. the aqj. sobrieh sobrins ' Z. 1059.— .Etf. 

Subaig .i. a sobrietate. 

now subhach ' merry', ' cheerful'. — O'D. Subaig is probably a scribe's blander for 
subraig = sobrieh cited supra. — Ed. 

Senod ( f synod') a synodo. 

senudh smith ' a synod of seniors', Chron. Scot. p. 176. W. senedd, Corn, sened. — Ed. 
Salond [salonn B] i. .e. sail onn .i. salt stone, unde dicitur sails (' brine'). 

salonn (' salt') gen. saloinn — W. halen.— O'D.— Manx sollan. — Ed, 

Sanas i.e. sain-fAiss f rare knowledge'. 

dia na sanaise (aidhchi na heiseirghi ar aen lith ' the day of the Annunciation and 
the night of the Resurrection (are) on one feast'. — O'D. supp. to O'R. s.v. Sanais. But 
is not sanas here literally ' a whisper', ' secret' (Corn, hanas) P see Toreicc infra and 
cf. the phrase mac sanaise ' a secret child' O'D's suppt. In the title Sanas Chormaic, 
sanas may perhaps be cognate, with W. hanaiod ' derivation'. But as the title of this 
glossary is sometimes rendered by ' sUentium', I would rather connect it with the 
Manx sannish ' whisper', Corn, hanas. — Ed. 

Sroll .ie. light, unde apud Scoticos din [din B] sroll i.e. dies solis. 

Sroll (sroll) is probably from *stroll (Nhg. strahl) root STAB, whence Skr. strkomi, 
OTpwyvvfii, sterna, Goth, strauja. Din ' day' (whence tre-efenus, Z. 1040) seems the 
Old Slay, dtoú, Skr. dina, Lat. nun-dinae, peren-dinus. — Ed. 

Cormac's Glossary. 149 

The use of the term Scotici here and in the articles Coeul and Mb-de-broth to designate 
the inhabitants of Ireland tends to shew that this Glossary was made before the middle of 
the eleventh century. So they are called * Scoti' s. w. Aingel, Drúchta déa, Grasticum, 
Nescoit and Manannan mac lir, and Ireland is called ' Scotica' s.v. Mug eime. See 
Skene, Chronicles of the Picts and Scots, pref. p. lxxvii, and Pott, Etymologische 
Forschungen, 2te aufl. II. 847. — Ed, 

San i.e. riifrigrit [rifrigetE]. 

Explained by MacFirbis in margin of H. 2.15 " refrigeo" .i. athfhuaruighim. — O'D. 
The true reading is probably sdn .i. refrigerat, and son may be = the Latin sanat, — Ed. 

Ségamlab [segamla B] i,e. lactiferousness : seig then i.e. milk, inde dicitur in 
Bretha Nemed " a cow is (a) estimated by her ségamlae" i.e. her milkiness. 

O'Davoren, p. 116, has segamail .i. lacht ' milk', and quotes the above passage from 
the Brehon laws. — Ed. 

Smeeóit [smerfoit B] i.e. smér { fire' &ni fuaií c remnant' i.e. a remnant of fire. 

Now smearóid ' a live coal': grtosach is a collection of small smearóids mixed with hot 
ashes. — O'D. smeróid (gl. carbo), Ir. Glosses No. 946, where W. marwydos 'embers' is 
cited : crpapiXr], paptXn may also, perhaps, be cognate. — Ed. 

Sirem C a disease') i.e. because it moves (stress) from place to place in capite 
et in toto corpore. 

sireamh .i. galar no tinneas [=Manx chingys] i disease or sickness', O'Clery. — O'D. 

Sere ( f reaping-hook') i.e. a serra. 

In H. 2. 16 serra is explained spel ' a sithe' [ = Aeol. firaXic], hut MacFirbis explains 
it by carrán ' reaping-hook*. — O'D. So in Old Welsh serr glosses falx. — Ed. 

Snuad i.e. hair of the head. 

So O'Clery, who adds an example : gidh iomdha a snuadh .i. gidh fada a fholt 
(' though long is his hair').— O'D. 

Seco from siccus. 

B reads secc 7 secda ondi is siccus,— Ed. Now sioc ' frost', gen. seaca.— O'D. Surely 
secc is an adj. = the Highland seac ( withered', ' dry', ' sapless', W. svch, Corn, sygh, Bret. 
sech, all borrowed from siccus. Sioc, O. Ir. and Mid. Ir. sic (see infra, p. 154), sice (sice 
mór 7 snechda, Chron. Sc. 247) is perhaps cognate with sting, Goth, stiggvan. — Ed. 

Secnab [secnap B] i.e. secund-ab i.e. secundus abbas, vel secundus abbati; 
vel secnab i.e. sequens abbatem. 

* prior' or ' vice-abbot'.-rO'D. n. pi. seend-apid (gl. gubernationes), dat. pi. seend-apthib 
(gl. actoribus) Z. 74. Hence secnopote, Chron. Scot. 136, * vice-abbacy'. — Ed. 

Secht (' seven') ab eo quod est septem. 

S ( f six) ab eo quod est sex. 

See as to sé, Ir. Glosses No. 777. — Ed. 
Snad i.e. hair v. supra s.v. Snuad. 
Spongc [spone B] f sponge' i.e. a spongia. 

(a) 'cowsaro'.-O'D. 

150 Cormac's Glossary. 

W. yspwng, Br. spouenk, spoui. — Ed. The Irish apply this word at present to the 
herb colt's foot. It occurs in The Tribes, etc. of My-Fiachrach p. 22 : dochuirsiod 
sbongc re lasadh i mbeol in righ ( they put a lighted spong into the King's mouth'.— 
O'D, where it seems to mean ' tinder', Manx spank.— Ed. 

Sabaltaib, [sobaltoir B] i.e. sepultur i.e. a sepultura, i.e. a graveyard (reliccj of 
a plague, i.e. a great field in which pagans used to bury. 

There is a townland of this name, anglicized Subulter, in the parish of Kilbrin, 
of Duhallow, Co. Cork.— O'D. 

Seist .i. nomen for mid-day, quad, sext a sexta hora. 

Ital. siesta, Fr. sieste.— O'D. 
Spírut ( ' spirit 9 ) ab eo quod est spiritus. 

W. yspryd. — O'D. Corn, speris, Bret, speret. — Ed. 

Spíracul ab eo quod est spiraculum. 

MacFirbis explains : poll as a dtig aaoth no anal no deatack no aer truaMigthe ( ' a 
hole from which proceeds wind or breath or smoke or foul air*. — O'D. 

Sceepul quasi scripul ab eo quod est scripulus. 

Scrupulus .i. cloch beag gear tecmhus eadar neach agus a bhorrog, no co(m)throm 
fichit gráine coma d'ionnmhus 7 fiche traig talmhan (' a small sharp stone which comes 
' between one and his shoe, or the weight of 20 barleycorns of wealth' (silver) and 20 
feet of earth') MacFirbis. In a tract called Fodla Feibe preserved in the Book of 
Ballymote, a screpall of silver is defined as weighing 20 grams of wheat : see Fetrie's 
Bound Towers, p. 216.— O'D. The Old-Irish form is m \eth-seripul Z. 286.— Ed. 

Sníthat (' needle') i. snáthshét ( e thread-road') road of thread i.e. eye of a 

im sndthait ' for a needle' Senchas M6r, p. 150. O. W. notuid now nodwydd * needle', 
Br. nadoz : W. noden ' thread' = Br. neuden : Corn, noden (gl. filmn), snáithe, snath and 
sndtth (Corn, snod) (gl. vitta) = W. ysnoden, Br. neud, neuden. All cognate with Umbr. 
snatu ' vittatus', asnatu ' non vittatus' (Zeyss, Enhn's Zeitschr. xiv. 75). — Ed. 

Saim i.e. every yoke; whether it is between two persons, two horses, two oxen, 
or two cows. 

saimh .i. gach oóraid no gaeh eúpla * every brace or couple', O'Clery. — O'D. See 
Essem supra p. 64. — Ed. 

Simín fa rush') i.e. fine [seimh (a) its top (inn). 

dat. pi. Í8na simnib supra, s.v. Itharna. This seems seimin (gl. festula), It. Glosses, 
No. 211 (Manx shuin), with which Diefenbach compares Ohg. semida * j uncus'. — Ed. 

Sceng i.e. a bed, unde est imscing a small tent which surrounds a bed. Inde 
dicitur /err imscing adbai € better a bed-tent than a house' (b). 

sceng .i. leaba (' a bed') no both bheag ina mbi leaba (' a small booth wherein is a bed') 
O'Clery. — O'D. sgeng .i. iomda occurs in that strange collection of Pictish (P) words 
entitled Duil Laithne, H. 2.15, p. 116 : imscing .i. tech bee alalia imdai, H. 3.18, 
p. 635, col. 3. I would equate sceng with Lat. sponda as sdng with O.N. skinn, v. supra, 
p. 134, s. v. Puingcne. — Ed. 

(a) téim (g\. macer, gl. tenuis) Z. 23, 281.— Ed. 

(6) • a bed is the best residence'.— O'D. B. reads /err inuring adbar \l.—Bd. 

Cormac's Glossary. 151 

Sacart (' priest*) i.e. saeer d ab eo quod est sacerdos, or sacart i.e. knowledge 
(suitAe) with him (acca) is his or do. 

'fully learned in his order, i.e. his profession*. — CD. Bat is not ord here the ord 
eclasda which Fiacc read in one night P Note in sacart, 1° the progressive vocalic 
assimilation, 2° the provection of d to t, as also in Manx saggyrt. — Ed. 

Sorb i.e. a fault, quasi sord i.e. a sordido. 

B reads : a sordento (sic) ,i. ont-salchar (' from the filth*).— Ed. O'Clery explains : 
locht no salach (' a fault or filthy'). — O'D. The Gr. pviroc, if for vpitrcoe, is probably 
cognate. — Ed. 

Slabhradh fa chain,)' i.e. slabhar tad .i. a narrow closing i.e. slabhar every- 
thing narrow, esslabhar everything wide. 

Still the common word for a chain. — O'D. It points to an Indo-European root SLAB* 
whence perhaps the Homeric tWafioy from ea\a(iov. — Ed. 

S a mr ad (' summer') i.e. sam hebraice, sol latine, unde dicitur satnson € sol 
eorum' : samrad, then, a course (rad) which the sun runs : then most does 
its brightness delight (a) and its height. 
Sam = W. háf— O'D. Corn, haf, Bret. hanv.—Ed. 

Salt ab eo quod est saltus i.e. a leap. 

Z. 1075 : isinbliadin-8in hi cniretar salt — Ed. The barony of Salt in Co. IGldare takes 
its name [from salt i.e.] a saltu salmonis, Leix-lip, laxelbb. — O'D. 

Sen (' old') ab eo quod est senex. 

W. Corn, and Bret hen, Zend hana, Skr. «ana. — Ed. 

Seindser [tenser B] i.e. senex et fer. 

Seinnser is still in common use for ' ancestor' and ' senior*. — O'D. It seems to be 
formed from sen ' old* with a doable comparative suffix, like Lat. sin-is-ter applied to the left 
hand as the weaker, (Kuhn), or rather perhaps, euphemistically like ápiarepóc,, ebu>vvfio£. 

Salchuait {Sailckoit B] i.e. sail-choit i.e. coit a wood in the Welsh. Sailckoit 
a great wood of willows. 

Cognate and synonymous with Latin salicetum : the name of a townland, anglicised 
Sallowhead or Sulloghid in the barony of Clanwilliam, about four miles W. of 
Tipperarv town and celebrated in Irish history. — O'D. The hardness of the t in Sal- 
chuait shows that it is a loanword, and that the coit or cuait is either, as Cormac says, 
from O.W. coit now coed, or from the Latin coetus (arborum), whence I suspect the W. 
word is borrowed. — Ed. 

Sadb .i. 80-adba i.e. a good abode. 

So O'Clery : W. haddefior haddf (Siegfried). Like Skr. sadman ' house' from the root 
sad. — Ed. 

Sine (' a teat') i.e. quasi snige ( e flowing*). 

sine seain (gl. ugula, Ir. Glosses No. 151 : snige is rather 'trickling' ' dropping*. — Ed. 

Serb i.e. daughter of Seath [Sceithirne B] a druid of the Connaughtmen : 
it is she that planted the trees {feadha) of Athlone, i.e. Brón [' Grief] 

(a) doaitne A, doatm B : ' in which its light and height we gmteet'.— O'D. 

152 Cormac's Glossary. 

and Dub [' Dark'] and Dur-dibeoil [' Hard-Dumb' (a)], when she gave 
the three meetings at Athlone to Cormac Conloinges, son of Conehobhar. 

* For some account of this lady see the story Toghail Bruigkne Dachogadh. The 
Feadha of Ath loain was the name of O'Naghtan's country containing 30 quarters of 
land W. of the Shannon, in the barony of Athlone and Co. of Roscommon. — O'D. 

Six i.e. everything circular, unde the sin of Mac Main i.e. a sin that was 
round his neck for declaring truth : when it was truth he used to say it 
was wide for his neck : when it was falsehood it was narrow. 

Sion .i. idh no slabradh. — O'Clery. See above s. v. Anairt — O'D. B adds : no eipistil 
bo imon bragoit fri foirgell firinde ' an epistle that was round the neck for declaring 
truth'.—: Ed. 

Ség i.e. a wild deer : inde dicitur séghuinech [seguinidk B(á/j i.e. a man who 
slays séga i.e. wild deer. 
segh .i. agh allaidh * wild ox', O'Clery.— O'D. 

Sbbrach ( f a foal') i.e. serr everything proud and everything timid, inde dicitur 
serreck lem i.e. I am afraid (<?) . Serrech also i.e. sereci, behind his mother's 
heels (serid) he is usually grazing. 

Now searrach, gen. siot+aigh. — O'D. Manx sharragk. — Ed. 

Scurr (' the Scots') i.e. a 8eota 9 daughter of Pharoah, king of Egypt. 

Scuit is the nom. pi. of Scot (d) : dat. pi. scotaib, Fiacc, 1. 35. For the legend, see 
Senckas M6r 9 p. 20. — Ed. 

SIth i.e. food, inde dicitur sáithech ('satiated'). 

Sdth .i. biadh : as uadha sin a deirthear sáitheach, O'Clery. — O'D. bai séim sáth .i. 
ba bee a sáith .i. ba bee domeled no ba bee a hasad. Antra Cholumchitte. — Ed. 

Sanbh .i.e. son of Augaine [the Great], unde Magh Sainbh. 

Magh Sainbh ( the Plain of Sanbh' was one of the old names of Machaire Chonnacht 
or Magh Aoi, a plam between the towns of Roscommon and Elphin, Strokestown and 
Castlereagh in the Co. Roscommon. — O'D. 

Seng i.e. everything slender (?) in the Book of the Great Wood. 

ieang [Manx shang] now ' slender'. — O'D. The word segdae, which O'D translates 
'slender', is explained in Bby cosmailfri seigh é ar a feige 7 araglicus 7 ara gabailchi, 
'like a hawk is he, for his sharpness and his cunning and his graspingnessi?)'— Ed. 

Sen i.e. a net in which birds are caught : inde dicitur zénbretha (' birdnet laws') 
and senairecht. 

So O'Davoren, p. 117. O'D renders sénairecht by 'bird-catching' — a mere guess. Sen 
is = W. htcynen ' springe'. — Ed. 

Additional Articles from B. 

Sbgon [f pismire'] quasi se[ng] gen .i. gen segdae ab eo quod est seng each 
segdae isin duil feda mair. 

(a) O'D makes four trees, Dur and Dibtoil being two. (b) Beghghuinidh O'Cierj.—Bd. 

(c) B. baa «err etch nogdamh.—Bd. (d) not a nom. lingular, as Mr. Skene (Four Ancient Book* of 

Wale», I. 107) strangely suppose*.— Ed. 

tbscure. O'Clery explains sab by sonairi no Ididhir [' powerful or strong', cf. Fiaco, 1. 23] 
and by bas (' death'). — O'D. So O Davoren, p. 114 : Sabh .i tren ' mighty', ut. est atait 

Additional Articles. 153 

y. Seng supra p. 152. Sengan is the common word for ' pismire' — In the S. of Ulster 
it is pronounced as if written seghghan, the ghgh remarkably guttural. — O'D. 

Sau .i. soer (' noble') ut est isna brethaib nem^ (' in the Bretha NemecT) : Fairc- 
dither mairc mathse macuib sau sochraite (' Let good horses be kept [?] 
by youths of noble trains') . 

cf. perhaps the Skr. sava ' offspring'. — Ed. 

Sab .i. so saebtha no asa a soud. 


C death').— O'D. So tí'Davoren, n. 
.iiii. sabaidh tuaitha ' there are four mighty ones of the district'. At p. 115 he also 
explains sab by taisech ' chieftain' and calma ' brave'. — Ed. 

Sop ( ' a wisp' ) .i. a sopinis ar is fuigell tuige e (' for it is the remains of straw*) . 

Manx sap ' wisp', W. sopen ' a truss ': sopen o wair a ' a truss of hay'. Sopinis seems 
for stopinis dat. pi. of the low Latin stopinus ' a wick', Lat. stuppa, but the meaning 
points to a connection with the Germ, stoppel, Ital. stoppia. — Ed, 

Seian( ' a bridle' ) quasi frian a nomine frenum. 

yf.ffrwyn. — O'D. See Z. 94. 114. Manx streean, as stroin =» Ir. srón, stroo = Ir. 
smith (a). — Ed. 

Seon ( ' nose' ) .i. sruaim ena ( ' stream of water' ) .i. imat uisque ( ' abundance 
of water'). 

srán (gl. nasus) Z. 28: a fem. a-stem. — Ed. W. trwyn, Gr. pic f5tvoc«— O'D. 

Srathar, ('a packsaddle'(a) ) ar sreith nanesnad bit ('on the range of the 
ribs it is'). 

Z. 929. Prom Med. Latin stratura. — Ed. "W. ysirodur. — O'D. 

Sband ('snoring') .i. sronand .i. ann ('there') isin sroin bes (in the srón 

'nose' it is' ). 

srann and sronán are now used for ' snore' or ' snort'. — O'D. 
Sruth ( ' a stream' ) .i. sruaim etha ( ' a river of food' ) .i. imat eisc inte 

( ' abundance of fish in it' ). 

sruth sleacht .i. lorg na srothann, O'Clery. sruth also : means imat ' abundance'. 
O'Dav.— Ed. 

Stad ( ' stop' ! ) .i. a verbo sta .i. tairisim ( ' to stay* ). 

borrowed, perhaps, from status : it is used for ' a mark of punctuation'. — Ed. 

Stab (' a stoup') a stando .i. ara chomnairti ( 'for its firmness' ). 

v. supra s.y. Ana, and cf. Low Latin staupus, AJ3. steap m., OJN. staup ' poculum', 
from one of which words, it is borrowed. — Ed. 

Sdiall .i. is di iall idi 'it is of a strap of a clasp' [?]) .i. di leinid ('of a 
leinidf) vel quasi stiad .i. isdi iadtar immuinchille ( ' it is by it the sleeve — 
leg. in muinchille — is closed'). 

(a) ttrane 'a file or rank ' = Ir. *reitk, trail* : ttrauan 'cake ' = Ir. arobhan, trubhóg : ttreeley 'to scatter' m Gael. 
traoil ' sparge' are other instances of this ©pen thesis. The Manx tttimp =. Eng. tknmp (for terimp f) is 
perhaps an instance of the change of $e to to rt.—Ed, 

(b) 'astraddle.'-O'D. 


Iftl Cannae's Glossary. 

rttalli «rplamed /kxtkrog 'a paV by O'Dngfa in h» Forus FocaL—OD. The 
gV»w is obscure. O'Clery ha* sdiau .1 elár : go sriiallaib aírgíd JL go gdantfah etc 
In Hcotland #/»0// is ' * strip' ' a lash'.— £rf, 

Hoi\n a. in gae aen í fit is a spear one') .L ahenar 1 ('alone. is it') vel a 
verbo «cindo (a) ,L dluge nech ('I cat (l) one') 

Jttuw» [from +sccian\ gen. #£»*«, dat scin 'knife' = W. ysgten. — O'D. Derived from 
the same root m W. ysgiaw, Mid. Br. squeiaff", riz. SAK, whence Lat. «coo, secmris, 
French #eier, icier», oee sice (leg. siche inmt s.t. Taralhar p. 161. — J5tf. 

8í;UiT .i, genaide ,i. 10 cai faitchessai forammbii ('it is a path of watchfulness 
whereon in) no cai faitbiuda do chach (' or a way of laughter to every 
one' (c). 

Vide infra *. r. Beaton. E. Carry thought that genaide was ' a laughingstock', from 
pen (' a laugh' v. supra s. v. Oentraigi, p. 90), and if so 9 we may equate scuit with W. 
ytf/mlyn * buffoon' : cf. also Oil's sgoitighe* ' mountebank' (if the word be genuine), 
and the 1 1 i ghland sgoiticheaehd * quackery '. — Ed. 

HcAHiP a verbo scalpo ,i. lomraim ('I peel 1 ). 

Obscure. In the story of Nede mac Adnai (Three Irish Glossaries, xxxix) Caier goes 
to •' a flagntone behind the fort, under a scailp there". There is a mountain-cleft called 
the Hcalp near Dublin. — Ed. 

Hknm ktiía(i)r ('bench of a boat') quasi sos ind fir imramae ('support of the 
rower — lit. man of rowing). 

fleas In now used for a benoh (scamnum). — O'D. Ses (gl. aptempna i.e. antemna) Ir. 
Glosses No. 70 and p. 156 : gen. pi. sesa, Senohas Mór, p. 170. As to ethar v. supra 
p. 00.— Ed. 

Hrub muicoi ( r a pig's snout') a verbo ruo .i. sroinim. 

O'D renders sroinim by ' I root with the nose', as if it were derived from srón, but it 
rather swins tho modern sraoinim : srub may be connected with Lat. sorbeo and 
(\o<l>(u> t Ion. fiv<piv. — Ed. 

IS tun (' «inter') a nomine toror latine. 

Now • cousin', * kinswoman': deirb-shiur (compounded with dearb) is ' sister': cf. Corn. 
Mr.— O'D. W. chwaer, Bret e hoar, Lat. soror from sosor, Skr. evasri — all from 
HVA8AH, whence nl«o other Irish forms, fiar, Jiur. Sethar in sethar-oircnid Z. 767 
• sinter-slayer and jwthar ''Borons' appear to come from SVA-TAR, The Pictish (P) 
salur in the Duil Jjaithne, seems from sador, sator. — Ed. 

Sai* na tuaiurd (• hcol of the foot') a sola .i. lar (' ground') no ontsalchar for- 
dobi in eoia (' or from the mire on which the foot is'). 

sahib (gl. bassibus) Qildas t sál * heel' like the W. satcdl, M. Bret. seuzL is from 
HTA-tlo.- AW. 

Nan, .i. (' willow') a. sofillti Í ar a maithi (' pliant is it for its softness'). 

Tho dim in, suHny is still in common use for • sallow'. — O'D. Manx shell, sheUagh. 
>V. Myp * willows/ Vom. Aeligen (gl. salix), Bret. halel\ — Ed, 

\*) MS. pclmt*. 

\*>\ 'to *ut\ WW bat thtt* httt U fbr <flwfi«, on* of th« rotftlicallr ending» 1st persons m. shore referred to 
».vt. Pttt'lt tad Itkt. Out, [c) ' * Uug/hinptock to air.— 0'I>. 

Additional Articles. 155 

Sinnach [' a fox'] .i. sennech .i. nech is sine do chonuib é ar fot a ree ( f one 
who is oldest of dogs from the length of his life'). 

apparently the same word as sindach (gl. pntidos) supra 8. v. Putte : asrir in sinnach 
n-aliaid, Broccan's hymn, L 61. Manx shynnagh. — Ed. 

Sic ('frost') .i. sec ('dry') a nomine siccus .i. tirim ('dry'). 

v. supra p. 149, s. v. Sece. — Ed. 

Saltaib, .i. a nomine (p)salterium. 

There were at least three Irish compilations in metre called by this name: The 
Psalter of Cashel, the Psalter of Tara and the Saltair na rann. — O'D. Cormac's 
glossary is called the sanasán saltrach Cormaic in Laud 610, 86 a, col. 3, which exem- 
plifies the gen. sg., M. Br. tauter, W. eallwyr. — Ed, 

Scatan ( f herring , ) .i. scuit inn ena .i. genaid ind uisci [' the buffoon (scuif) of 
the water (en)', the laughing-stock of the water']. 

TSow eeadan, — O'D. Manx skeddan, W. ysgadan 'herrings', ysgadenyn 'a herring'. 
Herrings are also called in Welsh pen-waig ' empty heads', and the Irish etymology above 
given seems to rest on some such contemptuous opinion as is expressed by the Welsh 
name last cited.r— Ed. % 

Sethoe .i. noe. un. bibliotica .i. librorum custodia. 

O'D conjectures ( a library'. This and the following article come in the ms. at the end 
of the words beginning with T. — Ed. 

Sethoe no men do dia ('for God') unde est isin tris tig anail morainn mac 
muin laind lais sethar sorar .i. lais ar siur .i. lais ar siur anamdainib la 
dia 7 bmd mac ndo 7 rl. 7 bid aonta do fri dia 7 dosngegha ara genas 7 
a naibe 7 a feile 7 rl. ata do»o nomen coibnesto dbn anmaimsin isin duil 
feda mair .i. sithothar cech tren (' our sister shall go among our people 
with God, and shall bear a son to Him, etc., and he shall have a covenant 
with God, and he shall choose her (a) for her chastity and her holiness and 
her honour (b) etc. There is, moreover, a nomen related to this noun in 
the Duil Feda Máir i.e. sithothar every one mighty'. 

See above s.v. Anart. — O'D. See also s.v. Niae p. 121. Sethar ' a name for God* 
reminds one of Cicero's caelestom Mor i.e. Jupiter. — Ed, 

(a) do-vn-geqa, reduplicated future of togu, with the infixed pronoun tn. So do-n-gegcU ' they who choose*. 2. 1067. 

doaeaaind anad tund ' I would choose to rest here,' Trip. Life, 6 b. 2 % —£d. 

[b) ' and he shall prevail by his chastity, meekness and love'.— O'D. 

156 .Cormac's Glossary. 


Tríath i.e. a king, because through him (treimé) are foods (a) of the land 
(etha iatha.) 

B reads : iarsinni treith nethas iathse treime ethae iathae. — Ed. 
Ti i.e. a garment (brat) i.e. a fire (breo) against cold (fuit) 

So O'Davoren, who cites do-m-icfa ti mo maeain mux. — Ed. 
Tort i.e. a cake i.e. nomen de sono factum est : inde tortine i.e. a little cake. 

W. torth. — O'D. Corn, torth, Bret, tors, all from Lat. torta. — Ed. 

Toisc i.e. voluntas hominis i.e. what is pleasing to a person, unde is said ioisc 
dam ( it is pleasing to me/. 

toisc-limm ' voluntas apud me' = volo, Lib. Arm. 18. a. 2. Perhaps the W. dais. — Ed. 
O'Clery has the derivative toiseidhe .i. toil. — O'D. 

Tbíath also, three things it means : triath s king' i.e. he pacifies (sidaigther) 
the land (tir) : triath ' sea' it terrifies (uathathar) the land : triath ' hog* 
it turns up (soodathar) the land. Now they are distinguished in their 
genitives (b) : triath, now, f king/ tréith is its genitive : triath € sea', 
tréthan its genitive : triath s boar*, tréithe [treithirne. — O'D.] its genitive. 

treith ' regis' occurs supra s. v. Ore treith. Tréthan the gen. and tréthain the 
ace sg. of triath 'mare' occur in the Félire, June 3, Dec. 11. With this Siegfried 
compared Tplruv and Zend Thraetaona (' Feridun') : trethan (gl. gurges) Z. 737 (whence 
the adj. trethnach ' stormy') seem connected. I have not met triath * boar' elsewhere, 
except in O'Clery 's Glossary, where triath is also said to mean tidach ' a hill'. The 
several etymologies of triath are thus in B : Triath .i. ri tirsith a taithmech. Triath 
•i. muir tiruath a taithmech Triath .1. tore tirsod a taithmech. Here taithmech is a 
grammatical term meaning, apparently, ' analysis'. — Ed. 

Tinne .i.e. disease (iubar) of death i.e. it stiffens every entrail. Tinde, then, 
i.e. tenn-eo, a point (e) that stiffens the feeling [?] of the heart until the 
animal is dead therefrom. 

B has : Tinne .i. iubar bados .1. tenneo .i. eo tinnes teinm in cride combi marb de an 
anmanda. — Ed. Iubhar .i. galar H. 3.18. p. 654, col. 2. eo .i. rinn and tinm .i. tuigsiu 
O'Clery. — O'D. The passage is obscure : tinne glosses chalyhs in Z.726. — Ed, 

Tech f house' ab eo quod est tectum. 

(a) 'the corn'.— O'D, (6) ' oblique cue*.— O'D. (c) «dart'.— O'D. 

Cortnac's Glossary. 157 

Still the word in use in most parts of Connaught. In Munster the form is tigh, in Ulster 
toigh, in Meath tigh, *tigh and stagh. Cf. Lat. tego and tectum with Gr. oriyoi. It 
enters largely into the topographical names, as Taugnboyne (Teach Baoithin) in Donegal. 
Tedavnet (Toigh Damhnaide) in Monaghan, Timoling (Tigh Moling) in Kildare and 
Carlow: Stackallan (Toigh Chonáin) in Meath, Stillorgan {Tigh Lorcain) near Dublin, 
etc. — O'D. The form with s (cf. a-sdeg * vom hause' Z.565 : a-steach ' into' (a) astigh 
1 within') is the oldest : cf. Skr. Mag. The ch for gh is not easily explained* The W. 
ty, pi. tai, points to an Old Celtic tag*. — Ed. 

Toeeico .i.e. secret telling (?) Le. information which is given in silence : i.e. in a 
whisper (^í sanaie). 

Toro ( f a hog') quasi pore i.e. a mutation. 

Still in use to denote ' hog', ' wild hoar*. Enters largely into topography, as Turk 
mountain, Drum turk, Clonturk etc. W. twrch.*— O'D. Corn, torch, ir. tourch. — Ed. 

Tabjbh (' a bull , ) quasi iaurb i.e. a tauro. 

W. taryo. — O'D. Manx tarroo, Corn, taroto, Bret, taro, all from the Old Celtic tarvos 
The Latin taurus is for tarvus as the Greek ravpoe is for rapFoc.. — Ed. 

TethbAj name of a king of the Fomorians : inde dicitur in the Dialogue (of 
the Two Sages (b) iter triunu Tethrach c among Tethra's mighty men'. 

Tethra is glossed in the Foru* Focal by badb ' scallcrow' rirpaZ, and O'Clery has also 
teaihra .i. muir 'sea*. — Ed. 

Teeb (' a tribe') i.e. trib ab eo quod est tribus. 

treabh, gen. treibhe, still in common use to denote ( tribe', ' sept'. — O'D. There was an 
O. Ir. triao and there is a Gaelic treubh. — Ed. 

Teniach [sic B, tenlaeg A] i.e. iene ( f fire') lige (' bed'). 

Seems the same as teallach ' hearth'. — O'D. In Z. 822 tenlach glosses tolletum. — Ed. 

Teirt i.e. tertia hora. 

itir teirt 7 noin, Senchas Mór p. 104 ' between the third hour (after sunrise) and the 
third hour before sunset'. — Ed. 

Tét (' a string') nomen de sono factum, 

tit (gl. fidis) Z. 79 = W. tant, pi. tannau = Skr. tantu ' thread', tantri ' string of 
a musical instrument' — root TAN, whence ráwfiai, reívb), ten-do etc. — Ed. 

Temaie ('Tara') .i. te-múr wall (c) of Té daughter of Lugaid, son of Ith. 
Or Greek was corrupted there : teomora [dewpw?] i.e. conspicio. Temair, 
then, every place from which there is a remarkable [?] prospect both in 
plain and house (d), ut dicitur temair na tuailhe (' temair of the country') 
i.e. a hill, temair in tige (' temair of the house') i.e. an upper room. 

Temair was common as the nroper name of a woman, and is still the name of several 
conspicuous hills in Ireland. — Ó'D. v. Milgitan and Mug-éime supra pp. 107, 112. As 
to Te (better Tea) see Three Ir. Glossaries pp. xii, xiii. — Ed, 

Teim [Tern B] everything dark, unde dicitur temen € dark or pale-grey'. 

(a) See Tair$eeh infra,— Ed. (b) it in imagaUaim in da thuar, B.— O'D. 

(c) 'mound'.— O'D. (d) cech loco as mbi aurgnam deicsi iter mag 7 tech, "B.—Ed. 'omnis locus oonspicnng 

et eminens sive in caropo give in domu, siye in quocumque loco git, hoe rocabulo quod dicitur Temair 

nominari potest,' DinMencha*. — O'D. 

158 Cormaós Glossary. 

From root TÁM, whence Skr. tamos darkness, and timira — Ir. fanel, Corn, tivul 
in tivul-g-ou ' tenebrae', M. Br. teffal, teffbal, W. tytoyU. See Deme supra, p. 65.— .Etf. 

Tenlam i.e. a spark, i.e. fire (tene) of (the) hand (lámh). 

O'Clery explains this by teine creasa. — O'D., which glosses igniferrwm.--Ed. 

Tailm [Teilm B] ( c a sling') .i. tell-fkuaim .i. the stroke [?] of the thongs 
(ialf) and their sound. 

I would rather read with B tobae tall ' division, or separation of thongs'. Tailm 
(M. Bret, talm), seems cognate with W. taflu for talfu, talmu. An early example 
occurs in Leb. na huidre, (Amra Cholumcille, note) : maidid esi a deilm vmail chloich 
a tailm * her cry breaks from her like a stone from a sling*, gaibthi cloioh isin tailm, 
a Lóig ' Put a stone into the sling, O Loeg ! Seirglige Conculainn. — Ed. 

Trogein ('daybreak') i.e. gein € offspring 9 and trog f to bring forth* [?] i.e. 
the rising of the sun, and this is the brilliance before the sun in the 

B has : 7 as gejnither a ruithni riasin grain isin matain ' and from it is born the 
brilliance before the sun in the morning*. As to frog, it is glossed by clann infra s. t. 

Toeb quasi turb i.e. a troop or number. 

The meaning is that torb, W. torf ( a crowd', is from Lat. turba, rvp/Jij. — Ed. 

Tipka ( r a well') quasi topra [i.e. water bursts (lobrucAta) from it], or teipersiu 
1 a springing'. 

From B. — A is corrupt here : tipra gen. tiprat, dat. tiprait, is an anf-stem. — Ed. Still 
a living word : also written tibra, tiobraid and tobar : enters largely into the topogra- 
phical names. — O'D. deissetar in chléirich icon tiprait 'the clerics sat by the well'» 
Trip. Life of Patrick. Manx chibbgr. — Ed. 

Toth every feminine word and every female, quod est nomen membri muliebris. 

So CClery.— O'D. root TV.— Ed. 
Troeth [B j traaeth A] i.e. everything neutral and every neuter. 
Tuilm .i.e. muliebre membrum. 

Here B inserts : Tarr mac ughaine unde mac tame.— _Etf. 
Tauegbin [tuirigin B] i.e. a king. 

[TuiRiGiNr .i. e.] Tuili-gein Le. a mouth (gin) that fills {tolin) with truth out 
of nature, so that it is made one with the truth of the scripture. [Aliter] 
Tuirigin i.e. tur-gina i.e. a tongue. Aliter Tuirigin (' a brehon') quasi gein 
a tuir, i.e. as there is a great tower supporting a house and many arms 
out of it, sic his house is the present world ; this then is^ the tower, the 
truth of the law of nature. These are the many arms from the tower, the 
various meanings and various ways of judicature. 

TtJiBiGiN also Le. a king, as is said in Duil Roscadach : Ni tulach fri tuirig»* 
tuigethar tuile mara muirne (a) " Not a hill for a king who perceives 
great floods of spears" (b) . 

(o) The three last words are cited by O'Davoren ■. t. JfWr«n«. The passage in A is corrupt— Ei, 
(t) « It is no addition to a king to pass over the wares of the briny sea'.— O'D. 

Cormac's Glossary. 159 

(Alitor) Tuirigin i.e. torracht-gein i.e. a birth that passes from every 
nature into another (a) i.e. a birth of the true nature (á). Ut dixit Fachtna 
son of Senchaid: Fuirem gein torrachta doreith signed noil o adam 
conimteit tre gach naimsir nadamra cobetha brath, berid aicned enbethae 
di each duil derb deisin oen connoe .i. cossin duine ndedenaig [ndedenach 
F] bias cobruindi brathaa c he gives a transitory birth which has traversed 
all nature from Adam (c) and goes through every wonderftd time down 

to the world's doom. He gives a nature of one life (d) to the 

last person who shall be on the verge of judgment'. 

Alitor Turigein, i.e. toerae-gein i.e. a child nara (era ?) i.e. a child that 

is born, i.e. his two feet before him [and his head at the end (ef\ . That 

child then puts forth its columns, like a sentence i.e. the brehon repeats a 

. . judgment of true nature and a poet's comment : these (are) the two feet of 

the judgment (f) : its head at the end i.e. the testimony of the canon. 

A bad thing (is) any sentence that is passed 

which is not wrought up after industrious reading, 

which is not accompanied by the holy canon, 

which is not guaranteed by a noble apostle (g) } 

which is not strengthened by the Holy Spirit; 

and every thing is pure which harmonizes with the canon. 

This is the last word in the Bodleian copy. — O'D. 

Teist \temt B] (' a witness') a teste. 


tesst, Z. 61 : cam-fowl ' bonus testis' Z. 826 : o testaib coraib, Senchas M6r 266. W. 
tyst, Bret, test.— Ed. 

Tueud ('dry weathef) .i. e. tur-%huth ,i. e. tur everything dry and suth 
f weather . 

P has taurad, A, tuarad, B tumid. Suth ( weather' occurs supra, s. v. Flechad. 
tur is probably = du + AKu: cf. Lat. áreo, aridus. — Ed. 

Toec a nomen for a heart, ut dixit Etan, daughter of Diancecht, hnfoindam 
mo thuirc i. e. as to the palpitation which is on my heart. 

face'. So O'Dav. 121.— Ed. 

Trefhocal [Trefhocla F. trefocul B] i. e. three words that are in it, i. e. two 
words of praise to counteract [?] the reproach which the third word causes 
i. e. the word of reproach and satire. 

(a) Gein torracht [.i.] torroich as men aigniud inaUill B.—Ed. 

(6) 'A month that resolves the difficulties of another's mind that is the person of natural truth*.— O'D. 

(c) * The month which resolves the difficulties of great nature has laid down from Adam.'— O'D. 

(d) ' To every creature that is certain from one to another.'— O'D. 

(e) 7 a chend fodeoid, F and B — an agrippa.—Ed. 

(/) ' He is the pronouncer of judgments of natural truth, audit is the obscure words of the poet that dictate 

the judgment here/— O'D. 
(?) ' Nothing is right which by judgment is not awarded, which is not according to full learning arranged, which 
with pure canon is not which with the noble (apostle) is not practicable'.— O'D. 

160 Cormac's Glossary. 

Taurthait (' an inadvertent assaultf) .i. taurachtither (' it is ') i.e. verbi gratia 

(a), thou makest a throw from thee to hit [?] anything (á) whatsoever. 
An animal is suddenly roused (c) before it; and was wounded or struck 
or killed by it from this occurrence [?] then is said Taurthait or turachur. 

Tigradtjs i.e. the last responsibility (rf). 

This should be tig-rathus (or, as in F, Tigrathos) see tigba and cf. rath rathachas 
1 security'. — Ed. 

Tigba i.e. everything last, this is tigradus i.e. he who parts from the 
treasure (fruin main) or from the person last. 

cf.H. 3.18, p. 74, col, 1 : Tigh .i. each forcenn nderid ('every conclusion of an end'). — Ed. 

Tugen [tuigen B] quasi Togen i.e. a toga; toga enim est genus vestis pretiosi. 

Aliter tuigen i.e. tuige én 'covering (tuige) of birds' (en), for it is of skins 

of birds white and many-coloured that the poets' toga is made from their 

girdle downwards, and of mallards' necks and of their crests from the 

girdle upwards to their neck* 

Seems cognate with the Gaulish name Tugnatius and the Ir. verb ind-tuigther (gL in- 
dnitur) Z. 465. The latter part of the article I translate from B : oa crifl sis 7 do braigdib 
cailecA loichen 7 dia cuircib o cris suae co(a)mbraigit. — Ed. 

Top [tap B] i.e. a start or sudden : inde est ' the precipitate (top) does not 
obtain his end : it is incumbent on a tutor to check the rash/ 
Manx tap, tappee ' quick' ' active'. — Ed. 

Tamhlachta i.e. tam-shlechta .i.e. a plague that cut off the people in that 
plain) i.e. in a great mortality during which the people used to go into 
the great plains that they might be in one place yet before death, because 
of their burial in those plains by those whom the mortality did not carry 
off. For if each of them were dead, one after another in his own place, 
they would not bring them to churches, for the people who were alive 
after them would not be able to bury them; et inde Tamlachta nun- 

As don duinihadh sin muintiré Farrt(h)al6in adherar tamleckda fer nEreann, Chron. 
Scot. p. 8. Tam-lechta (' plague-graves', tarn = tabes) is probably the right reading. — Ed. 

Tend_x i.e. tene dál i.e. a flocking (ddt) to fire (tene) i.e. to the place where 
the tendal is kindled. 

O'D conjectures ' a concourse of people at a signal fire*. — O'Clery has Teanndal .i. 
tene dhál .L dáil no triall go teinidh, a * bonfire', perhaps. — Ed. 

Additional Articles from B. 

Traig (' foot') a tractu vel quasi ier rig .i. rig terram ar isi benas fri lar (' for it 

strikes against ground'). 

— i . . _ 

(o) Aro$e friaré 'into a brake at any time'.— O'D; bat aroto is verbum, v: inrotc supra, and B here has 'verbi 

gratia'.— Ed. 
(b) Do-ermairtn F and B , • do vrmairt A. I rather think this means ' to aim at' and then to purpose : cf. twUd 

ho ernaUrtnfirinne Z. 1064, and ro-urnumisedh, O'D's suppt. s.v. UrmKawter.—Kd. 
(e) Docuirither* happened to be' .—O'D. 
('0 In his Suppt. to O'B. O'D defines Tigradus as ' the person who has last seen any thing lost or missing'.— Bd. 

Additional Articles. 161 

traig gen. traiged dat. pi. traigtkib : a t-stem, W. troed pi. ireic? .- Corn, tfrottf, iroy#, 
pi. trei/s % Bret, tfro«J pi. treid, cf. Gaul, veitragus, Gr. rpc'x<«>> Goth, thragja, root 
TBAGH.— Itt. 

Truid (' a starling') on treod imbi asberar (' it is so called from the flock wherein 
it is') no on traide .i. on luas doni ( f from the haste it makes'). 
Now druidci. W. drudwy. — O'D. Manx truitlag, Bret, tréd and dréd. — Ed, 

Teu quasi do ru .i. doig a tuitim ( e likely his fall') a verbo ruo vel tiru arti 
* tuitme ata (' about (?) to fall he is') vel a troia [Troja ?] dicitur .i. ar a 
mince a hairsen (' from the frequency of his standing still'). 

tru is understood to mean a wretched or miserable person. — O'D. am £rú-sa tra 
olse ' I am a wretch indeed, says he', Seirglige Conculainn : cf. perhaps A.S. thred 
affiictio, malum, calamitas. — Ed. 

Truagh ('wretched') .i. tru agh .i. agusta(a) do gurab tru ('he is driven [?] 
until he is to be pitied'). 
W. and Corn. tru. Diez connects Fr. truand. — Ed. 

Torsi . ( f sadness') .i. tor gach tromm (' tor is everything heavy') .i. tromsi hi 
(' heaviness is it'). 
toirse, toirsech Z. 586, 262, 1043. — Tor is probably cognate with Lat. tar-du-s. — Ed. 
Teuail (' a scabbard') .i. dir uailli í (' due to pride is if) . 

trúaill is the right spelling : v. supra 8. v. Faigin p. 77. — Ed. 
Tkllaib ('the earth') i.e. a tellure. 

Teallur, O'Clery, Tellur in H. 3. 18. p. 74 col. 2 ib. gen. tellrach, dat. tellraig supra 
s. v. Flaith and Senchas Mor p. 64. Corn, teller, tyller. — Ed. 

Taeathab, (' an auger') quasi dair uath air .i. fuath na darach bis fair (' the 
hatred of the oak is upon it') .i. arasicesi ém [' for its cuttingness indeed'] . 

O. W. iarater now taradyr, Corn, tardar, Br. tarar, Gr. TÍptToov^ Lat. terébra for 
terefra, terethra, Kuhn, Zeitsckrift, XIV. 218.— Ed. 

Tonk ( c a wave') a verbo tundo vel a tondeo .i. ar berraid in fer don murbach 

( f for it shaves the grass fér y from the seamarsh [?]'). 

pi. tonna Z. 263, 1040, Place's hymn, 1. 4. W. ton, O. W. pi. ir tonnou (gl. aequora). 
The glossographer seems right in comparing tundo, root TUI), whence Tvdevc, Per- 
tunda etc. — Ed. 

Turesc ( f a saw') .i. taresc .i. tairis tescas each ni no diriuch tescas (' what 
cuts everything across it (4). Or what cuts straight') . 
Lives in Ulster : obsolete elsewhere. — O'D. 

Tulach (' a hill') quasi tul uach .i. uacht inti (' cold in it') 7 si na tul .i. nocht ar 
is tul gach nocht (' and it tul i.e. naked, for tul (c) is everything naked'). 

Taieseoh (' threshold') .i. tairis astech tiagar ( ( over it inwards people pass'). 

a derivative from a form tars = Lat. trans. — Ed. 
Tenga (' tongue') .i. te angabann si (' hot wherein it resides') .i. in bel tall 
('the mouth there') (d). 

(a) v.suprap*116,B.v. Jfaffc. (6) ' backwards'.— O'D. (c) cf. W. tylatod 'poor', 'needy'.— Ed. (d) •within'.— O'D. 


162 Cormads Glossary. 

Gen. tengad, a t-stem, cognate with Latin ta~n-go : Manx chengey (eh as in English). 
O'Clery has the form ting .i. teanga. — Ed. 

Tkoid .i. obann í no luath (' sudden is it, or quick') unde dicitur ticfa intraite 
.i. coluath ('he will come in-troite i.e. quickly 1 ) vel quasi tru ait .i. 
ait i la troich (' it is pleasant to a wretch'). 

Troid now signifies ' a fight*. The phrase t traide [the substantive occurs supra s. v. 
2}ruid] is used by the 4 Masters, A.D. 1590, for ' quickly 1 , * instantly'. — O'D. 

Traill [' a thrall'] .i. a nomine trulla .i. lossat (' a kneading-trough') .i ar 
doire a fognama (' for the slavishness of its service'). 

O'D says traill means ' a drudge, a trull [P], a harlot* [?], but tráill * servus Tel serva* 
is living in the Highlands. O'Clery also errs about traill, glossing it by losad. 
O'Mulconry (H. 2.16, col. 97) has cacht .i. cumal .i. ban-traill ' a female thrall*. — Ed. 

Tacgad .i. ticaid i.e. ar ti cadhussa bis no ar ti chuad ata (' watching for 
honour or for fame [?] he is'). 
Obscure : the verb taccu, Z. 885, may perhaps be connected. — Ed. 

Tie land') i.e. a terra. 

Tir, the common word for land as contra-distinguished from sea, water. — O'D. Manx 
cheer, W. and Corn, tir, Osc. teerúm, Beitr. II, 158. — Ed. 

Tunti lin averbo tundo. 

O'D conjectured that this was a smachtin or mallet for pounding flax, and he (?) 
writes in the margin ' tuinte Un is a living word for ' a lock of hair', and ' menaith 7 tuinn 
' awl and end'. Ho afterwards thought it ' a lock of flax'. — Ed, 

Thaigli [' shoe-latchet'] .i. traig a lethet (' a foot is its breadth') no da raigled 
doberar fair ica beim fein dia thoebaib (' or two scourgings it receives 
in striking itself against its sides') no trog ialle .i. a ialla fein ise a trog 
.i. a clann (' its own thongs, this is its trog i.e. its children'). 

Traighle gl. corrigia (=W. carai), Ir. Glosses No. 74. — Ed. 
Tast ('silence' [?]) .i. tae adtas he (' silence stops it [?]) 
tost is ' silence', perhaps cognate with W. g-osteg. — Ed. 

Tiao ('a cover' ' case') on toga ('from the choice') ar is tagaset bis inti ('for it 
is a choice of treasures that is in it') vel a tego. 

tiag [better tiach (gl. pera, Ir. Glosses "No. 41)] is borrowed from théca, Sfan. — O'D. 
W. twyg 'a garment*. B also contains this: Tiag quasi teg vel a nomine graeco 
custodia. — Ed. 

Ton (' anus') a tonitro .1. on torainn bis inti (' from the thunder that is in it') 
vel a tono fograigim (' I make a noise'), 

<f)ii=W. tin. — O'D. Corn. tyn. The etymology reminds one of John of Gaddesden's 
for peritoneum, viz. * juxta tonantem' (Money, English Writers, II. 66).-— Ed. 

Taruach .i. uamnach ('timid', fearful') quia fit tor .i. ecla ('fear'). 

cf. with tor, rpcwi terreo, terror. — O'D. Tarrach from *tarsáco may well be con- 
nected with these words (rpé((r)ta, *terseo, *tersor) which come from the root tras 
whenco Skr. trasdmi, t rosy ámi \ but tor seems from the shorter root tar, whence Skr. 
tarala ' tremens*. — Ed. 

Additional Articles. 163 

Timpan .1. tim .i. sail (' willow*) 7 ban .i. umae bis inti (' brass which is in it)' 
vel quasi simpan a symphonia .i. on bindius ( c from the harmony'). 

'A small stringed instrument' O'Don. supp. to O'R. Hence timpanach (gl. timpanista), 
Ir. Glosses No. 6 and p. 153, where the phrase tiompan téad-bhinn l sweetstringed 
timpan is cited from The Battle of Moy-Lena, How did tympanum ever get to mean 
a stringed instrument P In the Duil Laithne ninan is glossed by tiompan and piplen* 
nan by tiompanan, — Ed, 

Tagua (' discussion') quasi dagra .i. da n-agra bis arm (' two arguments that 
are in it'). 

0. Ir. tacrae means ' arguments' (deg-tacrae, Turin No. 81) from do-ad- GAB-ae — Ed, 
Tustall .i. ar tustoltair riasin leim (' for ... before the leap'). 

Tustare * pulsare', Ducange, may possibly throw light on this obscure gloss. — Ed. 

Termondd .i. tinna a maine cin a fliuchad imuich (' dry its treasures- without 

being wet outside'). 

tearmonn is said to mean 'sanctuary', 'protection' in CD's supp. to O'R. — bid 
derach do tennain (leg. termonn?) 'illustrious is thy asylum' O'Davoren's gL s. v. 
Derach, Probably borrowed from Lat. termo. — Ed. 

Tairr {' belly') arinni tairether ind each biad (' because all food is collected [?] 

in it'). 

W. tor and v. supra p. 102, s. v. Lethech. — Ed. 

Tar .i. ole (' evil') unde rothar .i. ro ole (' very bad*). 

Torrach (' pregnant') quasi tairr recht .i. ro-racht a bra immon ngein ( r her 
womb reached around the child' (a). 

Manx torragh.—Ed. W. torog ' big-bellied'.— O'D. 

Trefot .i. eriu 7 manann 7 albu (' Ireland and Mann and Scotland') unde dicitur 
trefot .i. tri foide meini diWrte as each tir dib condenta oenaicde dib tre 
druidecht 7 rl. (' three sods of ore which were brought from each country 
of them so that one fabric (b) was made of them through magic* etc.) 
inde dictum est ag togail bruigne da dergee (' at the demolition of Brui- 
ghin da Derga') Maidfe riala fuada. Cia asberar din fuata (' she then 
who is called Fuata') rectius Fotla dicitur qu» regina [erat] tertia istarum 
insularum. Tres enim erant reginae .i. Ere 7 Fotla 7 Banba. Lege 
gabaJa erend (' the conquests of Ireland') si vis plenius scire. 

The story about the three sods of ore is now unknown.* Trevot ( Trefoid) in the Co. 
Meath is the locality at which the magical case (aicde) was placed. The story called the 
demolition of Bruighin Da Derga or Da Bearga, is preserved in two vellum mss. in 
the Library of Trin. Coll. Dublin, H. 2. 16 and H. 3. 18, and also in Debar na k- Uidre 
in the Library of the Royal Irish Academy [ and will, it is hoped, soon be published by 
Mr. Hennessy]. The event took place 25 years B. C. according to Tighernach. The 
fort was situate on the Dothair (' Dodder'), and a part of the name is still preserved in 
Bohernabreena, a well-known place on that river, near Dublin. Fodla was a Tuatha dó 
Danann queen. — O'D. 

Here O'D inserts (I know not from what source) the article Iromdhe ,i, Dei tutelares 
.i. de urlair no de didin ' floor-gods or gods of protection*. 

(a) * her womb is big with young*.— O'D. (&) • article'.— O'D. 

lfil Cormac's Glossary. 


Ussarb ie. death : inde dicitur in the Amhra Conri Bi rodet doussairb in ulltaib 
i.e. Conri came by his death from Ulstermen. 

So O'Clery. See H. 3. 18 for the Amhra Conri.— O'D. In sarb I suspect the Skr. 

strih 'to hurt* (which Búhler has lately found in the Xpastamba-sútras) from STARBH, 

sterben, starve. The prefix us would then be by assimilation from ud (cf. vorepoc from 

Urtpoe, A.S. ut, Eng. out) which Siegfried saw in the Ir. o*crad .— Ed. 

Udmat[h] .i. ud(djamnad 'fastening or enclosing* [?], a bar upon the cattle so 

that they are tied in the middle [?] . • 

Guesswork : A seems corrupt here : B has : udmad .i. ud 7 damnad .i. crand ar lias, 
(' a bar on a cattleshed') .i. gobung gaibther forsin crand condamnaiter anude i comulg. 
F has : Udmad .i. ud 7 damnad .i. crann ar lias .i. gobenn gaibthir forsin cethrae con- 
damnaiter anude i cumung * a gobentt which is put on the cattle so that their úds 
(heads?) are tied in a pound* (?)' : cf. cumann ' a cattle pound', Senchas Mor, p. 268 : 
damnad has been put by Bopp with Skr. daman ' rope' : cf. also Kpn-fopvov. — See also 
O'Davoren s-v. udhma. — Ed, 
Uidim i.e. a name for the hole through which goes the bar that is on the hurdle 
when it is being closed. 
B has : Udim .i. nomen dondroi triasa teit in crand bis forsin cleith ocon udmad no 

occa dunad. — Ed. 


Uji .i.e. three things it means (a) : ir, first, i.e. earth, and ur every thing new, 
unde dicitur imb ur ' fresh butter', and ur everything evil, unde dicitur 
lan-daerthae [Ian dosiathach F] each n-ur ' fully condemnable is everything 
ir i.e. everything evil. 

These three meanings are not yet obsolete : ur ' earth', now usually written uir, is 
often applied to the ' mould of a churchyard (b). The second meaning is common in 
Connaught, where they call the new moon gealach ur and new town baile úr ; but in 
the S. ur means 'fresh' as im úr 'fresh butter \feoil ur 'fresh meat*. The third meaning 
is generally used as a prefix in compounds, as urghrdna. — O'D. In urghrdnna ' valde 
deforme', O'Molloy, 99, the ur is = the 0. Ir. intensive prefix air, aur, er, and has 
nothing to do with ur 'evil', which stands, perhaps, fot pú-r^ root pú (Skr. puy) whence 

(6) In a note on tho Ámra Cholulmchille (Leb. na huidre, 12a, 2) it is said of Columba'B grave : no-ícad a 
drucht no a ur ar each ngalar ' its dew or its mould used to heal from every disease'. And in the Bod- 
leian Tripartite Life: it; h<3 eetna mart) dochnaid fo uir el u an a mate now 'he in tho first dead man 
that went under (the) mould of ClonmacnoÍH'.— &I. 

Additional Articles. 165 

*■££<■>, Lat. pus, pu-teo, Goth. Ju-l-s, foul. With the second meaning ' fresh', wr == 
Manx oor, W. tr, and, perhaps, as Siegfried thought, vypac. To úr in this sense I would 
refer húrda (gl. viridarium), húrdae (gL viridia), wrdatu (gl. virore) Z. 66, n-uraigedar 
(gl. oui virere) Z. 1070. With the first sense ' earth' wr, Manx ooir> is perhaps - Skr. 
«rvl ' earth' lit. ' the Wide', evpria. But the O.N. aur ' earth' in Alvismdl, 11, should 
not be forgotten. — Ed. » 

Uch i.e. ab eo quod est aucha .i. aurgat feda. 

The aurgat feda is the herb now called airgead luachra or meadow-sweet [awíipaía] 
In the IX.Jeadh gen.feadha is used to denote strong rushes of which they make rush- 
lights.— O'D. 

Uball (' an apple') quasi aball : Aball autem from a town of Italy whereunto 
is the name Abellanium : thence they brought the seed of the apples. Or 
uball i.e. eo-ball, eo 'a tree' [yew], and ball 'a member*. Or uball i.e. 
Eva-eil i.e. because Eve was corrupted by it at the transgression. 

See Ebel Beitr. II. 170, and add to the words there cited avallo (gl. poma) from 
Endlicher's Gaulish glossary, and the Manx ooyl. — Ed. 

Uim i.e. brass. 

The m hard, as appears from the reading of F. viz. uimm : the Skr. ambh ' sonare' is 
not belegt. — Ed. 

Uinchi etha i.e. scarcity of corn. 

uinchi may perhaps be cognate with the Skr. Una * wanting' : etha gen. sg. of ith 
' frumentum', an u-stem = Zend pitu. — Ed. 

Uciit n-osnae i.e. ucht osmenta, i.e. a thinking which he thinks i.e. the 
scrutiny (with which) the poet scrutinizes the composition (aircetal). The 
place, then, wherein is the scrutiny has the nomen ucht n-ossnae. 

Additional Articles from JB. 

Uassal (' noble') .i. uassa fil (' he is over them') . 

O'D renders : ' he is high' : uasal points to an Old Celtic Sxalo : W. uchel to uxelo : of. 
Uxello-dunum. — Ed, 

Ua (' grandson') oo e oldas in mac 7 intathair ar is toisechu mac et athair. 
oldas ua (' younger is he than the son and the father, for the son and the 
father are .prior to the grandson'). 

. ham (gL nepos) Z. 1029.-^-JEtf. 

Uath .i. see ('a white-thorn) ar imat a delg (' from, the abundance of its 

The glossographer refers to uath * terrible*. — O'D. 

Uatnb .i. uait suigdigter (sic) indeilb. 

O'D translates ' a column fyaithne), the place (alt) where the effigy is placed', sed qu. 
if the word is not uaithne ' childbirth-', Senchas Mar, 194, 268. — Ed. 

Uall (' pride') .i. o aille asbirar ( e from beauty it is called'). 

gen. udilbe Z. 32, 76. Hence uallach ' superbus', ualligim * arrogans sum'. — Ed. 

166 Cormac's Olosmry. 

Uair (' hour') ab hora latine. 

W. awr.— O'D. Corn. ur. The glossographer seems right here : but in the W. <uw, 
not ur (n=ó, Z. 117, 118), the aw=k makes one think that we have a trace here of the 
Indo-European YAlli (Zend yare t Gr. &pa). On the other hand, why is not the initial 
y preserved in awr t — Ed. 

Uillind (' elbow*, 'the letter U') .i. uillin a fil and (' an angle that is there') 
.i. da cnaim no da fid (' two bones or two strokes) . 

W. elin, Lai ulna. — O'D. &\£yi§ f Goth, aleina. — Ed. 

Uth (' udder') .i. ont shuth .i. on loimm asberar (' from the suth i.e. from the 
milk it is called') 

úth is cognate with Latin titer not uber. — Ed. 

Ulchai ('beard') .i. cai ,i. tech ('house') na hoili ('of the oil (' cheek') is if). 

Now obsolete. — O'D. tall tra patraicc a ulcha do fiac (' P. shore for F. his beard') Pref. 
to Fiacc's hymn.— Ed. 

Ulad (' sepulchre') .i. [int adnacal] uilli ['the bigger tomb'] no intadnacal aile 
(' or the other [ ? ] tomb') 

Still a living word for a Btone tomb or a penitential station in the shape of a stone- 
altar. Several uladh* of this description are still to be seen in the island of Inishmurray 
in Sligo Bay. —O'D. gen. sg. ulaid im nemtiachtain do dónam ulaid cumdacht (cum- 
dachta P) imin flaith, Senchas Mór, p. 186, and see Battle of Moira, 298. I think aile 
here must be the gen. pi. of ail ' a stone'. — Ed. 

Usqa ('lard' ?) quasi susge .i. geir (' tallow') suis .i. na muici (' of the pig')» 

Urgal .i. togbal ('raising up*). 

O'D reads urgkbkail. But urgal occurs in the phrase urgal cuirmthige (a), Senchas 
Mór, p. 230, where it is translated ' quarrel [P] in an alehouse'. — Ed. 

Unach quasi anech .i. nighe in á .i. in chind ar is á each nard (' washing of 
the á, i.e. of the head, for d is everything high'). 

As to á v. Arad supra p. 1. — Ed. 

Uenaigthb ('prayer') .i. ab ore niges nech ('what washes (b) one ab ore 1 ) .i. 
ogin inti chano* ('from the mouth of him who says it'). 

O. Ir. aimigthe, ernaigthe, irnigde: ernacde in the Book of Deir : arniged * orabat', 
Fiacc, 26.— Ed. 

XJaean ('a spring-well') .i. uar a en ('cold its m) A. a uisque ('its water*). 

Still living : enters largely into topographical names, as Oran in the oo. Roscommon, 
Oran-more in co. Galway, &c. — O'D. maJM.f-arrane : uar * cold' seems W. oer. — Ed. 

Urla .i. ciab (' long hair') ar is for ur lues hi (' for it moves', lue*, on the ur) 
.i. tosach (' beginning') quia fit ur .i. tuisech (' beginning') 7 iar each 
ndéidenach (c) (' and iar everything last'). 

urla is still a living word for the long hair of the head. — O'D. 

(a) W. ewnefdy. — £d, 
e says (makes) 
ndrigenach. — Ed. 

ib) • one says (makes)_it\— O'D. Bat the glossographer refers to the purifying power of prayer.— Sd. 

(c) Ms. 

Additional Articles. 167 

Unga (' an ounce) ab uncia latine. 

used in the Brehon laws etc. for an onnce of gold or silver.— O'D. uinge supra 8. v. 
Briar, but unga Z. 312, 1076. Manx units, W. urns. — Ed. 

Ugtar (' author') ab augmento ar doni fein ní nua (' for he makes something 
augtar Gildas, 8, augiortás 'auctoritas' Z. 460,897 :W. awdwr, awdurdod. — Ed. 

Ustaing .i. uas toinges .i. na uaisle ca toinge immacomall ( ( the nobles swear- 
ing upon it to perform their agreements' ). 

So in H. 3. 18. p. 79. col. 2.— Ed. 

Ucca .i. aicci a oenar atá sé ('with him alone it is'). 

O'D leaves ucca untranslated ; but I think it must be uca ' choice', Senchas Mar, 
p. 48. ucca, ucu O'D. Supp. ugga H.3.18. p. 79. col. 2. ni uccu acht is faitsine ' it is not 
a choice but a prophecy', Z. 1058. — Ed. 

Udbairt (' an offering') .i. uad b*ror 7 ni haicci bis (' from thee it is brought 
and not with him is it'), 

0. Ir. edbairt ; edpairt (gl. oblatione) Z. 7, audbirt (' oblationem') Z. 8. 0. W. aperth 
now abcrth, root bhar. — Ed. 

Umal ( ' humble' ) quasi humilis latine : humilis quasi homo [leg. humo] cl. is. 

W. uffel, Corn, huvel, M. Br. uuel. The influence exercised in umal from umil by u on 
the following ? is interesting. The same phenomenon occurs in cucann from cucXnn =s 
coqulna, scrwtan from scrut/nium : cwbachail = ctfbfculum, cuhad = c#b?tum, rttstach = 
rttsticus : so where Í follows : druad, the gen. sg. of drui ' a druid', from drued (= 
druidos), Samual, from Samuel, unga from unce = uncia (a). The sequence e, u becomes 
e, a : cf. «seal from esculus, credal from credttlus. The sequence u, o becomes u, a : 
cf. ptitar from pwtor, sdupar from stitpor. — Ed. 

Uma (' brass') ab humo ar is de uir do(g)nither ('for it is from earth it is 

humae 'aes' Z. 446. humaide ' aeneus' Z. 765. W.efydd. — Ed. 

Umdaim .i. ab umbilico .i. imlicen (' navel') . 

The meaning of umdaim is doubtful — the nave of a wheel P the boss of a shield P 
im-'lic-en, umb-il-Ícus, ofitp-aXÓQ are closely connected. — Ed> 

Ussarb (' death') ut dixit quasi assorb .i. asa orba beres nech fae (' from his 
land he brings every pilgrim' (4) ) . 
See this word supra p. 164. Orba is rather ' heritage' and fae * prince* : — Ed. 

Uibne .i. nomen do lestur bic ambi deog quasi ibni deog ar cech deidbli fil 
imberlae is an no ene dofuarúwccuib ut est feran segene balene erene ibine 
dieitur fonindw* arroichled iarom edhadh as con nderna ibne de. Sic do»0 
suibne intan is do tuirid is dir .i. suibine arroichleth din edhadh ass con- 
derrnad suibne nde (' nomen for a small vessel wherein is drink, quasi 
ibni c a drink', for every diminutive which is in (the) language, it is an or 

(a) mulenn Z. 740 seems carelessly written for muilenn. Colcaid, from citlctta, comes immediately from 


(b) fae X deoraidhe, Mae Pirbis H. 2. 16.— O'D. but cf. foi supra p. 80.— Ed. 

168 Cormac's Glossary. 

éne which it presents (a), ut est ferdn 'manikin', tegéne 'a little 
hawk', balléne c a small vessel', eréne [ f a little load'], IbSne dicitur thus for 
afterwards edhadh ('the letter e') was elided from it, so that ibne was 
made thereout. Sic, moreover, sttibne when it is applied to a column, ie. 
suibine (b) [leg. suibáné] for e was elided then from it, so that suibne was 
made thereout'). 

The diminutival termination ine may represent an Old Celtic ignio or icnio : cf. the 
Gaulish Tessigniut, Ihssicniu, Beitr. III. 429. There are many other diminutives besides 
those in -an and -éne : those in -én and -Í», in -can (supra p. 145), in cne, as in aUcne, 
in -nan (supra p. 1) in -nat (as in derc-nat p. 57) in -dee (supra p. 131), and see Zeuss, 
p. 282.— JSd. 

Hytymagan borth dvw y W. S. 21. Aw*t, 1867. 

(a) ' terminates in an or mm'.— O'D. ; but cf. tnaratobat ( = do-fo^MU-gabat) ' proferunt', Z. 867.— Sd. 

(b) cf. the name Suibine mac mailae humai.— Bd. 

( 169 ) 



acorn 56. 

adverbs 70, 97, 135. 
affirmative particle 94 
ages of man, names for six, 41. 
agrippa 159n. 

ale 102, 135, see Beer, alehouse 166. 
altars of idols 94« 
ancestor 151. 

animals 144, and see Bat, Boar, Calf, Cat, 
Cattle, Compensation, Deer, Doe, Fawn, 
Foal, Fox, Goat, Greyhound, Horse, 
Zapd og, Otter, Pig, Pup* Seal, Sheep, 
Sow, Weasel, Wether, Whale, Wolves, 
anus 162. 

aphaeresis (declined tosaig) 23.. 
apocope (dechned deridj 44, 138. . 
apple 165. 
appletree 15. 

arms, see Scabbard, Sling, Spear, Sword. 
armoury 14. 
assault 160. 

assimilation, progressive vocalic, 33, 147, 151. 
of vowels 167. 

. of * to r 84, 162, of a to X, 151, 

of y to r 84. 

auger 161. 

awl 108. 

b written for v, 22, 31, 126. 

balance 101. 

baldness, names for, 143. 

barnacle-goose 43, 88. 

basket 139. 

bat 97. 

bathing 73. 

battle 29, 120. 

battles of Magh Tuiredh 124. 

beard 90, 166. 

bed 44, 104, 150. 

beef 114 

beer 31, 71, 102, see Ale. 

bell 18. 
belly 163. 
beltane 19, 23. 
bench of boat 154. 
bequest 47. 
bier 44, 78. 
biestings 126. 

birds 17, dresses made of skins of, 160 ; net 
for catching 152, and see Barnacle, Black- 
bird, Carrion-crow, Duck, Egg, Fledoling, 
Chose, Griffin, Kite, Baven, Scaucrow, 
Starling, Wren, 
blackbird 145. 
blackthorn 60. 
blanket 42. 
blood 79. 

boar 45, 121, 156, 157. 
boat 41, 66, and see Bench, Currach. 
body 30, Darts of, see Anus, Blood, Brain, 
Euttock, Cheek, Cunnusi Ear, Elbow, 
Entrails, Eye, Eyebrow, Face, Finger, 
Foot, Forehead, Gum, Hair, Hand, 
Heart, Heel, Little-finger, Mouth, Navel, 
Neck, Nose, Penis, Shin, Skin, Teat, 
Tongue, TJrine^ Vein. 
boil 122. 

bondmaid 14, 42, 110. 
book 101. 
bottle 139. 
boundary stones 84. 
bracelet 125. 
bra^get 19. 
brain 95. 
brass 165, 167. 
bread 134. 
brehons 76, 158. 
brewer 31. 
bridge 54 
bridle 153. 
Britons attending S. Patrick 30. 


Index of Matters. 

broth 66. 

buffoon 141, 154 

burial-ground 75, 143, 144, 150. 

butter 96, 116. 

buttock 117. 

c for j?, see Caise 34, Cruimlher 30, moo 111. 

lost in anlaut, see Bihar 144, 146. sterna in, 

117, 157, 161. 
caelestum sator 155. 
coin Patrice, 30. 
cake 25, 156. 

caldron of covetousness, 21. 
calf 61, 85. 

candle 10, 50, 92, candelabrum 35. 
canon 35, 48. 
captive 32. 
carrion 18, 109. 
carrioncrow 43. 
cart 11, 44, see Chariot, 
carver 40, and see Indelba 94. 
cat 18, 32. 
cattle 96. 

cemeteries, see Burial around. 
chain 151. 

challenges to complete quatrains 138. 
chancel 46. 
chapel 121. 
chariot 11, 29, 39, wheel of, 61, champion's 

seat in, 80. 
chariot-builder 41* 
chc for gh, 119. 
cheek 104. 
cheese 117. 

chieftain 71, 80, see King. 
choir 35. 

Christ, twelve names of, 94 
church-officers, 10, 149. 
churn 57. 

cleansing roads 142. 
cloak 24, 33, 73, 104. 
clothes, see Dress. 
coif 120. 
collar 33. 

comparative suffix doubled, 151. 
compasses 30, 41. 
compensation 9, 66, 86, llOn, for injuries 

by animals, 112. 
conjunction neo, 126. 
contract 50. 
cook 31. 
corn 57, 95. 

court 41. 

cow 20, 29, 35, 65, 71, 72, and see Del 54 

cowdung 27. 

criminality 147. 

crozier 18. 

cumal sen-orha 146« 

cunnus 158. 

cup 47. 

cuppinghorn 91. 

currach 41. curchán 77. 

custom 14 122. 

dative plural (Gaulish) 106« 

daughter 96. 

day 52, 148. 

deadly nightshade 10. 

deaf 24 

death 18, 20, 21, 24 46, 164> 167. 

dear 58, 152. 

devil 16, 138. 

dh and gh, confusion between, 65. 

diminutives 1, 57, 131, 145, 168. 

disease, 6, 82, 96, 149, 156, and see Baldness, 
Boil, Diuthaeh 52, Epilepsy, Leper, 

dish 118. 

dissyllable 56. 

distress 8. 

doe 58. 

dog 40, 91. 

door 31. 

doorpost 5, 97. 

draconic beads 20. 

dress 47, 69, 156, and see Cloak, Coif, Col- 
lar, Cowl, Earring, Fringe, Carter, 
Glove, Latchet, Bin, Sandals, Shift, Shot, 
Sleeve, Tunic. 

druids 19, 66, 111, 151, and see Magus 

duck 103. 

dung 83, 132, dunghill 40, cowdung 27. 

e changed to a by a preceding ft, 167, 
prosthetic 65, 67, 69. 

ear 131. 

earring 8. 

earth 161. 

Easter 34 36, 37« 

eel 126. 

egg 128. 

elbow 166, 

elejjy 5. 

elision 168. 

Index of Matters. 


enchanter 60. 

English words, 101. 

entrails 44, 98. 

epenthesisof t between n and eh (=A) 36, 
of m, 63. 

epilepsy 140. 

evil-eye 107. 

expletives 13. 

eye 148. 

eyebrow 117. 

/in anlaut 71, 75, for * (Fenehas) 8, pros- 
thesis of, 126, 166. 

face 146, breadth of, in gold and silver HOn. 

fair 49, 99, of a king's son, 129. 

faith 95. 

family 118. 

fat 6. 

father 4. 

fawn 118. 

feast 77, 97. 

feminine gender, 12, 158. 

fern 143, 147. 

fidchell 75. 

finger 116. 

fire 5, 22, 157, 158, 160, firebrand 12, 17, 
firewood 19, 45, 73. 

fish 70, 92, 120, and see Eel, Flounder, 
Herring, Periwinkle, Salmon* 

flax 102, flax-seed 141. 

flea 56. 

fledgling 64. 

flounder 102. 

fly 38. 

foal 152. 

food 38, 152. 

fool 81. 

foot 160. 

forehead 68. 

fork 27. 

fortification 9, 147. 

fox 27, 155. 

fringe 44. 

fruit, see Apple, Nut 

furze 8. 

g lost between vowels, 16. 

gaelic 89. 

games 75, 99, 128, and see Ooat, Horteracing. 

garden 102. 

garter 72. 

genders 12, 13, 57. 

genitive 120n. 156. 

gh final resembled eh 113. 
ghosts 119. 
glove 19, 27, 50. 
goal 109. 

goat 83. 
rod 155, and see Art 3, Ana 4, Badb 25, 
Brigit 23, Bé-Néit 25, Buanann 17, 
Dagdae 147, Dian-cecht 56, Trotndé 163, 
gold 111, 129. 
goose 85. 
grandson 165. 

grave 3, 15, 75, 101, rod for measuring 75. 
graveyard 150. 
greyhound 115. 
griddle 103. 
griffin 122. 

fum 115. 
air 118, 138, 149, 166. 
hand 27, 108, 109, 119, 120. 
hare 49, 79, 133. 
harlot 59, 84, 101, 109, 139. 
harmonization of vowels 167. 
harp 23. 
hatchet 20. 
hazel 35, 36. 
heart 159. 
heaven 36, 67, 126. 
heel 154. 
heptasyllable 56. 
herring 155. 
hexasyllable 56. 
horn 164. 

horse 32, 71, 83, 93, 106, 163. 
— used as an intensive prefix 147. 
horse-racing, 49, 115, 128. 
hostage 12. 

hour 166, and see Teirt 157, Seist 150. 
house 21, 46, 77, 98, 117, 156, 166, and see 
Door, Doorpost, Hut, B&dgepole, Roof, 
Sidehovse, Threshold. 
human being 121. 
hut 25. 
♦", stem in, 125, changed to a by preceding 

u 167, Latin i from ei, 117. 
ice 76. 
ijdzat 138. 
incest 45. 

insects, see Flea, Fly, Moth, Pismire. 
inscriptions 1, 18, 33, 35, 60, 101, 129. 
interjections 15, 19. 


Index of Matters. 

iron 6, 92, iron-word 30, 76, 94 

ivy 64. 

joint of meat, 100, 107. 

judge 12, 27, 71, and see Brehons. 

iudgment 17, 619. 
:erne 37. 

key 68. 

king 29, 80, 111, 122, 166, 168. 

kisses 120, 136. 

kitchen 31. 

kite 39. 

knife 164, 147. 

ladder 1. 

lammasday 99. 

lamp 103. 

lampoon 87* 

land 162. 

lapdog 111, 116. 

lard 166. 

latchet 162. 

laughter 88, 146. 

law and lawtepns, gee Abarta 9, Aititiu 
6, Assault, Adas 10, Ambuae 10, 
Athgabdil (reprisal) 8, Audacht, Attire 12, 
Aigtllne 13, Allud 14, Bequest 6, Brehons 
76, 168, Clairiu 39, CobaisM, Contain 34, 
Diburdud 63, Dire 62, Elguin 68, JEnec- 
lann, Enechruice, Enechgriss 66, Fasaeh 
76, Fogal 73, Inbleogan 98, Othras 132, 
Budrad (prescription) 143, Tig-radus 160. 

lawB, test of, 7. 

lawgiver 27« 

league 79. 

left hand, euphemistic words for, 161. 

legends i Caei Cainbrethach's visit to the 
children of Israel, 22. Coire Breccáin 41, 
Oormac and the Badgers 83, Greth and 
Athairne 86, Lomna's head 129, Milgitan 
107, Morann's chain 108, 162, Mug-éime 
111, Manannan mac Lir 114, Nede mac 
Adnai 87» Ctichullin's prophecy 121, Ninus 
121, Nescoit 123, S. Columbcille and the 
Devil 138, Trefot 163. 

leper 27, 104. 

leprechaun In. 30. 

letters : edad 29, 168, muin 63, ond 83, nin 
126, uillinn 166. 

lie 37, 69, 68. 

light 148. 

loan 11, 132. 

Is from It in Latin 140. 

m infected for b between vowels 146, m from 

magic 60, see Enchanter* 
magus avium 60. 
malediction 22, 44. 
mallards 160. 
manx language, see Prosthetic f and St, Str. 

halfpence 114. 
marsh 43, 119, 147. 
masculine gender 12, 108. 
maunday Thursday 38. 
mayday 19, 23, 36. 
mead 106. 
meadow-sweet 166. 
measure 136, see Scale, Weight. 
medicine 66, 96, and see Cuppinghorn. 
metals, see Brass, Qold, Iron, Silver. 
metre, 6. 

milk 57, 68, 71, 100, 107, 149. 
mill 42, 109, 167. 
mill-wheel 41. 
money 134, 140. 
monk 108. 
moon 70. 
moth 49, 99. 
mother 17, 22, 106. 
moulding-compasses 41. 
mouth 24, 119. 
mulct 110. 
music 11, 35, 43, 69, 89, 90, 157, 163, and 

see Harp, Timpan, Trumpet, 
n lost before s, 43, lost before t in roots, 108, 

lost in anlaut 126. 
navel 93, 167. 
neck 115. 
needle 150. 
negative particle 122. 
nephew 121. 
nest 124. 
nettle 33, 126. 
neuter gender 12, 67, 158. 
ng from nd 134, 150, et v. Asglang 1. 
ngn for gn in Irish latinity 125n. 
noble 3, 163, 165, oath of, 167. 
Norse words 21, 65, 92, 128. 
nose 153. 
November 82. 

numeral substantive 126, 142. 
nut 90, 'nut of science' 35. 
oak 132. 
oar 135 n. 

Index of Matters. 


oath 115, 128. 

ocean 8, 94. 

octosyllable 56. 

ogham 75, cut on rod 130. 

oS 131. 

ollav 6, 21, 127. 

otter 40. 

ounce 110, 167. 

oxen 74 

p in anlaut lost 4, 8, 93, 95, 131, 132, 142. 

packsaddle 153. 

pagans 122. 

parchment 40. 

participle passive, in na, Addenda. 

penance 53. 

penis 108, 

penny 140. 

pentasyllable 56. 

periwinkle 91. 

phantoms 119. 

fcictish word, 38. 

pig 39, 110, 115. 

pillow 6, 38, and see Cluim 44. 

pin 22, 38, 60, 63. 

pismire 152. 

plague 160. 

plants, see Corn, Deadly nightshade, Fern, 

Flax, Furze, Ivy, Meadow-sweet, Nettle, 

Puff-ball, Reed, Root, Rushes, Seaweed, 

Sedge, Watercress. 
pleader 12. 
plough 7. 

poem 4, 5, 6, 16, 23, 55, 56, 67, 70, 125. 
poetess 133. 
poets 5, 6, 21, 22, 23, 27, 33, 53, 55, 58, 67, 

72, 127, 135, 138, 160, 165. divination by, 

42, 94, 112. compilers of SenchasMór 112. 
porridge 104. 
prayer 166, 129. 
precedents 76. 
prefix t7»d-(mutuus) 93, imb- (intensive) 94, 

«rf-164, air-, er-,aur-,ur-16é, roi-125. 
prefix negative 1, 2, 51, 63. 

intensive imb- 94. der-61. 

prescription 143. 

priest 30, 161. 

prisoner 24, see Captive. 

pronoun personal 38, possessive, 106, infixed, 

prosthetic/ in Manx 166, prosthetic e, 67, 69. 
provection of d to t, 151, of g to c, 100. 

proverb 93, and see Mang, 118. Sceng 150. 

puff-ball 21. 

pup 39. 

quadrisyllable 56. 

queen 143. 

quern 109. 

quire of parchment 31. 

racecourse 43. 

rake 147. 

rampart 116. 

ransom 122. 

rath 147. 

raven 11, 26, 79. 

razor 10. 

re from rg 100. 

reapers 107. 

reaping-hook 149. 

Red-Branch, 37. 

reduplication in nouns 88, 126. 

• in verb 120, 155n. 

reed 88. 

religion 1, 54, and see Altar, Caid 36, Canon, 

rennet 20. 

replevin 8. 

reprisal 8, 98. 

rick 44. 

ridgepole 81, 129. 

right hand 59. 

ring 57, 125, 126. 

road 46, 141, 146. 

roof 76. 

root 118. 

rope 64, 104 

rr from rs 162. 

rt from rd 151. 

rushes 105, 150. 

s changed to/ (Fenehas) 8, preserved in Old- 
Welsh, 66, from x 100, lost between vowels 

saints are scalae caeli 1, hypocoristic names 
of, 111, union of, 111, compilers of Senchas 
mór 122, curative powers of dew or mould 
from graves of, 164n. 

salmon 23, 129. 

— : — of knowledge 35. 

saltair 155. 

sanctuary 163. 
fi&TiQ&ls y ^) 

satire 15,86, 103, 110, 144, satirist 31, 67, 141. 
saw 161. 


Index of Matters. 

*c from do 117, 

scabbard 77, 161. 

scallcrow 157. 

scrapie 150. 

sea 18, 28, 156. sea-laws, 67. 

seal (phoca) 146, 147. 

seaweed 136. 

sedge 65. 

Senchas M<5r, composers of, 122. 

sepulchre 166. 

serpent 125. 

sheaf 139. 

shears 55. 

sheep 127. 

sheet 6. 

shellfish 91. 

shift 33. 

shin 104. 

ship 17, 101, 105, 126. 

shoe 76. 

shrubs 60. 

sidehouse 3. 

sieve 144. 

silver 2, 39, 47, 111, drinking-cups o£ 7. 

ring of 58. 
sister 154. 
sithe 149. 
skin 133. 
slave 42, 113, 162, Bheslave 42, 110, and 

see Muinter 118. 
sleeve 116. 
sling 158. 
smith 89. 
snout 154. 

soldier 2, and see Kerne. 
soul 16. 
south 59. 
sow 21, 81. 
spade 78. 

spear 3, 47, 61, 78, 87, 147. 
spittle, dead man's, 21. 
«ponge 149. 

*r = Latin and Welsh /r, 162. 
**for to, 70: in Manx from *c 70, 92, 104, 

star 143, 145. 
str in Manx from sr 153n. 
starling 161. 
stepfather, etc., 99. 
stone-tomb 166« 
story 144. 

string 157. 

suffix es 8, 99, comparative suffix doubled 
161, English -% 134,Lat.-6ro 105,-ftra 161. 

sun 88, 114, sunrise 75, 158, walking sun- 
wise 137. 

sunday 114, 148. 

superstitions: passing between fires 19: 
blotch after false judgment 71 : hazelnuts 
of knowledge 35 : human sacrifice to es* 
sure stability of buildings 63 : divination 
by poet» 42, 94, 112 : evil-eye 107. 

sword 11, 40. 

syllable 56. 

t, stems in, 4, 162. epenthesis of t between 
n and sh (= h) 36 and Addenda. 

table 45. 

tallow 166. 

tan 132. 

teat 151. 

teinm laegda 113. 

testament 5. 

theatre 128. 

threshold 161. 

timpan 163. 

tomb 79. 

tongue 99, 161. 

tools, see Auger, Awl, Hatchet, Sake, 
Meapinghook, Spade. 

trap 2, 12. 

trees, see Appletree, Blackthorn, Hazel, 
Oak, Whitethorn, Willow, Yew* 

trefoclae 159. 

triads 122, 142. 

tribe 55, 98, 157. 

tribute 33, 39. 

trough 16, 105« 

trumpet 104. 

tub 52. 

tunic 143. 

tutelar gods 163. 


«, stem in, 165. «-a from v-o 13d. 

udder 166. 

unit of weight 110. 

ueucapio 143. 

urine 118. 

v becomes / in anlaut, 71, 75, lost between 
vowels 125, assimilated to n, 110. 

vein 107. 

verb, vocalic ending of 1 sg. pres. India active 
69, 96, 117. 

Index of Authors, Books, and Manuscripts. 


verbal prefix rot- 125. 

« Vergil of the Scotic race' 146. 

vessel 41, 167 ; and see Ana 8, Boge 22, 
Coire 41, Cochme 47, Cernine 37, Corn 37, 
Cingit 34, Dabach 62, Epscop fina 67, 
JSspicul 69, J5!rera 69, iVw/w 66, .ftMal 
Jnrf tile 80, 98. 

vice-abbot 149. 

Vishnu, of the three strides 114, et v. MdL 

vision 13, 23. 

vowels see Assimilation. 

wages 78. 

walking sunwise 137. 

war 47. 

washing 109, 166. 

water 26, 27, 53, 66, 69, 73, 92, 97. 

watercress 19. 

watermill 109. 

wave 161, passing through air, 121. 

wealth 81, 92, connection between words 
meaning * god' and, 4, 5. 

weapons, see Arms, 

weasel 126. 

weaving 76, 95. 

weights 134, and see Ounce, Scruple* 

well 158, 166, silver cups at, 7. 

wether 117« 

whale 133. 

wheat 33. 

wheel 61, 143. 

whetstone 42. 

whey 115. 

whitethorn 165. 

whitsuntide 34. 

willow 154. 

wind 88. 

winter 82. 

witness 79. 

wolves 87. 

wool 73, 131. 

wren 60. 

yew 92. 

yarnspinning 14. 

yoke 43, 150. 


Adamnán's Vita Columbia (ed. Beeves), 125. 

Aisli t 122. 

Alvismal, 165. 

Amra Choluimchille, 72, 77, 147, 158, 164. 

Amra Conri, 164. 

Anglo-saxon Chronicle, 113. 

Armstrong, 26. 

Aufreoht, professor, 88. 

Battle of Magh-rath (ed. O'Donovan), 25, 

46, 95, 166. 
Battle of Moylena (ed. Curry), 163. 
Beda, JEccl. Hist, 52. 
Beitraege zur vergl. sprachforschung, 3, 15, 

18, 31, 42, 68. 
Bekker, Carmina Hbmerica, 81. 
Benfey, professor, 81. 
Book of Armagh, 1, 5, 10, 16, 32, 39, 47, 55, 

61, 68, 72, 73, 77, 79, 84, 100, 102, 109, 

113, 117, 128, 132, 133, 135, 156. 
Book of Ballymote, 6, 108, 150. 
Book of Deir, 166. 

Book of Fenagh, 36. 

Book of Fermoy, 7. 

Book of Lecan, 35. 

Book of Leinster, 4, 11, 15, 101, 144. 

Book of Lismore, 23, 36, 74, 76. 

Bopp, 164 

Bretha nemed, 21, 22, 39, 64, 65, 67, 83, 86, 

110, 122, 149, 153, 164 (s. v. úr). Addenda. 
Broccán's Hymn, 43, 73, 115, 117, 123, 126, 

126, 148, 156. 
Bugge, dr. 92. 
Búhler prof, dr., 164 
Catholioon (ed. Le Men), 106. 
Chenery, Assemblies of AURariri, 138. 
Chronicon Scotorum, ed. Hennessy, 1, 146, 

148, 149, 160. 
Cicero, 155. 
Cogad Gaedhel re Gallaibh, ed. Todd, 5, 47, 

79, 146. 
Colgan, Acta Sanctorum, 121. Trias Thaum 

aturaa, 30, 106. 


Index of Authors, Books, and Manuscripts. 

Colmán's Hymn, 61. 

Columb cille, 62, 75. 

Creation (Grtoreans an Bys), 95. 

Cuan O'Lochain, 36. 

Curry, Eugene, 30, 154, and see Battle of 

Moylena, Seirglige Conculainn» 
Curtius, prof. dr. Griech. Etymoloqie, 37, 50. 
Dialogue of the Two Sages, 38, 157. 
Diarmait mac Cerbhaill, story of, 129. 
Diefenbach, dr. Origg. Europaeae, 19, 36, 

80, 90. 92, 106, 147, 160. 
Diez, Etymologisehes Worterbuch, 47, 60, 

71, 90. 
Dinnsenchas, 35, 157. 
Ducange, 24, 71, 139, 136. 
Duil Feda Máir, 29, 86, 155. 
Duil Laithne, 64, 76, 150, 154, 163. Addenda. 
Duil Roscadach, 103, 107, 144, 158. 
Ebel, dr., 3, 15, 17, 104, 108, 165. 
Edda, see Alvismdl. 
Egerton, 88 (Mus. Brit.), 45, 145. 
Egerton, 93 (Mus. Brit.), 93. 
Egerton, 1782 (Mus. Brit.), 100, 107, 119. 
Endlicher's Gaulish Glossary, 165. 
Félire Oenguso, 2, 15, 30, 77, 100, 101, 126, 

141, 156. 
Ferguson, dr., 8, 112 n, 128 n, 143. his Lays 

of the Western Gael, 86. 
Fer Muman, 11, 81, 84 
Fiaccs Hymn, 65. 104, 153, 161, 166. 
Fintan, Life of S., 64. 
Fodla Féibe, 150. 
Forbas Droma Damhghaire, 74. 
Forus focal 154. 

Four Masters, 3, 5, 6, 9, 19, 43, 162. 
Gaire Echach, 37. 
Gilla na Naemh O'Duinn, 40. 
Giraldus Cambrensis, 42. 
Gliick, dr., 60, 51, 88, 96, 140. 
Goidilica (Calcutta, 1866,) 19, 67. 
Grimm, Deutsche Mythologie, 40. 
H. 2, 15 (Trin. Coll., Dublin), 48. 
H.2, 16 (Trin. Coll., Dublin), In, 3, 13, 14n, 

15, 16, 18, 23, 27, 32, 38, 42, 47, 49, 62, 

68, 59, 62, 65, 68, 69, 70, 79, 81, 84n, 87, 

88, 92, 95, 122, 129, 149, 162. Addenda. 
H. 2, 18 (Trin. Coll., Dublin), 63. 
H. 3, 11 (Trin. Coll., Dublin), 62. 
H. 3, 17 (Trin. Coll., Dublin), 9, 12. 
H. 3, 18 (Trin. Coll., Dublin), 4n, 8, 11, 32, 

33, 38,46, 67, 59, 61, 62, 67, 69, 107, 111, 

114, 119, 120, 125, 133, 139, 142, 143, 

144, 156, 161. 
Harleian, 1802, (Mus. Brit.), 36, 44. 
Hennessy, Mr. W. M. 163. See Chronieon 

Highland Society's Dictionary, 26. 
Horatius, 36. 
Irish Glosses, (Dublin, 1860), 19, 46, 52, 

103, 104, 162. 
Irish Nennius, ed. Todd, 63. 
Isidorus, 17, 23, 84» 
Jocelin, 106. 
Johannes Malalas, 63. . 
John of Gaddesden, 162. 
Justi, Handbuch der Zend-sprache, 74. 
Juvenous (University Library, Cambridge), 

3, 30, 49n, 55, 56n, 65, 85, 106, 126, l&l. 
Keating, 6, 25, 64. Addenda. 
Keating (ed. O'Mahony), 142, 143. 
Kenneth O'Hartigan, 35. 
Kuhn's Zeitschrift, 18, 45, 150. 
Kuhn, prof. dr. A. 89, 151, 161. 
Laud, 615 (Bibl. Bodl.), 136. 
Laud, 610, (Bibl. Bodl.) 155. 
Lane, Thousand and One Nights, 135n. 
Lebar Brecc, 2, 31, 97, 106. 
Lebar na h-uidre, 1, 2, 11, 32, 37. 
Liber Hymnorum (ed. Todd), 43, 63, 115, 135. 
Liber Landavensis (ed. Bees), 65, 148. 
Life of S. Moling (Marsh's Library), 60. 
Longes mac n Usnig, 16. 
Lottner, prof. dr. 45. 
Mac Firbis, 18, 21,. 25, 58, 77, 78, 81, 107, 

109, 146, 149, 167n. 187n. Addenda. 
Marcellus Burdigalensis, 106. 
Martin, Western Islands, 138. 
Martyrology of Donegal, 68. 

Max Muller, prof. Oxford Essays, 20. 

Mesca Ulad, llOn. 

Milan Commentar y o n the Psalms, 10, 54, 65. 

Morley, English Writers, 162. 

Nennius, 50, 63. 

Norris, Mr. E. Cornish Drama, 83 n. 

O'Clery's Glossary (Louvain, 1643), passim. 

O'Connor dr., 11. 

O'Davoren s Glossary, 14, 18, 20, 22, 27, 31, 
36, 39, 40, 41, 46, 50, 63, 60, 67, 68, 69, 
73, 79, 81, 87, 98, 106, 107, 108, 109, 

110, 111, 116, 118, 120, 128. 
O'Davoren, 140, 145, 146, 153. 
O'Donnell's Vita Columbce, 7. 

Index of Persons. 


O'Donovan, dr. his Grammar, 15, 99, 129, 
138. Addenda, his supplement to O'Beilly, 
8, 10, 11, 41, 60, 108, 116, 118, 131, etc. 
his Tribes, etc. of Hy Fiachrach, 150. 

O'Dugan, Forus Focal, 154u 

Ogham tract, H. 3, 18 (Trin. Coll., Dublin), 

Patrick's Hymn, 84, 89. 

Petrie, dr. his Paper on North Magh Tuiredh, 

Petrie, dr. his Bound Towers, 150« 

his Tara, 107. 

Pictet, professor, his Nouvel Fssai, etc., 6, 
18, 142. bis Origg. Indo-Européennes, 
12n. his papers in fcuhn's Zeitschrift, 67, 
72n, 82, 115, and see Addenda. 

Pictish Chronicle, 125n« 

Pliny, Hist. Nat., 20. 

Pott, prof, his JEtym. Forschungen, 149. 

Psalters of Cashel and Tara, 155. 

Bees, dr. Cambro-British Saints, 30. 

Beeves, dr. Columba, 42, 125. 

Royal Irish Academy ma. No. 169 ... 11. 

Saltair na rann, 152. 

Sanctáin 's hymn, 114, 125n. 

Scott, Lord of the Isles, 42. 

Seirglige Conculainn (ed. Carry), 83, 145, 
168, 169. 

Senchas M6r (Dublin, 1865), 4, 5, 6, 8, 12, 
14, 17, 18, 23, 30, 34, 35, 38, 41, 46, 53, 
64, 55, 61, 64, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 76, 
77, 78, 81, 85, 88, 89, 94, 97, 103, 106, 
114, 118, 120, 126, 132, 142, 157, 161, 
164, 165, 166, 167. 

Siegfried dr., 3, 11, 23, 25, 30, 41, 51, 64, 

78, 85, 89, 96, 104, 106, 110, 114, 131, 

151, 156, 164, 165. 
Skene, Chronicles of the Picts and Scots, 51, 

149. Four Ancient Books of Wales, 152n. 
Southampton Psalter (St. John's, Cambridge), 

19, 67. 
Solinus, 20. 

Story, Bailments, 132n. 
Stowe Catalogue, 11. 
Táin bó Cuailgne, 38. 
Thorpe, Beowulf, 113. 
Three Irish Glossaries (London, 1862), 1, 4, 

21, 66, 63, 83. 
Tigernach, 163. 
Toiler, dr. 134. 
Todd, dr. his Irish Nennius, 63, his Liber 

Kymnvrum, 43, 63, 115, 135, his Wars 

of the Danes and Irish, see Cogad Gaedhel 

etc. his St. Patrick, 10, his Marty rology 

of Donegal, 68. 
Togail Bruighne dá Derga 163. 
Togail Cathrach Maine Milscoitbe, llOn. 
Toland, Celtic Eeliaion, 138. 
Transactions of the Philological Society 

(1860-61), 14. 
Tribes and Customs of Hy-Fiachrach, 160. 
Tripartite Life of St. Patrick, 19, 93, 126, 146, 

155,n. 158, 164. 
Varro, 113 n. 
Vergilius, 40, 145. 
Wilde, Sir W„ 122. 
Zeuss' Grammatica Celtica, passim. 
Zeyss, dr. 150. 


Adam, 1, 159« 

Adriae, 87. 

Adomnán, 1. 

Aed, 146n. Aed Caem, 11. 

Aedán, Aedóc, 111. 

Ailill Flann Becc, 112. 

Ailill, 83. 

Ailill Olum, 112. 

Aine ingen Eogabail, 9. 

Aine mac Luigdech, 22. 
Aitherne, 85. 
Amargein, 85. 
Ana, 4, Anu, 17« 
Art Aenfhir, 2. 
Assal, 8, 72. 
Athairne, Aithirne, 86. 
Augaine Mór, 152. 
Axal, 7. 


Index of Persons. 

Babgiter, 19. 
Bablóir, 19. 

Conn cét-cathach, 2, 8, 98. 

Connla mac Taidg, 112, 113. 

Baire, 26. 


Baiscne, 142. 

Core, 82, 85, 122. 

Banba, 119, 163. 

Core mac Loigdech, 74. 

Bó-Néit, 26, 26. 

Cormao, 29, 40, 85. 

Benón, 122. 

Cormac Conloinges, 152. 
Cormao Geltae Gaeth, 29. 

Benta, 21. 

Berach, S. 35. 

Cormao hane Cuinn, 112. 

BU, 23. 

Cormac mac Airt, 46, 71, 131. 

Bran, 64. 

Cormac mao Cuilennain, 145. 

Brecc&n, 41. 

Cormac mac Taidg, 83. 

BresaÍ Brecc, 18. 

Creidne, 123, 

Bress mac Elathan, 19, 37, 144. 

Crimthann, 133. 

Brian, 145n. 

Crimthann Mór, 111, 112. 

Brian Boroime, 127. 

Crutine, 102. 

Brigit, S. 23, 43, 148. daughter of the Dagdae 
Mór, 145. 

Cuchuimne, 81. 

Cúohulainn, 3, 39, 121. 

Broccán, 140. 

Cumine Fota, 52, 64, 82. 

Buanann, 17. 

Curoi, 72. 

Caei Caenbrethach, 22 ; bis judgments cited, 

Dagdae mór, the, 23, 90, 144. 


Dajre, 122. 

Caier, 87» 

Daire Boimthech, 55. 

Cailte mac Ronain, 122, 

Danann, 123. 

Cairbre muse, 111, 

Dennait, 145n. 

Cairnech, 122. 

Dian-cécht, 66, 67, 113, 159. 

Caplait, 93. 

Diarmait r 51, 120. 

Carantauo, 37. 

Diummasaoh, 51. 

Cass, 111. 

Doimin, 61. 

Cathal, 29. 

Domnall, 10, 11, 51. 

Cathasach, 32. 

Donnchad, 47. 

Cathbu, 39. 

Dubthach, 122. 

Cepi (Kepi), S., 30. 

Dolsaine, hoa, 135. 

Cera, 47. 

Echaid Cennselach, 125. 

Cerball, 40. 

Echaid Echbél, 72. 

Cermait, 119, 146. 

Echaid find fuath n-airt, 3. 

Christ, 16, 38, 46, 94, 132. 

Echaid garb, 113. 

Cian, 83, 112. 

Echaid mac Luchtai, 134. 

Ciaran of Cluain-mao-nois, 48. 

Echucán, 145. 

Ciarnait, 42. 

Edaine (gen. sg.), 112. 

Coirbre, Coirpre, 29, 82, 129, 130. 

Ende, S., 121. 

Coirbre Cennchait, 108. 

Eogan, 66. 

Coirbre mac Etnai, 37, 144» . 

Eculsach, 85. 

Colm&n mac hui Cluasaig, 52, 82. 1 

Etan, 67. 

Colmán mac Lénini, 11, 42. | 

Etan, daughter of Diancecht, 159. 

Columb cille, 3, 7, 75, 138. . 

Ethlenn, 99. 

Comgall of Bennchor, 129» ' 

Fachtna mac Senchad, 72, 101, 159. 

Conaire Mór, 111, 112. 

Fedelmid, 73. 

Conall Cernach, 37, 56. 

Fenios Farsaid, 22. 

Conchobar, 39, 152. ! 

Fercertne, 38, 143. 

Conchobar mac Nessa, 21. . 


Ferches, 142. 

Index of Persons. 


Fergus, 122. 

Fergus mac Roigh, 128. 

Feridun, 166. 

Fer Muman, 11, 84. 

Fiacha mac Moinche, 7. 

Fiachna, 82. 

Fiannachtach, 80, 

Fidach, 111. 

Finn hna Baiscne, 122, 129, 130, 142. 

Finnguine, 145. 

Finntain, 110. 

Fithal, 71, 129, 

Flaithnán, 1. 

Flanduc&n, 145. 

Flann, 75, Flann mac Lonain, 145. 

Forann, 152. 

Fotla, 163. 

Gallchobar, 89. 

Garbhan, 81. 

Glass mac Cais, 111. 

Goibniu, 123. 

Greth, 85. 

Gruibne, 74, 85. 

Guaire Aidne, 8, 26, 90, 91, 138. 

Isu, 92. rsuc&n, 145. 

Iuchair, 145 n. 

Jupiter caelestum gator, 155. 

Labra Loingsech, 101. 

Lachtnán, 1. 

Laidgen, Laignén, 26, 90. 

Lochia, 146. 

Lóiguire, 122. 

Loma, 129. 

Lomnán, 1 

Lonán, 145. 

Longecnan, 1, 

Luchtae, 134. 

Luchtine, 123, 

Lug, 99. 

Lugaid, 22, 74, 142. 

Lugaid mac Itho, 157. 

Lugaid, the Blind Poet, 41. 

Lugba, 72, 101. 

Lugh mac Ethne, 99. 

Luguaed mac Menueh, 101. 

Mac Con, 111, 142. 

Mac dá Cherda, 7. 

Mac Echenach, 11. 

Mao Elathan, 37. 

Mac Liag, 127. 

Mao Liathain, 111. 

Mac Lonain, 145. 

Mac Main, 152, 155. 

Mac Samain, 8. 

Macha, 63. 

Maedóc Ferna, 110, 111. 

Mael, 93. 

Mael-cothaid, 38. 

Mael-Odrain, 8. 

Mael-sechlainn, 26. 

Maen mac Edaine, 112. 

Manannan mac Lir, 114. 

Marcán mac Aeda, 3. 

Marcéine, 3. 

Mes-gegra, 55. 

Midacb, 113. 

Miled, 22, 27. 

Mochua, S., 121. 

Moelruain, 101. 

Mog Buitb, 74. 

Mog mac Nuadat, 8. = Mog Nuadat, 72. 

Mol, 107. 

Moling, S., 60. 

Morann, 75. 

Morann mac Main, 5, 108 . 

Munnu, 110. 

Murcbad, 90. 

Néde mac Adnai, 38, 56, 57, 87. 

Neit,122. Net, 25. 

Nemon, 122. 

Níall Nóigíallacb, 41. 

Nóise, 15. 

Nuada Airgetlám, 144. 

Oengus, 122. 

OiliU v. AMU. 

Olcbubar, 128. 

Orbb, 128. 

Ornait, 26, 90. 

Othar, 87. 

Partalon, 160. 

Patrice, S., 19, 30, 84, 95, 106, 122, 133, 

Petar apstal, 42. 

Pharoah, 152. 

Pól, 140. 

Eechtgal ua Siadail, 119. 

Ross, 122. 

Roth Fail, 74. 

Ruad-rofhessa, 141. 

Sanbh, 152. 

Scath, 151. 

Scota, 152. 

Seleucus Nicator, 63. 


Oeographkal Index. 

Semblan, 129. 

Sencha, 110. 

Senchán Torpeist, 135, 138. 

Serb, 151. 

Suibine mac mailae humai, 168. 

Tadg mac Cain hua Oilella, 83, 112. 

Tarr mac Ugaine, 158. 

Taulchan, 143. 
To, 157. 
Tethra, 157. 
Thraetaona, Tptrwv 
Tulchán, 110. 
Uar, 145 n. 


Abellanum, 15. 

Airmuma (East Monster), 9. 

Alba, Albu (Scotland), 41, 42, 72, 94, 137, 163. 

Ara, 9. 

Ara mdr, 129. 

Ard Echdai EchWil, 72. 

Ard na geimlech, 143. 

Armagh (Ard Macka), 8. - 

Ath Brea, 131. 

Ath dá loarc, 100. 

Ath-luain, 151, 152. 

Ath na carbad, 143. 

Babylon, 18. 

Bantry, 21. 

Benncnor, 41, 129. 

Benntraige, 21. 

Bohernabreena, 163. 

Boind, 26, 131. 

Bregna, 26. 

Britons, 114. 

Rue, 113. 

Bruigin dá Derga» 163. 

Buas, 85. 

Barren, 121. 

Caisel, 21, 33. 

Cenn Corad Finne, 26. 

Cenondas (Kells), 100. 

Cirbe, 74. 

Claire, 35. 

Chach, 35. 

CHu, 62. 

Clonmacnoise, 129. 

Clonturk, 157. 

Cloyne, 11, 

Cluain-eidnech, 64 

Cnám choill, 74. 

Cnoc Bafonn, 7. 

Coire Breccáin, 41, 42. 

Connacht, 87, 98, 151. 

Corc-modruad Ninuis, 121. 

Corco-laigde, 55. 

Cornish Britons, 111. 

Cuirrech Liphi, 43, 128. 

Cuirrech chinn eitig, 43. 

Dá chich Anainne, 4. 

Dál Riata, 62. 

Dál n Araide, 52. 

Deise becc, 9. 

Dinn Tradui, 111. 

Dinn map Letan, 111. 

Dodder (Dothair) 163. 

Drogheda, 42. 

Dnum-ceta, 11, 67. 

Druim Chollchoille, 9. 

Druim Innesclonn, 98. 

Drum-tnrk, 157. 


Egypt, 152. 

Elg, 64. 

Emain, 63, 110. 

Emly, 93. 

Eoganacht, 66. 

Erin, 163. 

Feini, 122, 124. 

Femen, 64, 74. 

Ferna, 110, 111. 

Fir Bolg, 124. 

Foi, 74. 

Fomori, 39. 

Frainc, 67. 

Ghioth beara, 27. 

Gaoth dóir, Gaoth Rois, Gaoth Saile, 27. 

Galenga, 83. 

Gaill, 67, 76. 

Indices Verborum. A. Irish Index. 


Glastonbury, 111. 

Goidil, 75. 

Haui-Fidgenti, 137. 

Hiruaith, 111, 113. 

Icht, muir n-icht, 111, 

Imbliuch Ibair, 93. 

Inber Béce, 41, 42. 

Inishmurray, 166. 

Irmuma, 9. 

Knockany (Cnoc AineJ, 9. 

Leinster (Laigin), 29, 128. 

Leixlip, 151. 

Liac do Thursaige tall, 135. 

Loch Foyle, 114. 

Loch Orbsen (Corrib), 124. 

Luachair, 4. 

Luigne, 130. 

Machaire Chonnacht, 152. 

Mag Aoi, 152. 

Mag Life, 128. 

Mag Sainbh, 152. 

Mag Tuired, 123. 

Manann, 163. 

Manannain, Inis, 114. 

Muma, Monster, 112, 113. 

Muscraige Liac Thuill, 137. 

Oilen Dairbre, 74. 

Olnegmacht, 98. 

Omna Renna, 132. 

Oranmore, 166. 

Orbhraige, 128. 

Ormond, 9. 

Port Omna, 132. 

Raigni, 80. 

Rathlin, 42. 

Bos Tuirc, 141. 

Salchuait, 151. 

Salt, 151. 

Scalp, 154. 

Scotia, Scotica, 111, 149. 

Scoti (Scuit), 57, 84, 114, 123, 152. 

Scotici, 106, 148, 149. 

Seimne Ulad, 72. 

Sliab Mis, 119. 

Sliab Riach, 35. 

Stackallan, 157. 

Stillorgan, 157. 

Subulter (Sabaltair), 150. 

Tailte, 48, 99. 

Taghmon, 110. 

Tamlachta, 160. 

Tara (Temair), 112. 

Taughboyne, 157. 

Tedavnet, 157. 

Temair, 107, 157. 

Timoling, 157. 

Tfr-dá-gías, 69. 

Trevot, 163. 

Tuatha áé Danann, 123, 124, 144. 

Tulach na coibche, 48. 

Turk mountain, 157. 

Turyey (Twrbh*), 8. 



aChill' 'height') 1,166. 

é (' wain') 11. 

abac 13. 

aball 15. 


abb 4. 

abras 14 

acais 1. 

aoc 15. 

accomal (gl. foedere) 79. 

ach 15. 

acnamaoht (P) 16« 

adae 10. 

adaltair 1. 

adaltrach 1. 

adaltras (gL adnlterio) 1. 

adamra 3. 


adrad 1. 

adaro lege 91. 

adart 6. 

adba othnoe 12. 

adbir8eoir (gL adversario) 16. 

adbertaig 16. 


Indices Verborum. 

adnacal 15. 

adnai ais 15. 



aibind (gl. amoenum) 10. 

aiocicht 14. 

aiode 14. 

aicher 2. 

aichtigim (P) 88. 

aicillne 13. 

aidacht 5. 

aidbsi 11. 

aig 76. 

aige 115. 

aigean 8. 

aigne 12. 

aigrére 12. 

ailges 9. 

ailim (gl. alo) 2. 

aiminn 10. 

ainces 14. 

ainder 12. 

ainech 67. 

aingel, aingelaholas 12. 

ainmne 51. 

ainsic 45« 

airber 9. 


airches 2. 

airchinnech 10. 

airctech 106. 
aire 7. 
airmit 51. 
airmnech 106. 
airndel 12. 
aisc 104. 
aislinge 13. 
aissecht 3. 

aithech, aithches 8. 
aithinne 12. 
aithle 7. 
aithrinne 15. 
aitire 12. 
aititiu 5. 
aittenn 8. 
alad 14. 
aloheng 15. 
alchung 14. 

almsan 8. 

alt (' cliff') 4. 

alt (' joint') 56. 


altrom 2. 

am 3. 

ambuae 10. 

ambaan 17. 

amlabair (gl. mutus) 118. 

amnios 5. 

amnas 5: 

amnert 3: 

amor 15. Addenda. 

amos 2. 

amrath 5. 

an 3. 

an 7. 

ana 4. " 

anair 6. 
anam 16. 
anart 5. ' 
anbhót 74. 
aneim 3. 
anemuin 70. 
anfobraoht 6. 
anidan 12. 
ann .i. mater 17. 
annach 14. 
annath & 

,i r 

anne 2. 

anomaitt 6. 

ánruth 5, 6. 


apstof 12. 




arathar 7. 

arco 2. 




arggen 4. 

arose 93. 160n. 

art 3. 

arteine 3. 


asan (gl. mollis) 88. 

ascaid 3. 

asgalt 1. 

aagland 1, asglang 84. 

astol 3. 

athabae 10. 

athair 4. 

athfhnarigim (gl. refrigeo) 149« 

athgabail 8, 

aucar 15. 

auchaide 15. Addenda. 

anco (P) 13. 

andacht 5. 


aunaso 8. 

aurdam 3. 

"anrdúine 9. 

aursa 5. 

aurtegdais 3. 

bab 19. 


baccat 27. 

bach (' to rap') 18. 

bach (' drunkenness') 27. 

bachall 18. 


bédud 18. 

baircne 18. 

baire ('fortes') 23. 

baire ('mors') 87. 

bairgen 25. 

balb 22. 

ball 64. 

ball ferda (gl. virili membro) 

ballan 25, 27. 
bandach 27. 
bann 28« 
bar 28. 
bare 17. 
barn 27. 

bás 24, bass (gl. morte) 114. 
base 20. 
baten 18. 
bath 18. 
bath 18, 94. 
bé 17, 25. 
bé charna 142. 
bee 23. 

beiced .i. guth b<$ 145. 
béist 17. 

belltaine, beltene 19, 23. 
ben 24, 96. 

A. Irish Index. 


bendach 27. 
bendacht 17. 
bentar 24. 
berit 21. 
berraid 161« 
bert 24. 

bes (« tribute') 80. 
bet 26. 
biáil 20. 

bibdanas (gl. reatos) 147. 
bibsach 93. 
bill 27. 
bille 26, 27. 
biltengthach 25. 
bind 23. 

bindias (gl. symphonia) 163. 
binit 20. 

bir 19, 24, (gl. usee) 27. 
bircli 27. 
biror 19. 

bliadain (gL annus) 2. 
blind 21. 
blor 82 n. 
b<5 20. 
bóbaith 21. 
bocht 25. 
bodar 24 
bóge 21. 

boingim (gl. meto) 107. 
bolg (P) 28. 
bolg bélchi 21. 
bolgaigim (gl. bnllio) 139. 
boll 19. 
bonn 25. 
both 25. 
bothar 141. 
brae 19, 27. 
bracand 27. 
braccaille 19. 
bracht 6. 
braisecb 86. 

bran 17, 26, brandub, bran- 
orcain 17« 

brand (.i. aithinne) 17. 

braracbt (P) .20. 

brat 24. 

bratan 23. 

bráth 18, 24. 

brathair 18. 

bráthchaei 22. 

brécn 78. 

breisiu 26. 

brénaim (gl. puteo) 138. 

brénta (gl. putor) 138. 

brestaide 25. 

bréth 17. 

brí ( ( malediction') 22. 

brí (' hill') 27. 

briar 22. 

bricht 18. 

bricht 56, 57. 

bri-mon smetrach 22. 


brisc 20. 

brith 73. 

br<5 109. 

brocoit 19. 

brossnai 19. 

bruinnech 22. 

bruth (gl fervore) 77. 

buachaS 20. 

buae 10. 

bnide-réid 143. 

buaignech 27» 

buaile 25. 

bnain 107. 

bual 26, 79. 

bnan 17. Addenda. 

buaracb 20. 

boas 22, 27. 

buasach 106. 


cacc 45. 

cadan 43. 

cae (' bouse') 46. Addenda. 

cai C road') 46. 


cail 19, 20. 

caile 32. 

caillech 48. 


caill orinmon 35. 

caimmse 33. 

caimper 47. 

caincell 46. 

caindel 50. 

caindelbra 35. 

cáiniud 32. 

cáinte 31. 

caire 37n. 

caire ainsio 45. 

cairn 142. 

cairt 40. 

caiso 34* 

c&ise 40. 

caisel 33. 

caithigud 31. 

callaid (-ait P) 34. 


cam 47. 


cana 34. 

canoin 35, 48. 

capall 32. 

capell 71, cap-fell 80. 

capiat 37. 

car 86. 


carr (' cart') 44. 

carr (' spear') 47. 

carted 141. 

cartoit 36, 40. 

casal 33. 

castoit 35, 40. 


cáthasach 32. 

catbbarr 84. 

cathlac 33. cathloc 48. 


cannna 49. 

oécht 56. 

cei]g (gL dolo) 59. 

ceinticul 42. 



ceithern 87. 

eel ('heaven') 36, 40. 

eel (' death') 40. 

celebrad 86. 

celt 47. 

oeltra catha 87. 

cemes 33. 

cendaid 38. 

cendais 43. 

cendaite 47. 


Indices Verbonm. 


cluim 44. 


cerb 47. 

cnoc (gl. colli*) 1. 

corr 43. 

cerbsire, cerbseoir 31. 

cnu 45. 

corrthair 44. 

cercenn 30. 

coach 46« 

cose 49. 

cérchaill 38. 

coairt 33. 

cosmail 33. 

cermna 49. 

col 29. 


cermnas 37« 

cobais 37. 

cotud 42. • 

cern 37. 

cobtach 46. 

corb 29. 

cernine 37. 

cobthacb 29. 

crand 32. 

cert 135. 

cocad 44. 

crand-caingel 46. 

cete 49. 

cocaire (gl. coquus) 31. 

ere 123n. 

ceticol 42. 

cocbme 47. 

creatra (P) 31. 

cetshoman 36. 

cocbmine 47. 

creithir 48. 

cetul 4. 

cocul 33. 

crepscuil 42. 

ceu 49. 


cresca 46. 

ciar 38. 

coech 31. 

cretir 32. 

cich 31» cichaib (gl. raamillis) 

coelán 44. 



ooibche 48. 

crinda 45. 

cicht 40. 

coibse pi. coibsena 36. 

crip 37. 
cr6 46. 

cicul 33. 

coic (' cook') 31. • 
coic (' a secret') 38. • 


croc 32. Addenda. 

cimas 31. 

coiceng 39. 

croch ' red' 32. 

cimb 39. 

coicetul 43. 

orochcuit 50. 

cimbith 32. ^ 

coimeit 34. 

croicenn 32 (gl. pelle) 133. 

cin membruimm 31. 

coimgne 46. 

crom (gl. curvo) 68. 

cingciges 34. 

coimmess 39. 

crontshaile 36. Addenda. 

cingit 34. 

coinfodorne 40. 

cross 30. 


coing 89. 

crii 35. 

cir 74. 


cruach 44. 

cirbe 74. 

col 45. 

cruim 30. 

circul 33. 

colba 36. 

cruimtber 30. 

cistenaigh (gl. coquina) 31* 

cole 11. 

crufhechta 39. 

claenre 56. 

colcaid 44. 

cruimter 49. 

claidemnus 56. 

oolcetach 106. 

cruit (gl. pindaro) 23. 

claime (gl. scabies) 89. 

coll 36. 

cruith 48. 

dais 35. 

colomna áis 41. 

cruitbnecht 33. 

clairiu 39« 

colt 1, 37. 

cram dmna 40. 

clár 45. 

comad 45. 

cruth 33. 

clas 45. 

comáin 34 

cuach naidm 47.. 

c\é 49. 

comdrocb 44. 

cuad 45. 

clérech 33, 45. 

comla 31. 

cuaille 43. 

cletbar 29. 

comolo (gl. malum) 44. 

cuairt 2. 


comos 43, comas 32. 

cual 44. 

cliatb 46. 

conair 32. 

cuartugud (gl. cii'cuitu) 88. 

clitbar 29. 

condoman 49. 

cubachail 49. 

clithar set 29. 

condud 45. 

cucenn 31. 

clo (gl. gaotb) 27. 

conle 49. 

cud (cut ? cant) .L cenn 54. 

clocb 12, 30. 

contracht 44. 

cue .i.enu" 85. 

cloiun 40. 

cora 87. 

cuic 48. 

clú 45. 

corn 37. 

cuif 47. 

cluais (gl. aure) 10. 

corp 30. 

cuil 38. 

A. Irish Index. 


cuing 43. 

cuimu 4 

cuinnfiuch 48. 

cuinsi 47. 

cuirethar 49. 

cuirmthech 166. 

cuirrech 43. 

cuis (gl. causa) 1, 36. 

cuisnit 41. 

cuisil 43. 

cnithe 44 (gl. puteo) 138. 

cul 39. 

exilian 39. 

cullach 45. 

cnlmaire 41, 46. 

culpait 33. 

coma 31. 

carnal 42. 

cumgach (gl. arceo). 

cumgach (cumcach P) (gl. 

cruciatu) 87. 
cumlachtaid 39. 
enmtuch 43. 
cunnrath 60. 
cupar 39 canbar 47. 
cuirrich 45. 
dabach 62. 
dag (' good') 61. 
dag (< wheat') 74» 
dai 41. 
daif 61. 
daille 31. 

daingnigim (gl. munio) 17. 
dair-fhine 55. 
dalb 59. 
dallbach 61. 
dalta dá del 54 
dam 58. 

dam (' silent' P) 62. 
dásocht 53. 
déach 56, 62. 
debaid 69. 
deceit 47* 
dedel 61. 

dédenach (gl. postremumj 5. 
dédól53. Addenda, 
del 54. 

delg 67, 60. 

delidind 57. 

deliugud 54, 

dellrad (gl. jubar) 75. 

dome (' darkness') 55. 

deme ( neuter') 67. 

demess 55. 

denmne 51. 

der (' girl') 12, 61. 

der C Binall*) 60. 

der- 61. 

dér 59. 

derbloma 58. 

dercained 59. 

dercnat 57. 

dercu 57. 

dergim (gl. desero) 68. 

dema 60. 

descaid 59. 

descud 59. 

desruith 64. 

dess 59, 

dethbir 53. 


dialt 56. 

diamain 62. 

diarmait 51. 

dibad 61. 

diburtud 53. 

diceltair 47, 87. 

dicetal docbennaib 9o. N 

dichmairc 61. 

die 53. 

digal 52. 

dffi 60. 

dilmuin 60. 

dimain 62. 

dimse 55. 

din sroll (gl. dies soils) 148. 

din^bala (gl. idoneus) 94. 

dinim 53. 

dircu (gl. glandis) 25. 

dire 52. 


dirna 11. 

discir 68. 

discreit 51. 

disert 54 

diss 51. 

ditto 61. 

dithreb 54. 

diultad (gl. nego) 15. 

diumusacn 51. 

diuthach, diuthann 52. 

dlomaim (gl. aio) 16. 

dlug 62. 

diuge (gl. scindo) 154. 

dobar 40. 

dobar-chu 40, 63. 

dobracb 62. 

dobrith 53. 

dobur 53. 

docho 58. 

dochualaid (gl. audivit) 11. 

doe 61. 

dofotha 102. 

doi-duine 57* 

doig 58. 

doman 52. 

domeilim (gl. edo) 96. 

domnue 55. 

domnall 61. 

donse 55. 

dorblus 62. 

doss 53, 58. 

dotcbaid 61, 55. 

drac 54 


drend 54. 

drennach 54 


droch C bad') 54, 61, ('straight') 

droch ('chariotwheel') 61. 

drochben 54 

drochfer 54. 

drochta (gl. seinlestar) 14. 

droichet 54. 

droigen 60. 

drdchta déa 57. 

druth 59. 

duairc 58. 

duarfhine 65. 

dub (gl. nigri) 75. 

dubacn 65. 

dubad 60. 

duchand 69. 

duilbir 55. 

duiU 59. 

duillen 61. 




Indices Verborum. 

dnlbair 55. 

dulebad 58. 


dutbcern 51. 

ebron 67. 


ecal 68. 

éces 67. 

ecin 68. 

ecmacht 63. 

ecna 67. 

edam 65. 

edbairt 167. 

edel 64. 

eden 64. 

edon 70. 

égem 67. 

errge 65, 68. 

eiaim 104. 

eisirt 63, 68. 

eithech 68. 

eithchech 128n. 


Elg 64, 89. 

elgon 64, elguin.68. 

eli 67. 

elit 68. 

eliugud 63. 

ellam 67. 

elud 68. 

em 3. 

emdhe 64. 

emon 70. 

emuin (' twins') 63. 

emuin (' poems') 70. 

en (.i. usee) 166. 

enbarr 66. 

enbret 65. 

enbrnithe 66. 

ende 69. 

enechgriss 66. 

enecbruice 66. 

eneclann 66. 

englas 65. 

eo 63. 

eochuir 68. 

eogan 66. 

eoganacbt 66. 

eolcbaigim ' cognosco' 86. 

epscop fina 67. 

erb 68. 

erball 64. 

ercne 67. 

ercra (gl. eclipsis) 68. 

ermed 68. 

emaigthe 166. 

erracb 69. (gl. vere) 177. 

es (' deatb*) 70. 

es (' food?) 70. 

esbaitb 69. 

esbicul 69. 

esc 69. 


escann 65. 

esconn 65, escand 60. 

escra, escrae 69. 

eséne 91. 

esnad 69. 

espae 65. 

esrecht 64. 

ess 64. 

es8ad 65. 

esse 70. 

e8sem 64. 

esser 92. 

es8ine 64. 

es8labar 151. 

etacb 69. 

etan (' a poem*) 69. 

etan 68, 69. 

etarce 65. 

etarguide (gl. adoratione) 1. 

etaruun 86. 

etarport 66. 

ethur 66. 

etsrutb 68. 


faicbell 78. 

faigin 77. 

faifid 78. 

faindelach 81. 

fair 75. 

faitbcbe (gL pktea) 139. 


faitsine 74. 


fang 79. 

fann 117. 


fascud 77. 


faitbcbe 78. 


fee 78. 

fedan 79. 

fédilmid 73. 

féici 81. 

feile 125. 

feiss aidebe 73. 

felc 71. 

féle ('poetry') 74. 

féle (' modesty') 77. 

fell (' treachery') 78. 

fell C steed') 71, 80. 

fellae 71. 

felmac 74. 

femen 74, 78. 

femnacb 136. 

fenelacb 81. 

fer 71, 

fér 76. 

ferb 51. 

ferdoman 81. 

ferenn 72. 

ferg ('anger') 77. 


ferios 71. 

fern 76. Addenda. 

fert (' tomb*) 33, 63, 79. 

fesoor 73. 


fetb 123. 


feutbal 81. 


fiacafl 76. 

fiadmuin 79. 

fiadnisse 79. 

fialai^im (gl. velo) 77. 

fiam 79. 

fiannacbtacb 80. 


ficbt 80. 

fid 77. 

fidcbeU 75. 


figell 77. 

figuir na gre*ine (gi fignra 

polis) 94. 
files 56. 

fim 71, 80, 126. 

A. Irish Index. 


fine 71. 


fir 72. 

ffr 79. 

ffrinnige 5. 

firsi 80. 


its 73. 


fit 71. 

fithal 71. 

flaith 71. 

fled 77. 

fleso 71. 

fliuchaidecht (gl.. liquore) 96. 

fliuchud 75. 

fó 79. 

focal 77. 

fochen 79. 

fochla 80. 

fochlocon 72. 

fbchonnad 73. 

fogal 73. 

fogamur 74. 

fogantaiei (gl. servio) 59. 

fogar (yL Bono) 20. 

fograigun 162. 

foi 74.- 

foi .i. flaith 81. 

foimlainius (gl. plenitudo) 95. 

fola brith 73. 

folach 77« 

folae 7. 

folam (gl. vacuus) 45. 


folman, 73. 

folt 77. 

forbasach 80. 

forcell 94n. 

formuichtbe 109. 

forrach 135. 


foss ioa 

fot 77. 
fothath 80. 
fothond 81. 
fothrucud 73. 
fraig 76. 
frecrae 73. 
fris 103. 

frithaire (gl. vigilk) 77. 

fual 73, 79. 

fuat 78. 

fuil 79, (gl. cruore) 89. 

fuin 2, 75. 

Aiine 78. 

fuined 2. 

fuirim 81. 




gabur 83. 

gae 83. 


gaethas 87. 

gaileng 83, 

gaimred 82. 

gaire (' short life') 87. 

gaire (gL risus) 88, (gL run) 

galar 82. 

galgat C champion') 37. 
galgat C bereavement') 90. 
gall 84. 
gallchobar 89. 
gam 82. 

gamuin 85. 

garb 89. 

garg 88. 

garmann 90. 

gart 86. Addenda. 


geilt 1. 

geir 89. # 

geisen .i. enla 37. . 

gel (gl. albi) 75, 84. 

gel (< leech') 83. 

gelistar 82. 

geltine 73. 

gem 83. 

gentraigi 90. 

ger 87. 

gere 87. 

giabur, giabair 84. 

gibne 91. 

gilcach 88. 



gillne (P) 13. 

gin 88, (gl. ore) 166. 

giritain 91. 

giugrann 88. 

glám 87. 

glaidemain 87. 

glanad (gl. purgo) .88. 

gland, glang 1. 

glang 84. 

glóidim 87n. 

gloine (gL munditia) 115. 


glass 85. 

gn&th 88. 

gníd gnídgal 84. . 


gnoe 81n. 86. 

goba 89. 

gobarcomrád 69. 

gobar 83. 

góidelg 89. 


golgaire 84. 

golltraigi 89. 

gor, goraim 85. 

gorn 85. 

goss .i. ge*d 37, 85. 

gotha (gL voás) 20. 

grace 91. 

grád (gl. caritate) 36. 

grád (< gradus') 84. 

graibre (' load laughter') 66. 

gwibre .i. magar §0. 

graig 88. 

grazacham 84. 

grech 90. 


grend 90. 

gres 123n. 

greth 85. 

grian 88, gréin (gl. aofte) 148. 

grinde (gl. fasce) 77. 

grinniud 103. 

gri8 67. 

groitmess 86. • 

groma, gromfa 86. 

gronn 85. 


groaim, gruaim-duine 86. 

gruc (' forehead- wrinkle'?) 67. 

gruc ('hero') 90. 

gruiten 86. 

guaire 91. 

guba 89. 


Indices Verborum. 

guidemain 87. 

gain 89. 


gnthán (gL vocalum) 77« 

hor 19. 

in 94. 

iara fhoi 97. 

iarcomaro 56. 

iara 92. iart, 92. Addenda. 

iarnbélra 94. 

iarns 98. 

iaac 92, 97. 

iath 18. 




ice 96. 

icht 66 f 98. 

ichtar 97. 

id eroomail 96« 

idan 94. 

idol 94. 

idu 96. 

ilach 96. 

imarcuirim (gl. porto) 24. 

imb 96. 

imbarach 97. 

imbu forosnai 94. 


inibliu 93. 

imbliuch 93« 

imdae 95. 


imlecan, imlioen (gL umbilico) 

93, 167. 
imm 67. 
immesorcain 93. 
imnaiscim (gl. nexo) 125. 
imortan 93. 
imrimm 93. 
imscing 98. 
imspelp 143« 
in- 95, 97. 
inathar 95. 
inbir 24. 
inbleogan 98« 
inchind 95. 
ind 147. 
ind-ala-déc 94n. 
indelba 94. 
indeoin 130n. 

indeeter 136n. 

indi^n 95. 

indih 96. 

indithim 96. 

indlat 109, 119. 

indlis 103. 

inmain 95. 

indtile 98. 

ineeclnnd 97. 

ingantos (gl. admiratíone) 3. 

ingen 96. 

inifl 93. 

inles 97. 

innbi 98. 

innech 95. 

innill (gL fidus) 77. 

innill 95. 

innmns 92. 

innnraid 97. 

inroec 93. 

insamain 93. 

inse 93. 


irchaire 98. 

irdairc 97. 

iris 95. 

ÍTsa 97. 


íbíI 97. 

ith 95. 

itharna 92. 

ithe, ithim 96. 

iubar 92. 


laoha 103. 

leech 99. 

láiches, 99. 

láidir (gl. robustus) 144. 

laiasim 100. 

laith 101. 

láith 101. 

laithirt 102. 

14m 100. 

lamind 100. 

lamos 100. 

lámostae 141. 

lang 83. 

langfiter 101. 

l&nomain 102. 

lár (gl. sola) 154. 

laaamain 100. 

lath 101. 


lebaid 104. 

lebor 101. 

leoo 103. 

lecco 104* 

lecht 101. 

leconn 100« 

ledb 103. 

legam 99. 

léim 104. 

leitir 105. 

lelap 99. 


lemlacht 100. 

lenn 43, 104. 

lennan 103. 


lesan 104. 


lesmac 99. 

lethech 102. 

lethebil 40. 

letrad 105. 

Ha 12. 

liaoc ldgmar (gL gemma) 83. 


liae 101, lie (gl. cotis) 42. 

liagb (gl. medicos) 113. 

ligur 99. 


lind (gl. cervisia) 31« 


luda 100. 

16 62, ll7n. 

lobor 104. 

locc faasaig 54. 

loch, lochdnb 100. 

lócharn 103. 

loim 58. 

loman 104. 

lommand 101. 

lomraim (gl. scalpo) 154. 

lond 97. 

long 100, 106. 

los cuirn 104. 

loacnd 104. 

lossat 162. 

lóthar 105. 

lotrad 101. 

lott 101. 

A. Irish Index. 


la 100, 101. 

luachair 105. 

luacharnn 103. 

luacuir lOln. 

luaithrinn 41. 


lugnasad 99. 

luibenchosach 56. 


lurga 104. 

maethal 117. 

mag (gl. campus) 78, 115. 


magar .i. briathar grata, 90. 

magar .i. mín-íasc, 120. 

maidinn 120. 

maile 87. 

mairbill 119. 

mairt 114. 

maite 118. 


mala 117. 

mall 116. 

malland 107, 117. 

man 108, 120. 

manach 108. 

mang 118. 

mann 110. 

mant 115. 

mara 87. 

marc, marcaoh 106. • 

mart 114. 

mas 107, mass 117. 

mat 109, 110, 119. 

máthair 106. 

meoon 118. 

medg 115. 

meisi (' phantoms') 119. 

meisi ('able') 120. 

meithel 107. 

melg (' milk') 107, 127. 

melg (' death*) 108. 

meh 120. 

mell 117. 

melltiuch 116. 

mem 120. 

membrum 31. 

men 119. 

menad 108. 

meng 118. 

menic 116. 

menmchosach 109. 

mennat 117. Addenda. 

mer 113, 116. 

mer 116. 

meracht 114 

mertrech 109. 

mesan 115. 

mescan 116» 

mesci 116. 

mess 117« 

meta 116. 

meth 117. 

methos 109« 

mi 116. 

mias 118. 

mid 106. 

midach (' brave') 113. 

midach 118. 

midlach 119. 

mílchú 115. 

milgitan 107. 

mills 113. 

milled 107. 

minarba 115. 

mind 115. 

mindech 115. 


miscais 118. 

miscaith 107. 


mo-de-broth 106. 

moeth 117. 

moit 118. 

mol 107. 

molad (gl. laude) 14, 109. 

molaim (gl. laudo) 5. 

molt 117, 

mon, monach 108. 

mong 118. 

mór 116. 

mortlaith 114. 

moth 108. 

muad C middle 1 ) 117. 

rnoad (' noble') 119. 

muad ('form') 120. 

muo 115. moice (gl, suis) 166. 

mucairbe 107. 

much 113. 

mug 113. 

mng óime 111. 

mugsaine 113. 

mnilenn 109. 

muin 63. 

moinchille 116. 

moine 117. 

mninél 115. 

mninter 118. 

muir 116. 

muirend 111. 

moirtchen 18, muirtchenn 109* 

moit 118, 132. 

mnllach 117. 

mnllach (P) 119. 

mama 113. 

man 118. 

mar 74, .L imat 116. 

miir 116. 

mat 120. 

nao 122. 

nai 125. 

nairne 123. 

naiscin 126. 

náma 125. 

nan (nan P) 1. 

nasc 125. 

náre 125. 

nath 3. 

náth 125. 

nathan 125. 

nathir 125. 

naaeirchinnech lCk 

necht 33. 

neim (gl. virus) 79, 126. 

neit 122. 


nem- 3. 

nem ('heaven') 126. • 

nemaith 121. 

nemeth 121. 

nemfhuath 121. 

nemnuall 121. 

nen 126. 

nenaid 126. 

ner 122. 

nert 3, 124 

nes 124 

nescoit 123. 


net 124 

nethes 123. 

nia 125. 

niae 121« 


Indices Verborúm. 

nimb 122. 


sinus 121. 

nith 122, 123. 

noe 122. 

noes 122. 

noi (gl. cymba) 32. 

noin 126. 

noithir 125. 

nonbar 126. 

not 125« 

nú 97. 

nna 126. 

rius 126. 

Ó 104,- 131. 

oar 128. 

ÓOO 131. 

ochtach 129. 



oech 8, 128. 

den 127. 

óenach 127. 

óeth 128. 

og 128. 

óge 131. 


oibell 82n. 

oifrend 132. 

óimelc 127« 

oin 132. 


olann 131. 

olchubar 128. 

ollam 127. 

olo 131. 

om 129. 

omna 132. 

omthann 132. 

omos 5. 

ond 12. 

ong 129. 

ongad 132. 

onmit 132. 

onn 109. 

onna 132. 

opair 129. 

or 129. 

orb 128. 

ore 131. 

ore tréith 129. 

ord (' order*) 128. 

ord C high') 132. 

ordlach (?) 132. 


oroit 129. 

ort Addenda. 

oscur 132. 

oslaicib (gl. gingis) 88. 

oslucud 129. 

osnad 89, 132. Addenda. 

ossar 132. Addenda. 

otan 132. 

othnoe 12. 

othras 132. 

otrach 132. 

pait 138. 

pain .i. arán 87, 134. 

pairche 133. 

pairt 135. 

parn 133. 

partchuine 139. • 

patn 133. 

peocad 133. 

péist 139. 

pell 133. 

pellec 139. 

penn 135. 

pennait 133. 

penning 140. 

pertic 135. 

pin^inn 134. 

pissire 134. 

pistoll 139. 

plae 139. 

plutad 139. 

póo 135. 

poi 133. 

poll 140. . 

pone 139. 

port 133. 

proind 135. 

propoet 133. 

prúll 135. 

poinoern 134. 

puingene 134. 


pnncern .i. tomas 37. 

pundand 139. 

pur 139. 

purgatóir 139. 

pntraic 139. 

putte 138. 

puttrall 138. 


raibceth oethra 145. 

raidim (gl. aio) 16. 

ram 135 note (e). 

ramut 141n. 

raoo 143. 

rap 144. 

ras moel 147. 

rastall 147. 

rait 146. 

rath 147. 

raithneeh 143. 

re 136n. 

rebbad 147. 

rechtaire 141. 

recomarc 56. 

reidgair 145. 

reim 120n. 

reim (remm P) 141. 

relec 144. 

remor 146. 

remsuidigthe (gl. prepoaUns) 

renda 145. 

reod (gl. gela) 184. 
rer 145. 
rét 146. 
rétu 147. 
riasc 147. 
ribar 144. . 
rigan 143. . 
rincne 147. 
rind 145. 
rindscine 147. 
ringene 143. 
rinntaid 141. 
riss 144. 
ró 87. 
robnth 143. 
roe, roi 125n. 
roga 146. 
roináilo 143. 
ron 146. 
ronna 146. 
ronnaire 147. 
rop 144. Addenda, 
rose 147. 

A. Irish Index. 


roscad 144. 

rosir 146. 

ross 141. 

rot 147. 

rot 141. 

roth (gl. circulo) 33. 

rothar 163. 

rotta 146. 

ruad-rofhessa 144. 

ruam ('a burial place*) 143. 

roam ('a reddening herb 1 ) 144. 

roamni air 145. 

rucoe 146. 

rucht 143. 

rudrad 143. 

ruse 147. 

riiss 146. 

gab 153. 

sabaltair 150. 

aacarbaic 74. 

sacart 151. 

sadb 151. 

saidim 76. 

sail 154. 

saignen (gl. fulmine) 79. 

saile 36. 

Bairn 150. 

sáithech 152. 

sal na traiged 154. 

salonn 148. 

salt 151. 

aaltair 155. 

sal-tri-asRa 143. 

samaiBC 29. 

aamrad 151. . 

san 49. 

sanas 148. 

sanct 148. 

Báth 152. 

ton 153. 

Bcaiblin 86. 

Bcailp 154. 

scatan 155. 

scath 107. 

aceng 150. 

scing (.i. leba) 37. 

scian 154. 

screpul 150. 

scuap 136n. 

scuit (' Scots') 152. 

scuit (' a buffoon?) .154 

sé 149. 

secc 149. 

seche 32. 

seendabb 149. 

secht 149. 

ség, séguinech 152. 

Bégamfae 149. 

segon 152. 

seng 152. 

seinnser 151« 

seise 127. 

seist 150. 

sell 58. 

sem 64. 

sen 151. 

sendáini (gl. veteres) 2. 

senod 148. 

sen, sénairecht, sénbretha 152. 

serr (' reapinghook') 149. 

serr (' proud') 152. 

serrech 152. 

sess ethair 154 

set («road*) 141. 

Bét (' eow') 13. 

set gabla 24. 

Bethor 155. 

sic 149, 155. 

siroin 150. 

sin 152. ' 

sindach (gl. putidus) 138. 

sine 151. 

smnach 155. 

girechtach 89. 

sirem 149. 

sithlad 58. 

sithothar 155. 

BÍur 154 

slabar 151. 

slabrad 151. 

slechtain 77. 

slige 141. 

snathat 150. 

gméróit 149. 

snuad 149. 

sobraigit 148. 

soillse (gl. lux) lOln. 

solas 141, 

son 3. 

sop 153. 

sorb 151, 

spel 149. 

spiracul 150. 

spirut 150. 

spono 149. 

srand 153. 

srathar 153. 

sreith 153n. 

srian 153. 

srib 97. 

sroinim (gl. ruo) 154. 

sroll 148. 

erón 153. 

sruban 153. 

srub muicce 154. 

smith 54. 

sruth 153. 

stab 153. 

stad 153. 

stiaU 153. 

stripach 109. 

stupar 138. 

subach 55. 

subaig (?) 148. 


Builbir 55. 

sulbair 55. 

suit .i. feith 117. Addenda. 

suth 75. 


tacra 163. 

tailm 158. 

tairisim (gl. sta) 153. 

tairr 163. . 

tairsech 161. 


talmuidecht 1. 

taman (gl. truncus) 1. 

tamlachta 160. 

tar 163. 

tarathar 161. 

tarb 157. 


tarrach 162. 

tast 162. 

taurgein 158. 

taurtbait 160. 

tech 156. 

teidm (si. pestis) 139. 

teim 167. 

teirt 157. 

teist 159. 

telkir 161. 


Indices Verborum. 

temair 157. 

temen 55, 157. 

tendál 160. 

tenga 161. 

tenlach 157. 

tenlam 158. 

termonn 163« 

tét 157. 




tigradufl 160. 

timchell 88. 

timpaii 162« 

tinnes 149. 

tinne 156. 

tipra 158. 

tip 162. 

tirim (gl. siccus) 155. 


toe 103. 

togbaim (gl. erigo) 68. 

toimlim (gl. edo) 77. 

toisc 156. 

ton 162. 

tonn 161. (gl. ttnda) 146. 

top 160. 

tor ('heavy 1 ) 161. 

tor (' fear') 162. 

torann (gl. tonitru) 162. 

tore (' boar') 157. 

tore ('heart') 159. 

toreicc 157. 

tormach (gl. augmentum) 96. 

torrach 163. 

torsi 161. 

torr 156. 

tort 156. 

toth 158. 

traig 160. 

traigle 162. 

traifi 162. 

treb 157. 

trefhocal 159. 

tréfot 163. 

triath (' king*) 129, 156. 

triath (' boar*) 156. 

triath sea') 156. 

trireeh 89. 

trochit 75. 

troeth 158. 


trogein 158. 

troit 162. 

tromdó 163. 


traag 161. 

trnaUl 161, (gL vagina) 77. 

truailned 84n« 

truit 161. 

tuata (gl. laico) 8, 99. 

tuaithde (gL aquilonali) 11. 

tuilm 158. 

tuirigin 158. 

tuitim (gl. casus) 118. 

tugen 160. 


tulach 161. 

tuntilin 162. 

turgb&il gréne (gl. jubar 

boIíb) 97. 
tureac 161, 
tnrud 159. 
na 165. 

uair 16. 


nail 165. 

nan 66. 

naran 166. 

nassal 165. 

nath 165. 

natne (?) 165. 


neea 167. 

nch 165. 

neht n-osnae 165. 

ndmath 164. 

ugtar 167. 

ujbne 167. 

nidim 164. 

nillind 166. 

uim 165. Addenda. 

ninchi etha 165. 

ninsi 145n. 

nir .i. feoil 116. 

nlad 166. 

nlchae 166. 

nmae 167. 

nmal 167. 

nmdaim 167. 

unach 166. 

nnga 167. 


nraigid (gl. vernatur) 69. 

nrchomul 101. 

nival 166. 

nrla 166. 

nsca 166. 

nasarb 164, 167. 

nstaing 167. 

úth 166. 



arbyl 64. 
askaid 124. 
assag 126. 
astan 126. 
aw 129. 

bunney 139. 
custey 49. 
cheer 162. 
chengey 162. 
cbibbyr 158. 

doal 58. 
donney 55. 
doogh 55. 
drine 60. 
droghad 54. 

B. Manx Index. C. Welsh Index. 


eaddagh 69. 
earn 67, 
eayst 70. 
eddin 68. 
eeast 92. 

essyn y dorrys 97. 
faifl 78. 
farrane 166. 
feanish 79. 
fine 77. 
fosley 129. 
garroo 89. 
geay 88. 
gierr 89. 
gnh 88. 
groo-noays 126. 
gniy 86. 
imleig 93. 
inneen 96. 
insh 93. 
je-mayrt 114 
jeuish 55. 
jiargan 57. 
keeil 74. 
kere 49. 
langeid 101. 
lannoon 102. 
lane 100. 
laueyn lOOn. 

leafyhyr 105. 
lheim 104. 
lhemeen 49. 
lhiabbee 104 
lhiannan 103. 
lhiastey 104. 
lhong 101, 105. 
lieckan 100. 
lieen 102. 
lostey 104. 
lurgey 104. 
meaig 115. 
meer 118. 
meshtey 117. 
millisli 113. 
mollee 117. 
mut 120. 
mwannal 115. 
mwyllin 109. 
niart 124. 
nieu 126. 
noash 122. 
obbyr 129. 
ogher 68. 
ommad 132. 
ooir 165. 
ooyl 165. 
paag 135. 
peccah 133. 
ping 140. 
polt 140. 
powil 140. 

raipey 143. 

raistyl 147. 

rasa 141. 

raun 146. 

reeast 147. 

reih 146. 

renniagh 143. 

ruillick 143. 

saggjrrt 151. 

sannish 148. 

sap 153. 

shang 152. 

sharragh 152. 

shell, shellagh 154. 

shuin 150. 

shynnagh 155. 

skeddan 155. 

sollan 148. 

sponk 150. 

strane 153n. 

strauan 153n. 

streean 153. 

streeley 153n. 

streepagh (stuprosa) 109. 

strimp 153n. 

stroin 153. 

stroo 153. 

tap, tappee 160. 

tarroo 157. 

torragh 162. 

traitlag 161. 

unns 167. 



achos 1. 

adolwg 64 

addoli 1. 

afanc 14 


aleu linn, oleu 131. 


amyl 96. 

anner 12. 

aperth, aberth 167. 



araat 129. 

arbennig 10. 

arch 3. 

ariant 2. 


axir 129. 

awdwr, awdurdod 167. 


bach (' hook') 18. 

bach (' hW) 23. 

baglog 18. 

barcud 39. 

barn, barnu, barnwr, 27. 

bedd 104. 

bedydd 94 

ben 24. 

berwr 19. 


2 A 


Indices Verborum. 


bon 26. 

bore 97. 

brae, bracaut 19. 

braich 27. 

bran 17. 

brant, brawd 18, 106. 


breicbell 19. 

brethyn 24. 

boan 17. 


bnrgnn 18. 

bnwch 21. 

bwl 19. 

bwyell 20. 

bwystl7, 139. 

bychedoc 25. 

byddar 24. 

Caball 32. 

cablyd 38. 

each 45. 

caeth llOn. 

cam86 33. 

cannniU, canwyll 50. 

canon 35. 

cardod 36. 

carthn 142. 

castell 33. 

catell 29. 

cegin 31. 

cen 134. 

kenhughel 42. 

cern 38n. 


chwaer 154. 


cilcet 44 

circhinn 30. 

clanr 45. 


clod 45. 

clog 30. 

coc 31. 

ooet 151. 

coll 36, 

colwyn 39. 

corn 37. 

corn-boer 36. 

corff 30. 

cospi 49. 

cran 35. 
creador 31. 
cruc 50. 
crag 44. 
croen 32. 
croes 30. 
cafigl 49. 
cul 44. 
ennnog 58. 
cwrwfdy 166n. 
cwyr 49. 
cyffes 37. 
cylion 38. 
cynghanedd 43. 
cynnad 45. 
cysyl 43. 
da 57. 
dagr 59. 
dais 156. 
datolabam 85. 
daw 11. 
dehen 59, 80. 
dial 52. 
dian 53. 
didryfwr 54. 
digeln 94n. 
dinwyf 53. 
dol 52. 
draen 60. 
drud 59. 
druflwy 161. 
drwg 54, 61. 
dry w 60. 
da 60, 61. 
dabn 51. 
daia 85, 106. 
dniatit 85. 
dwfr, dwfrgi 40. 
efydd 167. 
egr 2. 

eiddawl 94. 
eiddew 64. 
eigiawn 8. 
eithin 8. 
elain 68. 

ellyn 10. 
emmeni 96. 
enebwerth lOn. 

| erch 72. 
ewyn 66. 
ffrwyn 153« 
funid 3. 

! fy 106. 

: garth 86. 
garthon 38. 

garw 89. 

gaa 87. 

gel 83. 
, gem 83. 

gob, gof 89. 
1 gogledd 80. 
. golchi 59. 

golad 81. 
* gordd 97. 

gorsin 97. 
; gosteg 162. 
, gre 88. 
I gresaaf 85. 
1 grudd 89. 

gruff 122. 
! gueig 76. 

gneith 39. 

gaerg 77. 

gaopell 133. 
, gam 107n. 
| gwaened 81. 
1 gwaew 78. 
I gwain 77. 

gwair 77. 

gwallt 77. 
' gwan 117n. 

gwancio 79. 

gwawr 75. 

gwe 76. 

gwedd 81. 

gwedyd 71. 

gwer 89. 

gwir 79. 

gwlan 131. 

gwledd 77. 

gwlych 71. 

gwr 71. 

gwreichion 103. 

gwydd 85. 

gwyddbwyll 76. 

G. Welsh Index. 


gwyddfil 79. 

gwyl 78, 125. 

gwylder 78. 

gwymon 136n. 

gwyrawg 119n. 


gynnau 97a. 

Each 15. 

haddef 151. 

haiarn 92. 

halen 148. 


hanawd 148. 

helabar 55. 

helyg 154. 

hen 151. 

hesgen 65. 

hin 5, 36n. 

hinn (leg. inn) 56n. 

hiraethog 89. 

hirfaen 65. 


hwynen 152. 

hygedigion 65. 

hysp 127. 




interedou 95. 

ioli, iolwg 96. 

iouenc, ieuanc 131. 

ir 165. 

isel 92. 

it, yd 95. 

llachar 100. 

llatwm 31. 

llaw 100. 

llawes 100. 

leeoes 99. 

llech 103. 

lleden 103. 

lledr 103. 


lemain, lemenic 104* 

llethr 105. 

lleyg 99. 

llín 102. 


llong 101. 

1108 104. 

Uosgi 104. 

llumman 102. 
Uw 128. 
Uwfr 104. 
llwg 100. 
llwth 101. 
llyfan 104. 
Uyfr 101. 
llygorn 103. 
llynges 101. 
llysfab 99. 
Uywiau 135n. 
maidd 115. 
man 108. 
mantach 115. 
map brith 24. 
march 147. 
marwydos 149. 
mawl 111. 
Mawrth, dydd 114. 
medd 106. 
medel 107. 
melys 113. 
menawyd 108. 
mergidhaham 85. 
mea 117. 
memrwn 31. 
mi 106. 
milgi 115. 
min 119. 
moch 11. 
mocio 86n. 
moelron 146. 
molad 109. 
moled 120. 
moloch 107. 
mollt 117. 
mor 116. 
main 38. 
man 108. 
mwg 113. 
mwng 118. 
mwyalch 114. 
mwys 118. 
myned 118. 
mynych 116. 
nag 122. 
nai 121. 
naid 122. 
neidr 125. 
nem, nef 126. 

nerth 124. 

newydd 126. 

nihn 126. 

niwl 126. 

nod, nodawl 125. 

noden 150. 

notuid, nodwydd 150. 


oer 166. 

offrwm 31, 132. 

onn, onnpresen 30. 

pan 43. 

pasc 34. 

pechawd 1 33. 

penwaig 155. 

penyt 133. 

perc 135. 

pestyll 139. 

plufen 44. 

plumauc 44. 


prain, preinio 135. 

pry 123n. 

prem 30. 

premter 30, Addenda. 

pwll 140. 

pwnc 139. 

rhai 136n. 

rhanwr 147. 

rhaw 135n. 

rhedvn 143. 

rhuthr 46. 

rhwyf 81. 

saffrwm 31. 

sallwyr 155. 

San Bregit, Sanffraid 148. 

sawdl 154. 

sech 149. 

segeticion 65. 

senedd 148. 

serr 149. 

seacann 65. 

atrutin 55. 

8u 65. 

syllu 58, 138. 

tafla 158. 

tant 157. 

tarater 161. 

tarw 157. 

tin 162. 

tir 162. 


Indices Verborum. 

tomendail 40. 



tonn 161. 

tylawd 161n. 

ynfyd 59, 132. 

torf 168. 

tyst 169. 


torog 163. 

tywyll 158. 

ynys 93. 

torth 166. 

uchel 166. 

ysgadan 155. 

trochfa 73. 

nfel 82, note (e). 

ysgentyn 154. 

trochi 73. 

uffel 167. 

ysgiaw, ysgien 154 
ysgoad 46n. 



tni 161. 


ysgub 136n. 

trwyn 163. 

wna 167. 

ystrodur 163. 

twrch 167. 


twyg 162. 

ych 64. 


als 4. 

amanen 96. 

ancow 68. 

aradar 7. 

arghans 2. 

barthus 79n. 

bedhy 18. 

beler 19. 

ben 24. 

bodhar 24. 

boghodoc, bohosoc 25. 

bool 20. 

bran 17. 

bre 27. 

buit, boys, bós 26. 

buch 21. 

bugel 20. 

caid llOn. 

cams 33. 

cantnil 50. 

cartbon 38. 

caugb 46. 

cans 40. 

ke, keugh 46. 

kerghen 30. 

kegnin 31. 

chic 31. 

cloireg 33. 

clos 45. 

kog 31. 

coir 49. 
colviden 36. 
corf 30. 
crac 31. 
croadnr 31. 
crows 30. 
cruo 44. 
cuic 31. 
cnnys 46. 
cnsnl 43. 
dofergbi 40. 
drain 60. 
dreis 60. 
droo 54. 
dygbow 59. 
enederen 95. 
escop 67. 
eur 129. 
gevan 87. 
ghel 83. 
glastannen 132. 
gof 89. 
golo 77. 
grud 89. 
guiat 76. 
gnein 77. 
guidh 85. 
guraff 107n. 

hanas 148. 
heligen 154. 
hen 151. 
hit, ys 95. 
huir 154. 
hnvel 167. 
isel 92. 
ithen 92. 
lad 102. 
leic 99. 
leverid 100. 
liver 101. 
lof 100. 
| lovan 104. 
I lugarn 103. 
luvorth, lowarth 102. 
marthus 79n. 
maw 113. 
medu 106. 
melin, belin 109. 
menough 116. 
midil 107. 
modereb 106. 
moelh 114. 
mols 117. 
mones 118. 
mor 116. 
mnis, moys 118. 
mylgy 115. 

D. Cornish Index* 


nef 126. 
neid 124. 
north 124 
noden 160. 
noi 121. 
ober 129. 
oleu 131. 
peghes 133. 
pluven 44 
prif 30. 

re 136n. 
renniat 147. 
reu 142. 
roifanes 81. 
sexied 148. 
snod 150. 
speris 150» 
sygh 149. 
tardar 161. 
tarow 157. 
teller, tyller 161. 

tivnlgon 158. 
torch 157. 
torth 156. 
troit, troys 161. 
trn 161. 
tyn 162. 
ur 166. 
woludoc 81. 
yonono 131. 



keuneud 45. 

halek 154 

amann 96. 

kloarek 33. 

hen 151. 

ankou 68. 

coar 49. 

hesk, heap 127. 
hoiart, Addenda. 

aour 129. 


ararz 7. 

korronka 73. 

hnanat, Addenda. 

argant 2. 



ant 4 

kroaz 30. 

iaonank 131. 

antenn 10. 

kronadnr 31. 

idol 94 

avonltriach 1. 

knznl 43. 



choar 154 

izel 92. 

baelek 18. 

env 126. 

10 128. 

balen 134 


leffr, leor 101. 

béler 19. 

dazron 59. 

lesvab 99. 

bernteil 40. 

dehou 59. 


berznt 79n. 



benre 97. 

egras 2. 

liorz 102. 

beuzi 18. 

enepgwerth lOn. 

livriz 100. 


eon 66. 

long 101. 

boui 19. 

etéó 92. 

lonazr 105. 

bouzar 24. 

garzon 38. 

lugnaerniff 103. 

bran 17. 

goascaff 77. 

malven 117. 


gonin 79. 

maont 117. 

bagel 20. 

goorlenen 75. 

melin 109. 

bnoch 21. 

gonzronqnet 73. 

menleudi 109. 

kaoli 45. 

groaff 107n. 

Meurs 114 

caez 11 On. 

gnegnyn 31. 

mez 106. 

cantoell 50. 

gnerchenn 30. 

moe 118. 

kaouz 40. 

guerelonen 75. 

mognet 113. 



mor 116. 

ko, kit 46. 

gwez 85. 

monaloh 114 

kern 38n. 


mozreb, moereb 106. 


Indices Verborum. 

munzun 115. 

raden 143. 


neiz 124. 

re 136n. 


nerz 124. 

reau, rio 142. 

tarar 161. 

neuden 150. 

relegou 144. 

taro 157. 


Runnoiarn, Runhoiart, Adden- 

teffal, teffoal 158. 



test 159. 

ober 129. 

saout 13. 

ton 156. 

oferen 132. 

sauter 155. 

tourch 157. 

oleau 131. 

squeiaff 154. 
sec'h 149. 

tréd, dréd 161. 

Ormandi 126. 


para 34. 
pechet 133. 

sellet, sellout 56, 138. 

uuel 167. 

seozl 154. 


prev 30. 

speret 150. 

verius 71. 


Aedui 5. 

Ambiani, Ambiorix 96. 

Ambillios 96. 

Anareviseos 6. 

Ancalites 3. 

Andarta 3. 

Andraste 3. 

Anvalonn&cos 3. 

argenteus 2. 

Argento- magus, -ratum 2. 

bitu 20. 


brace 19. 

brega, briga 27. 


xapyov, Kapvvl 37. 

Catuguatos 88. 

Celtae, KcXroc 140. 
Cimberios 39. 
cimbri 39. 
Cobnertus 29n. 
derco 106. 
Diablintres 51. 
Domnocleios 51. 
Dubutanus, Duftano 5. 
dubnos 51. 
Dumnorix 51. 
Gobannicnos 89. 
Grannoe 85. 
in 106n. 
isarno 92. 
iubaron 92. 

lautron 105. 
matrebo 106. 
mon 106n. 
mori 116. 
nemeton 121. 
ratis 143, 144, 147. 
rati-n 147. 
tarvoB 114, 
trigaranus 114. 
rpifiapicicria, 106. 
Tugnatios 160. 
Uxellodúnon 165. 
Vercobios 29. 
Vergobretus 17. 
Verjugodumnos 51. 
vernemetis 121. 
yertragos 161. 


aoer 2. 
adagium 16. 
aedes 5. 
aio 16. 
amarus 129. 
anser 85« 
ante 68. 
arcesso 3. 


arduus 1. 
areo, aridus 159. 
Umb. asnatu 150» 
audio 16. 
auria 7. 
balbus 22. 
bestia 17. 

bibo 93. 
brachium 27. 
Osc. brateis 18. 
buoca 135. 
caco 45. 
caligo 45. 
calx 87. 
cano 84. 

G. Latin, 0«c<m, Umbrian Index. 


captua llOn. 

caro 50. 

castas 36. 


caulis 44. 

oelare 40. 

oeler, oelox 20. 

celo 94n. 

celsus 140. 

cerebrum 38. 

Ceres, cerns 47. 

oerno 35. 

cio, cieo, citus 46, 

clamo 87. 

duo 45. 

cracentes, Addenda, 

cribrum 144. 

cnlex 38. 

culmen 40. 

cutis 77n. 

dacruma, lacruma 59. 

daemonion 87. 

delibuo 146. 

dens, dives 5. 

digitus 101. 

divus 57. 

divom (gen. pi.) 57. 

domicitium 40. 

dominua 51. 

donum, Addenda. 

Oso. embratur 18. 

eminere 118. 

faber 89. 

far 25. 

Faunus, Addenda. 


fimus 40. 

flecto 77n. 

Umb. foni f Addenda. 

frustum 20. 

fumus 40. 

fundus 25. 

funus 3. 

gradus 84. 

gratus, Addenda. 

§ rex 88. 
rvneus 85. 
guberno 81. 
gustos 146. 
gyro, gyrus 88. 
hiatus, hio, hisco 88. 

boedus, hoedulus 89. 
hortus 102. 
idoneus 12. 
in- 3. 

inclytus 45. 
interaneum 95. 

i'uvencus 131. 
ana 131. 

lectus, lectica 101. 
ligurio, lingo 99. 
lingua 99. 
luxus, Addenda, 
lumus 40. 
m&lus 45. 
mater 106. 
mel 113. 
mensa 118. 
mentula 108. 
merula 114. 
mesBÍs 107. 
meto 107. 
metuo 116. 
mitis 117. 

moenus, munus 108n. 
morticinum 18. 
mox 11. 

mulgeo 20, 107. 
murus 116. 
nanus 1. 
nates 11. 
natrix 125. 
navis 125. 
neck), 8, 125. 
nemus 121. 
nexus 8, 125. 
nidus 124. 
nimbus 122, 123. 
notus 88. 
novus 126. 
nundinae 148. 
nux 45. 
occasio 1. 
Ops, opes, inops 5. 
ossum 1. 
ovis 127. 
pango 14. 
perendinus 148. 
Pertunda 161. 
peto 64. 

plenus, Addenda, 
poculum, potus 93. 

pollubrum 105. 

porcus 131. 

posterns 132. 

prominere 118. 

pruina 142, 

puis 37. 

pulso 140. 

pus 165. 

quies, Addenda. 

ramus 135n. 

remus 81. 

rota 143. 

saliva 36. 

salix 154. 

sano 149. 

gator 155. 

scyphulus 69. 

seco, securis 154. 

sequi 3. 

siccus 127. 

sinister 151. 

situla 48n. 

Borbeo 154. 

soror 154. 

spargo 4. 

sponda 150. 

spondeum 65. 

spurcus, Addenda. 

squalor 45. 

sterno 148. 

stolidus, stultus, Addenda. 

stuppa 153. 

tabes 146. 

tanffo 25, 162. 

tardus 161. 

taurus 157. 

tendo 157. 

terebra 161. 

trans 161. 

tundo 161. 

turba 158. 

ulna 166. 

Umb. snatu 150. 

umbilicus 93, 167. 

uncia 110. 

ungruo 132. 

urtica 33, Addenda. 

urtum 33, 79. 

uter 166. 

valeo 80. 

vanga 78. 


Indices Ferbarum. 

▼ate» 74 

▼ieo 76. 
Tinam 117. 

virus 79. 


aim 14. 
aoceptariam 14. 
barones 23. 

bratio (abl. se.) 24 
eunpn* 'duel 47. 
capitolavium 37. 
clarna, clarnos 45. 
epilinnsia 140. 


feUo 78. 
ginga 88. 
^Tiatare 88n. 
íugnis, 22, 125a, 
lefiste 67. 
lingnom 125n* 
metrita 84. 
mnrsom 118. 
pindro (abl. *g.) 23. 

recongnitio 125n* 
sazgifagns 79. 
aingnum 125. 
stangna 125a. 
staupua 153. 
stopinus 153. 
stratura 153. 
tumba 41n. 


dvvtd, aydnr 115. 
alOos 5. 
atria 18. 

4Í(D, JlT -aid) 16. 

d#cova>, Addenda. 
dAtt^a, -^ap, Akthfxo 146. 
d/n&yw 20, 107. 

ÁfKJ>Í7T0koÍ 118. 

dr-, d- 3. 
dn?p 124. 
diri 68. 

ApUTTtpfc 151« 

dpx* 4. 
dp^oc 4. 

Mod. Ox. a*yd 128. 
a viw 14. 
fiaOvs 18. 
/SAA^a 21. 
/3ovkó\os 20* 
/Sow 21. 

0vft£a> 18. 
yatoc 21. 
yavpos 89. 
ydxns 146. 
yKwrds 88. 
Topyiav, yopyfc 88. 
ypwos, ypowos 85. 
yvn; 24. 
vvpos 88. 

OOKpV 59. 

oajcrvAos 101. 
oaAo's) Addenda. 
SdfjLaXts 58. 
oaowovs 138. 
&&£ 59. 
8lpa> 54. 
SiSax^ 23. 
Kbs 57. 
ookIo» 58. 
ooXos 59. 

ooxf-V 101- 
^Xaxús 101. 
&Aa/?ov 151. 
€/uV 106. 
arrtpov 95. 
€vp€ia 165. 
cupus 76. 
cvcaw/Aos 151. 
^/u 16. 
ffrpiov 76. 
Ápci/ 162. 
&7A1J 54. 

t7nro/3ovicóXo9 20. 
iccuciccÚéi, kOkkt) 45. 
jcaAtá 40. 
icaOapós 36. 
kcutvos 40. 
icavXds 44. 

. J. Zend Index. 


jcct/iot vii, 
KtXaivos 45. 
Krjpos 49. 
kuu 46. 
kXcos 45. 
koXwvtj 40. 
jcoirpos 40. 
Kpa&lrj, Kap&ta 34« 
«potirvos 37. 
Kpcaypa 100. 
xp&s 35. 
Kprfitiivov 164« 
KptVoi 35. 
Kvfiepvau) 81* 
jcvkvos 84. 
kvAu» 39. 
kotos 77 n. 
Aaas 101. 

Xct^o) 99. 
Ae/crpov 101. 
X<xo9 101, 104. 
Aiv/uáca 99. 
Aotos viii. 
AovrpoV 105. 
/xavSaAos, /xávSpa, viii. 
fjLaptXrj 149. 

fJLOOTOS viii. 

*/X€tpo>, fJLtlpOfJUU 118» 

fi#u 106. 
/teXas 45. 


filpoij/ 114. 

/a^tcs 108. 
ftóvos, /aouvos 110« 
vavs 125. 
vc/tos, vc/uo 121« 
vco? 126. 


vc'<£os 123, 146. 

vipris ('spinning') 52. 

íí/pós, 86. 

óapos 128* 

otSos 96. 

olrfiov 81* 

éfufc 65. 

o><£aAós 93, 167. 

6/^77 viii» 

opyi? 77. 

tioriov 1. 

ira7rcu 19. 

irapcurraScs 97* 

vapeui 7. 

vareofiau. 38. 

7T€&7 96. 

irepico?, ircpicvos viL 

lT^OVTiS, TTCplKTl 97« 

irrjywfii 14. 
irtvoi 93. 
irtTvs 92. 
ttoXtos 1. 
irw8a£ 25. 
irvOfirjv 25. 
irv0a> 165. 
po</>ca>, pwfritú 154. 

pwros 151. 
<TKwf>os 67. 
cnraAis 149. 
<nrov$aio? 17. 
araO/jbá 97. 
OTcyxa 157. 
OTpWWVfU 148. 

rayvficu 157. 
Tavpo? 157. 
TctVw 157. 
t^acvos 121. 
riperpov 161« 
Terpa£ 157. 
rpfytu 161. 
rpcai 162. 
TpoYos 61. 
TuScvs 161. 
Tvpfirj 158. 
vypos 165. 
v<7T€pos viii, 164. * 
<£aAAós 64. 
^Avapos 128. 
<f>páywpu 24. 

X<uV<o, x«tá, XÍ/* 1 ? 88 * 
X^ 85. 
\tfJLapos 89. 
XÓpros 102. 
<0K€avó? 8. 
úXérq 166. 
<fyu>9 129« 
a>oV 128. 
a>pa 166* 


ainika 10u. 
a$ta 1. 
eredhwa 1. 
kerefs 30. 
kerema 30. 

zarstva 84 

Thraetaona 156. 
pita 95. 

yare 166. 
raopi vii. 
vaí 74. 
hana 151. 
huska 127. 



Indie** Terhorum. 


sXi'.t* J0n t 07. 

aí,(..rr.Vi 10^. 

tawAi \fá. 

auAh&M, ambhríaa vii, 

arka 07. 

art* 51. 

alj* 116. 

ari 127* 

antí.i 1. 

aj va 96. 

hum, 129. 

aha 10. 

ukuban 64. 

una 165. 

úrj, urjfimi 77, 

rich 3. 

<;dha» 5. 

ena-d 127« 

karaka 87. 

karkura 87* 

kula 46. 

krimi 30. 

Icrif/A vii. 

M 3/5. 

kola viL 

kravya 35. 

krOra 35. 

tffirvn 89. 

Kfih 18. % 

giruini, ^SlEnii 1, 

git 'cacaro' 83. 

gu • to nound' 89. 

Ifiirtn. viii. 

art ' to call' 62, 

go 21, 65. 

Ifoyiiffa 20. 

ghurtnn 86. 

^luiM 24. 

tfhri/ii 86. 

juvuutt 17. 


La^tTi, U~ tri 157. 

tair*&é 1-"^. 

Unla 1» 2. 

tir;:ira lóS. 

tri US. 

tra.*aini. tra»\imi 162. 

dak -La 5J.* 

damana 5L 

darnya 58. 

daibba 59. 

daman 104. 

dina 148. ^ / 

du ' to burn* vii. 

duhitri 61. 

drí 5L 

dhava 62. 

dbátri 89. 

nabhaa 122. 

nam 121. 

narya 122. 

nava 126. 

nah 125. 

nábhi 93. 

nema 3. 

nau 125. 
; nri 124. 
; pani 142. 

parichftra 118. 

parjanya 4. 
' pana-m 8. 

pib&mi 93« 

pita 38. 
i pitu 95. 

pitudaro 92. 
' ptlv 164. 
I pf ícni vii. 
' prush 142. 
i bhava 10. 

bbavana 17» 

mati 108. 

matbami 108, 

sad 117. 

madim 1«36L 

masdira, mandnxa Tin. 

zcá riii. 

matri 106. 

maijámu maijmi 20, 107. 

mala 11L 

mrij 107. 

jama 63. 

rantn 142. 

rib 99. 

labbasa 101. 

lava 62 y 117a. 


lopaka viii. 

vaksh 14. 

■ variyas 76. 

1 varman 73. * 

j vasu 79a. 

j visba 79. 

' Tirana 77. 

| vri ' to cover' 73. 

I vri ' to choose' viL 

\ vHti 33, 179. 

j vrifiba, vri&hfti viL 


cnbhia-m 47« 

cushka 127. 

nad man 16L 

aana 151. 

samam 64. 

sava 153. 


sami 3. 

strinomi 148. 

strih 164. 

stbag 157. 

sthft 97. 

stbula, stbulata viii. 

svana viii. 

svasri 154. 

han 89. 


Jj. M. and N. Gothic, Old Norse and Anglosaxon Indices. 203 


ains 127. 

baibs 31. 

mes 118. 


aleina 166. 

haims, vii. 

milith 113. 

alev 131. 

bairto 34. 

niman 125. 

andeis 56n. 

barjis 37n. 

niujis 126. 

aviso 131. 

hlaupan 37. 

samana 64. 

daddjan 61« 

hliuma 45. 

stigqvan 149. 

diups 51. 

hraiva 35. 

straujan 148. 

fodjan, fodeins 38, 
fuls 165. 

hvaimei 38« 
iuggs 131. 
kiusan 146. 

taibsvs 59. 


gaitei, gaits 89. 

thragjan 161« 

gatairan 51. 

ligan 101. 


gazds 38. 

magus 113. 



aurr 165. 
barr 25. 
blindr 21. 
botn 25. 
brjóta 20. 
bntia 20. 

dimmr, dimma 55. 

fetill 101. 

gin 88. 


hjól 39. 

hnot 45. 

isarn, jam 92. 

lokull 76. 

kappi 47. 

ok 11. 

skinn 134, 150. 

staup 153. 




Ad 5. 

eáre 131. 


eav 127. 

brat t 24. 

fab 128. 

cemes 33. 

feter, fetor 101. 

oempa 47. 

geard 38. 


brá 35. 

dim 55. 

bron 146. 

dr^ 60. 

hveól 39. 


bver 41. 

byd 77. 
iren 92. 
leaf 102. 
nadre 125. 
netele 126. 
rige 128. 
steap 153. 
tbreá 161. 



Indices Verhorum. 


adder 125, 126. 
apron 126. 
bottom 25. 
chancel 47. 
choose 146. 
crater 48. 
deal (to) 54 
ewe 127* 
ewer 41« 
gleg 34 
gloss 85. 

heart 34 
home, vii. 
icicle 76. 
kerne 37. 
He, lay 101. 
milk 107. 
morkin 18. 
mother 106. 
navel 93. 
nut 45. 

quilt 44 
spanoel 20. 
swan 84 
tear 54. 

tear (lacryma) 59. 
thrall 162. 
trill 89. 
um8troke 94n. 
wax 14 


gans 85. 
part 38. 
helan 40. 
kam£ kamfjo 47« 
hub 102. 

metu 106. 
muotar 106. 
naba, nabulo 93. 
nftma 125. . 
nibul 123. 

semida 150. 

In trU ariéinefor lige manamcharat .». Rudolf Tomá* Siegfried, into túa*. 

Tint End.